1.
Kisi kinsania kyabezaga na mutendezi umozi nu moki masusanania.
1.
Tout le monde se servait d’une même langue et des mêmes mots.
1.
Kisi kinsania kyabezaga na mutendezi umozi nu moki masusanania.
2.
Gendile bantu kuntata, bamonine kiziki kyabota mu kisi kya Sinari, nu beikede kuko.
2.
Comme les hommes se déplaçaient à l’orient, ils trouvèrent une vallée au pays de Shinéar et ils s’y établirent.
2.
Gendile bantu kuntata, bamonine kiziki kyabota mu kisi kya Sinari, nu beikede kuko.
3.
Batendenne bunee: “Vwazi, tukitazi mabiliki nu kumagisia nunse na keiya.” Nu babezaga na mabiliki ku kiziki kya makozi, nu kabulimbo ku kiziki kya mpemba.
3.
Ils se dirent l’un à l’autre: « Allons! Faisons des briques et cuisons-les au feu! » La brique leur servit de pierre et le bitume leur servit de mortier.
3.
Batendenne bunee: “Vwazi, tukitazi mabiliki nu kumagisia nunse na keiya.” Nu babezaga na mabiliki ku kiziki kya makozi, nu kabulimbo ku kiziki kya mpemba.
4.
Batendile bunee: “Tobakazi mwino nu numba nnene za byindo byika ntonga kwigulu, buno tulumbe mu kisi nu tatubalangane mu kisi kinsania.”
4.
Ils dirent: « Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet pénètre les cieux! Faisons-nous un nom et ne soyons pas dispersés sur toute la terre! »
4.
Batendile bunee: “Tobakazi mwino nu numba nnene za byindo byika ntonga kwigulu, buno tulumbe mu kisi nu tatubalangane mu kisi kinsania.”
5.
Yehowa agelile buno amone ku mwino nu byindo binene byobakaga bantu.
5.
Or Yahvé descendit pour voir la ville et la tour que les hommes avaient bâties.
5.
Yehowa agelile buno amone ku mwino nu byindo binene byobakaga bantu.
6.
Nu Yehowa abwide bunee: “Ntukumona, babano bantu beli ba kilongo kimozi na mutendezi umozi. Balinga kino kitondo, nu bubuno u bubalinga kukita. Kano kaluma tabanananibwa mu kinsania kibakutunda kukita.
6.
Et Yahvé dit: « Voici que tous font un seul peuple et parlent une seule langue, et tel est le début de leurs entreprises!Maintenant, aucun dessein ne sera irréalisable pour eux.
6.
Nu Yehowa abwide bunee: “Ntukumona, babano bantu beli ba kilongo kimozi na mutendezi umozi. Balinga kino kitondo, nu bubuno u bubalinga kukita. Kano kaluma tabanananibwa mu kinsania kibakutunda kukita.
7.
Su, tukumbazi kugalukya mutendezi wabo bubatanungwana lingo.”
7.
Allons! Descendons! Et là, confondons leur langage pour qu’ils ne s’entendent plus les uns les autres. »
7.
Su, tukumbazi kugalukya mutendezi wabo bubatanungwana lingo.”
8.
Ububo Yehowa ababalanganizie ga kisi kinsania nu bamenkile kobaka wozo mwino.
8.
Yahvé les dispersa de là sur toute la face de la terre et ils cessèrent de bâtir la ville.
8.
Ububo Yehowa ababalanganizie ga kisi kinsania nu bamenkile kobaka wozo mwino.
9.
Ku kabamba kako mwino wamaninwe Babeli, kubuno gago u gagalukizye Yehowa mitendezi ga kisi kinsania, nu kutukila gago Yehowa abalanganizie bantu mu kisi kinsania.
9.
Aussi la nomma-t-on Babel, car c’est là que Yahvé confondit le langage de tous les habitants de la terre et c’est de là qu’illes dispersa sur toute la face de la terre.
9.
Ku kabamba kako mwino wamaninwe Babeli, kubuno gago u gagalukizye Yehowa mitendezi ga kisi kinsania, nu kutukila gago Yehowa abalanganizie bantu mu kisi kinsania.
10.
Bibino u bibuti bya Semu: Semu abezaga eseli na myaka lukama gaabutile Aripakisadi, myaka ibili kumbusa kwa mwiyalo.
10.
Voici la descendance de Sem: Quand Sem eut cent ans, il engendra Arpakshad, deux ans après le déluge.
10.
Bibino u bibuti bya Semu: Semu abezaga eseli na myaka lukama gaabutile Aripakisadi, myaka ibili kumbusa kwa mwiyalo.
11.
Semu alamine myaka nkama itano kumbusa kwa kubuta Aripakisadi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
11.
Après la naissance d’Arpakshad, Sem vécut 500 ans et il engendra des fils et des filles.
11.
Semu alamine myaka nkama itano kumbusa kwa kubuta Aripakisadi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
12.
Gabezaga Aripakisadi eseli na myaka makumi masatu nu itano, abutile Sela.
12.
Quand Arpakshad eut 35 ans, il engendra Shélah.
12.
Gabezaga Aripakisadi eseli na myaka makumi masatu nu itano, abutile Sela.
13.
Aripakisadi alamine myaka nkama inazi nu isatu kumbusa kwa kubuta Sela, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
13.
Après la naissance de Shélah, Arpakshad vécut 403 ans et ilengendra des fils et des filles.
13.
Aripakisadi alamine myaka nkama inazi nu isatu kumbusa kwa kubuta Sela, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
14.
Sela abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Eberi.
14.
Quand Shélah eut 30 ans, il engendra Eber.
14.
Sela abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Eberi.
15.
Sela alamine myaka nkama inazi nu isatu kumbusa kwa kubuta Eberi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
15.
Après la naissance de Eber, Shélah vécut 403 ans et il engendra des fils et des filles.
15.
Sela alamine myaka nkama inazi nu isatu kumbusa kwa kubuta Eberi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
16.
Eberi abezaga eseli na myaka makumi masatu nu inazi gaabutile Pelegi.
16.
Quand Eber eut 34 ans, il engendra Péleg.
16.
Eberi abezaga eseli na myaka makumi masatu nu inazi gaabutile Pelegi.
17.
Eberi alamine myaka nkama inazi nu makumi masatu kumbusa kwa kubuta Pelegi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
17.
Après la naissance de Péleg, Eber vécut 430 ans et il engendra des fils et des filles.
17.
Eberi alamine myaka nkama inazi nu makumi masatu kumbusa kwa kubuta Pelegi, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
18.
Pelegi abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Reu.
18.
Quand Péleg eut 30 ans, il engendra Réu.
18.
Pelegi abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Reu.
19.
Pelegi alamine myaka nkama ibili nu mubula kumbusa kwa kubuta Reu, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
19.
Après la naissance de Réu, Péleg vécut 209 ans et il engendra des fils et des filles.
19.
Pelegi alamine myaka nkama ibili nu mubula kumbusa kwa kubuta Reu, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
20.
Reu abezaga eseli na myaka makumi masatu nu ibili gaabutile Serugu.
20.
Quand Réu eut 32 ans, il engendra Serug.
20.
Reu abezaga eseli na myaka makumi masatu nu ibili gaabutile Serugu.
21.
Reu alamine myaka nkama ibili nu mutubakamo kumbusa kwa kubuta Serugu, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
21.
Après la naissance de Serug, Réu vécut 207 ans et il engendra des fils et des filles.
21.
Reu alamine myaka nkama ibili nu mutubakamo kumbusa kwa kubuta Serugu, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
22.
Serugu abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Nahori.
22.
Quand Serug eut 30 ans, il engendra Nahor.
22.
Serugu abezaga eseli na myaka makumi masatu gaabutile Nahori.
23.
Serugu alamine myaka nkama ibili kumbusa kwa kubuta Nahori, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
23.
Après la naissance de Nahor, Serug vécut 200 ans et il engendra des fils et des filles.
23.
Serugu alamine myaka nkama ibili kumbusa kwa kubuta Nahori, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
24.
Nahori abezaga eseli na myaka makumi mabili nu mubula gaabutile Tera.
24.
Quand Nahor eut 29 ans, il engendra Térah.
24.
Nahori abezaga eseli na myaka makumi mabili nu mubula gaabutile Tera.
25.
Nahori alamine myaka lukama ikumi nu mubula kumbusa kwa kubuta Tera, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
25.
Après la naissance de Térah, Nahor vécut 119 ans et ilengendra des fils et des filles.
25.
Nahori alamine myaka lukama ikumi nu mubula kumbusa kwa kubuta Tera, nu abutile bango bana, basikila nu bakinga.
26.
Tera abezaga eseli na myaka makumi mutubakamo gaabutile Abramu, Nahori nu Harani.
26.
Quand Térah eut 70 ans, il engendra Abram, Nahor et Harân.
26.
Tera abezaga eseli na myaka makumi mutubakamo gaabutile Abramu, Nahori nu Harani.
27.
Bibino u bibuti bya Tera: Tera abutile Abramu, Nahori nu Harani. Harani abutile Loti.
27.
Voici la descendance de Térah: Térah engendra Abram, Nahor et Harân. Harân engendra Lot.
27.
Bibino u bibuti bya Tera: Tera abutile Abramu, Nahori nu Harani. Harani abutile Loti.
28.
Harani akule lwabusio lw’isi Tera ku kisi kyabutilwe mukyo, u mwino wa Uri ku kisi kya baKaldea.
28.
Harân mourut en présence de son père Térah dans son pays natal, Ur des Chaldéens.
28.
Harani akule lwabusio lw’isi Tera ku kisi kyabutilwe mukyo, u mwino wa Uri ku kisi kya baKaldea.
29.
Abramu nu Nahori basongile. Abramu asongile Sarai, nu Nahori asongile Milka wabezaga mukinga wa Harani, isi wa Isika.
29.
Abram et Nahor se marièrent: la femme d’Abram s’appelait Saraï; la femme de Nahor s’appelait Milka, fille de Harân, quiétait le père de Milka et de Yiska.
29.
Abramu nu Nahori basongile. Abramu asongile Sarai, nu Nahori asongile Milka wabezaga mukinga wa Harani, isi wa Isika.
30.
Sarai abezaga mugumba, ntabezaga na mwana.
30.
Or Saraï était stérile: elle n’avait pas d’enfant.
30.
Sarai abezaga mugumba, ntabezaga na mwana.
31.
Tera atolile mwana wage Abramu, nu Loti u mwana wa Harani, muyukulu wage, nu mukamwana wage Sarai, u mukazi wa Abramu. Batukile bobansania mu mwino wa Uri ku kisi kya baKaldea, buno bende mu kisi kya Kanana. Nu gababasile ku mwino wa Harani, beikede ko.
31.
Térah prit son fils Abram, son petit-fils Lot, fils de Harân, et sa bru Saraï, femme d’Abram. Il les fit sortir d’Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, mais, arrivés à Harân, ils s’y établirent.
31.
Tera atolile mwana wage Abramu, nu Loti u mwana wa Harani, muyukulu wage, nu mukamwana wage Sarai, u mukazi wa Abramu. Batukile bobansania mu mwino wa Uri ku kisi kya baKaldea, buno bende mu kisi kya Kanana. Nu gababasile ku mwino wa Harani, beikede ko.
32.
Tera alamine myaka nkama ibili nu itano, nu akule mu Harani.
32.
La durée de la vie de Térah fut de 205 ans, puis il mourut à Harân.
32.
Tera alamine myaka nkama ibili nu itano, nu akule mu Harani.

