1.
Ku bindi bitano bya mwezi w’inazi wa mwaka makumi masatu ganabezaga ku mutili wa Kebari, munkatini mwa bakobe, igulu lyakandukile nu namonine ku tulolesio twa Kalaga.
1.
La trentième année, au quatrième mois, le cinq du mois, alors que je me trouvais parmi les déportés au bord de fleuve Kebar, le ciel s’ouvrit et je fus témoin de visions divines.
1.
…
2.
Ku bindi bitano bya mwezi, ku mwaka w’itano wa kwigibwa kwa mukota Yoyakini,
2.
Le cinq du mois – c’était la cinquième année d’exil du roi Joiakîn –
2.
…
3.
iyuki lya Yehowa lyatendile ku Ezekieli, sankoga, mwana wa Buzi, mu kisi kya baKaldea, ku luuzi lwa Kebari; nu abede gago mu magala ma Yehowa.
3.
la parole de Yahvé fut adressée au prêtre Ézéchiel, fils de Buzi, au pays des Chaldéens, au bord du fleuve Kebar. C’est là que la main de Yahvé fut sur lui.
3.
…
4.
Nu ganalolile, namonine kisoa kikutuka ku lulenge lwa kwikazi, nu nembe za keiya zikupupa nako nako mu kimpa kinene, nu kyengi kikali kyasanine kunsania; munkatini mwakyo mwabezaga kisusania kya kyuma kili munkatini mwa keiya.
4.
Je regardai: c’était un vent de tempête soufflant du nord, un gros nuage, un feu jaillissant, avec une lueur autour, et au centre comme l’éclat du vermeil au milieu du feu.
4.
…
5.
Nu munda mwakyo namonine bisusania bya bibumbwa binazi bili na kalamo. Nu kumoneka kwa byo kwabezaga anga mubili wa muntu.
5.
Au centre, je discernai quelque chose qui ressemblait à quatre animaux dont voici l’aspect: ils avaient une forme humaine.
5.
…
6.
Nakyo nakyo na kyabezaga na bilungi binazi.
6.
Ils avaient chacun quatre faces et chacun quatre ailes.
6.
…
7.
Byabezaga na magulu meisa; byondo byabyo byabezaga anga bisusania bya byondo bya kyana kya ngombe, byasanine anga nsubi zasugwa busoga.
7.
Leurs jambes étaient droites et leurs sabots étaient comme des sabots de boeuf, étincelants comme l’éclat de l’airain poli.
7.
…
8.
Nu byabezaga na maboko ma muntu ku ndenge zabo inazi. Bibyo binazi byabezaga na bilungi nu byupi.
8.
Sous leurs ailes, il y avait des mains humaines tournées vers les quatre directions, de même que leurs faces et leurs ailes à eux quatre.
8.
…
9.
Byupi byabyo byabezaga byakulumana. Mu kwenda tabyagalukaga tondo nakyo na kyendaga kyalolela ku lwabusio.
9.
Leurs ailes étaient jointes l’une à l’autre; ils ne se tournaient pas en marchant: ils allaient chacun devant soi.
9.
…
10.
Nu bilungi byabyo byabezaga anga bubo. Nakyo na kyabezaga na bilungi binazi, kilungi kimozi kya muntu, kimozi kya kimbwe ku seidume, nu kimozi kya ngombe ku seikazi, nu kingo kimozi kya ndiu.
10.
Quant à la forme de leurs faces, ils avaient une face d’homme, et tous les quatre avaient une face de lion à droite, et tous les quatre avaient une face de taureau à gauche, et tous les quatre avaient une face d’aigle.
10.
…
11.
Bubuno u bwabezaga bilungi byabo. Byupi byabyo byabezaga byemana mu mpena; nakyo na kyabezaga na byupi bibili bya landana na bya munyage, nu bingo byupi bibili byakukide mibili zabyo.
11.
Leurs ailes étaient déployées vers le haut; chacun avait deux ailes se joignant et deux ailes lui couvrant le corps;
11.
…
12.
Nakyo na kyendile kyemana lwabusio lwakyo. Byendile anga bwabisingaga muuza; tabyagalukile.
12.
et ils allaient chacun devant soi; ils allaient là où l’esprit les poussait, ils ne se tournaient pas en marchant.
12.
…
13.
Nu kumoneka kwa bibumbwa kwabezaga anga kugulumina kwa makangania aba ngulumina za kasuku, keiya kasanine nako nako munkatini mwabyo. Keiya kasanine nunse nu mikenzi zabasile mu keiya.
13.
Au milieu des animaux, il y avait quelque chose comme des charbons ardents ayant l’aspect de torches, allant et venant entre les animaux; le feu jetait une lueur, et du feu sortaient des éclairs.
13.
…
14.
Bibumbwa bibino byendaga lubilo nu kusubya anga kukelima kwa mikenzi.
14.
Les animaux allaient et venaient, semblables à l’éclair.
14.
…
15.
Nu ganalolile ku bibumbwa bibino binazi, namonine kubyo, nakyo na kyabezaga na kyabilingana ku ntungo kwakyo.
15.
Je regardai les animaux; et voici qu’il y avait une roue à terre, à côté des animaux aux quatre faces.
15.
…
16.
Lukita lwa kumoneka kwa bya bilingana lwabezaga anga makozi ma bukunza bunene makukelima makumanwa zabarajadi. Bibyo binazi byabezaga byasusanania; nu kumoneka kwabyo nu mulimo wabyo wabezaga anga kyabilingana munda mwa kyabilingana.
16.
L’aspect de ces roues et leur structure avait l’éclat de la chrysolithe. Toutes les quatre avaient même forme; quant à leur aspect et leur structure: c’était comme si une roue se trouvait au milieu de l’autre.
16.
…
17.
Nkungu zibyendile, byendile ku lulenge lumozi lwa zezo inazi geteli kugaluka.
17.
Elles avançaient dans les quatre directions et ne se tournaient pas en marchant.
17.
…
18.
Byabilingana byabezaga bya kuganiagania nu kyabilingana kyabezaga na meiso ku ntungo kwakyo.
18.
Leur circonférence était de grande taille et effrayante, et leur circonférence, à toutes les quatre, était pleine de reflets tout autour.
18.
…
19.
Nu bibumbwa bibyo gabyendaga, byabilingana byendaga gamozi nabyo, nu bibumbwa bibyo ndi byasakikwa, byabilingana nti byasakikwa nubyo.
19.
Lorsque les animaux avançaient, les roues avançaient à côté d’eux, et lorsque les animaux s’élevaient de terre, les roues s’élevaient.
19.
…
20.
Na lulenge nalwatundaga kwenda muuza, nti bibyo byenda. Nu byabilingana byazanzwidwe mu ntungo nabyo, kubuno muuza wa bibumbwa bibyo wabezaga munda mwa byabilingana.
20.
Là où l’esprit les poussait, les roues allaient, et elles s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
20.
…
21.
Nu gendaga bibumbwa, nti bibyo byendaga nubyo; gemanaga bibumbwa, bibyo byemanaga nubyo, nu gazanzukile bibumbwa, nti byabilingana byazanzukile gamozi nabyo, kubuno muuza wa bibumbwa wabezaga mu byabilingana.
21.
Quand ils avançaient, elles avançaient, quand ils s’arrêtaient, elles s’arrêtaient, et quand ils s’élevaient de terre, les roues s’élevaient également, car l’esprit de l’animal était dans les roues.
21.
…
22.
Nu gantata matoe ma bibumbwa kwabezaga kisusania kya mpelela, anga kiyolo kikukelima.
22.
Il y avait sur les têtes de l’animal quelque chose qui ressemblait à une voûte, éclatante comme le cristal, tendue sur leurs têtes, au-dessus,
22.
…
23.
Nu kunsi kwa mpelela kwabezaga byupi byasakama nakyo na kylandana na kingo, nu bingo bibili byakukila mubili.
23.
et sous la voûte, leurs ailes étaient dressées l’une vers l’autre; chacun en avait deux lui couvrant le corps.
23.
…
24.
Nu gabyendaga nungule ku muzumio wa byupi wabezaga anga kubila kwa kela kanene nu anga iyuki lya Mwiya Mayombo, aba anga kazege k’iyombo inene. Gabyemanine, byagezizie byupi byabyo.
24.
Et j’entendis le bruit de leurs ailes, comme un bruit d’eaux abondantes, comme la voix de Shaddaï; lorsqu’ils marchaient, c’était un bruit de tempête, comme un bruit de camp; lorsqu’ils s’arrêtaient, ils repliaient leurs ailes.
24.
…
25.
Nungule ku iyuki gantata mpelela zabezaga gantata matoe mabyo, gabyemanine byagezizie byupi byabyo.
25.
Et il se produisit un bruit.
25.
…
26.
Nu gantata ga mpelela zabezaga gantata matoe mabo, kwamonekile kisusania ky’ikozi lya bukunza bunene lyamanagwa yakuti-samawi, kyakitilwe ku kisusania kya kisumbi kya bukota, nu gantata binsania ga kisumbi kya bukota gabezaga kisusania kya muntu.
26.
Au-dessus de la voûte qui était sur leurs têtes, il y avait quelque chose qui avait l’aspect d’une pierre de saphir en forme de trône, et sur cette forme de trône, dessus, tout en haut, un être ayant apparence humaine.
26.
…
27.
Kutukila ku kibunda nu kwenda ku ntata wozo abezaga asusania nsubi zasugwa busoga nunse, nu kisusania kya keiya kyamutimbile.
27.
Et je vis comme l’éclat du vermeil, quelque chose comme du feu près de lui, tout autour, depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessus; et depuis ce qui paraissait être ses reins et au-dessous, je vis quelque chose comme du feu et une lueur tout autour;
27.
…
28.
Nu kutukila mu kibunda nu kwenda gansi namonine kisusania kya keiya, nu kyengi kikali kyamutimba. Nu kyengi kikyo kyasusanizie kumoneka kwa lutanuno lwa Yehowa. Ganamumonineko nagwede bukukama, nu nungule ku iyuki lya umozi watendile.
28.
l’aspect de cette lueur, tout autour, était comme l’aspect de l’arc qui apparaît dans les nuages, les jours de pluie. C’était quelque chose qui ressemblait à la gloire de Yahvé. Je regardai, et je tombai la face contre terre; et j’entendis la voix de quelqu’un qui me parlait.
28.
…

