Genèse / Kulinga 12

1. Yehowa abwide Abramu bunee: “Tuka mu kisi kyobe, nu munkatini mwa mibuto zobe, nu mu numba za so. Wende ku kisi kinakulolesie.
1. Yahvé dit à Abram: « Quitte ton pays, ta parenté et la maison de ton père, pour le pays que je t’indiquerai.
1. Yehowa abwide Abramu bunee: “Tuka mu kisi kyobe, nu munkatini mwa mibuto zobe, nu mu numba za so. Wende ku kisi kinakulolesie.
2. Nakukite kuba kilongo kinene, nu kukukasa mponga, nu nalumbie izina lyobe, nu uwe wabe ku bango mponga.
2. Je ferai de toi un grand peuple, je te bénirai, je magnifierai ton nom; sois une bénédiction!
2. Nakukite kuba kilongo kinene, nu kukukasa mponga, nu nalumbie izina lyobe, nu uwe wabe ku bango mponga.
3. Nakase mponga ku babo bakukukasa mponga, nu nawakuswilila nti nkamuswilila. Muguli bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga.”
3. Je bénirai ceux qui te béniront, je réprouverai ceux qui te maudiront. Par toi se béniront tous les clans de la terre. »
3. Nakase mponga ku babo bakukukasa mponga, nu nawakuswilila nti nkamuswilila. Muguli bilongo binsania bya kisi bikakaswa mponga.”
4. Abramu endile anga bwamubwide Yehowa, nu Loti gamozi nage. Abramu abezaga eseli na myaka makumi mutubakamo nu itano gaatukile ku Harani.
4. Abram partit, comme lui avait dit Yahvé, et Lot partit avec lui. Abram avait 75 ans lorsqu’il quitta Harân.
4. Abramu endile anga bwamubwide Yehowa, nu Loti gamozi nage. Abramu abezaga eseli na myaka makumi mutubakamo nu itano gaatukile ku Harani.
5. Abramu endile gamozi na mukazi wage Sarai, nu Loti, mwana wa mubuto wage, nu binsania bibabezaga nabyo, nu bantu babakatile ku Harani. Batukile ko buno bende ku kisi kya Kanana. Gababasile ku Kanana,
5. Abram prit sa femme Saraï, son neveu Lot, tout l’avoir qu’ils avaient amassé et le personnel qu’ils avaient acquis à Harân; ils se mirent en route pour le pays de Canaan et ils y arrivèrent.
5. Abramu endile gamozi na mukazi wage Sarai, nu Loti, mwana wa mubuto wage, nu binsania bibabezaga nabyo, nu bantu babakatile ku Harani. Batukile ko buno bende ku kisi kya Kanana. Gababasile ku Kanana,
6. Abramu atingile mu kisi aaba nu ku mwino wa Sekemu, aaba nu ku muti munene wa mwalo wamanagwa More. BaKanana babezaga mu kisi mu bindi bibyo.
6. Abram traversa le pays jusqu’au lieu saint de Sichem, au Chêne de Moré. Les Cananéens étaient alors dans le pays.
6. Abramu atingile mu kisi aaba nu ku mwino wa Sekemu, aaba nu ku muti munene wa mwalo wamanagwa More. BaKanana babezaga mu kisi mu bindi bibyo.
7. Yehowa eidolesizie ku Abramu, nu amutendile bunee: “Nkakasa kisi kikino ku kibuti kyobe.” Obakile gago kasenga ka kisansa ku Yehowa, wozo widolesizie kweli.
7. Yahvé apparut à Abram et dit: « C’est à ta postérité que je donnerai ce pays. » Et là, Abram bâtit un autel à Yahvé qui lui était apparu. Genèse 12,
7. Yehowa eidolesizie ku Abramu, nu amutendile bunee: “Nkakasa kisi kikino ku kibuti kyobe.” Obakile gago kasenga ka kisansa ku Yehowa, wozo widolesizie kweli.
8. Kumbusa, atukile kuko nu endile ku mwiduko wabezaga ku lulenge lwa kuntata kwa Beteli. Akomine numba zage za hema ga kiziki kyabezaga gasamba Beteli kunsi nu Ai kuntata. Obakile gago kasenga ka kisansa ku Yehowa nu asegile ku izina lya Mukota.
8. Il passa de là dans la montagne, à l’orient de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel à l’ouest et Aï à l’est. Là, il bâtit un autel à Yahvé et il invoqua son nom.
8. Kumbusa, atukile kuko nu endile ku mwiduko wabezaga ku lulenge lwa kuntata kwa Beteli. Akomine numba zage za hema ga kiziki kyabezaga gasamba Beteli kunsi nu Ai kuntata. Obakile gago kasenga ka kisansa ku Yehowa nu asegile ku izina lya Mukota.
9. Abramu endelede ku kisi kya ku lulenge lwa kwidume kyamanagwa Negevi.
9. Puis, de campement en campement, Abram alla au Négeb. Genèse 12,
9. Abramu endelede ku kisi kya ku lulenge lwa kwidume kyamanagwa Negevi.
10. Mu kikyo kisi mwabezaga nzala. Ububo Abramu endile ku Misri buno eikale kuko, kubuno nzala zabezaga nkali mu kisi.
10. Il y eut une famine dans le pays et Abram descendit en Égypte pour y séjourner, car la famine pesait lourdement sur le pays. Genèse 12,
10. Mu kikyo kisi mwabezaga nzala. Ububo Abramu endile ku Misri buno eikale kuko, kubuno nzala zabezaga nkali mu kisi.
11. Gaabezaga eseli bwigi na kwingila ku Misri, abwide mukazi wage Sarai bunee: “Ungwilila tanga. Nizi buno uli mbangilwa.
11. Lorsqu’il fut près d’entrer en Égypte, il dit à sa femme Saraï: « Vois-tu, je sais que tu es une femme de belle apparence.
11. Gaabezaga eseli bwigi na kwingila ku Misri, abwide mukazi wage Sarai bunee: “Ungwilila tanga. Nizi buno uli mbangilwa.
12. Gawamonekeko na baMisri, nti batenda bunee: ‘Wono eli mukikulu wage,’ nti banite nu uwe nti bakusige na kalamo.
12. Quand les Égyptiens te verront, ils diront: « C’est sa femme », et ils me tueront et te laisseront en vie.
12. Gawamonekeko na baMisri, nti batenda bunee: ‘Wono eli mukikulu wage,’ nti banite nu uwe nti bakusige na kalamo.
13. Nakusega kutenda buno uli mubitu wane, buno nilame nu bankitile busoga ku kabamba kobe.”
13. Dis, je te prie, que tu es ma sœur, pour qu’on me traite bien à cause de toi et qu’on me laisse en vie par égard pour toi. »
13. Nakusega kutenda buno uli mubitu wane, buno nilame nu bankitile busoga ku kabamba kobe.”
14. Gabasile Abramu mu Misri, bamonine ku wozo mukikulu buno eli mbangilwa.
14. De fait, quand Abram arriva en Égypte, les Égyptiens virent que la femme était très belle.
14. Gabasile Abramu mu Misri, bamonine ku wozo mukikulu buno eli mbangilwa.
15. Bakota banene ba kunsi kwa Farao bamumonine ko nu bamuganwine kuli Farao, nu Sarai atolilwe kwa Farao.
15. Les officiers de Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon; et la femme fut emmenée au palais de Pharaon.
15. Bakota banene ba kunsi kwa Farao bamumonine ko nu bamuganwine kuli Farao, nu Sarai atolilwe kwa Farao.
16. Farao akitide Abramu busoga ku kabamba ka Sarai. Amukasile mikoko nu ngombe nu mpene nu mpunda nu mabuti ma mpunda nu ngamia, nu bakiti, nu tulemba.
16. Celui-ci traita bien Abram à cause d’elle: il eut du petit et du gros bétail, des ânes, des esclaves, des servantes, des ânesses, des chameaux.
16. Farao akitide Abramu busoga ku kabamba ka Sarai. Amukasile mikoko nu ngombe nu mpene nu mpunda nu mabuti ma mpunda nu ngamia, nu bakiti, nu tulemba.
17. Tondo Yehowa asungizizie Farao nu kikanga kyage na nsambo mbibu ku kabamba ka Sarai mukazi wa Abramu.
17. Mais Yahvé frappa Pharaon de grandes plaies, et aussi sa maison, à propos de Saraï, la femme d’Abram.
17. Tondo Yehowa asungizizie Farao nu kikanga kyage na nsambo mbibu ku kabamba ka Sarai mukazi wa Abramu.
18. Farao amanine Abramu nu amubuzizie bunee: “Kikizi kiwankitila? Kubuni ntwantendile buno eli mukazi wobe?
18. Pharaon appela Abram et dit: « Qu’est-ce que tu m’as fait? Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré qu’elle était ta femme?
18. Farao amanine Abramu nu amubuzizie bunee: “Kikizi kiwankitila? Kubuni ntwantendile buno eli mukazi wobe?
19. Kubuni wambwide buno wono eli mubitu wobe? Ukinsa namutolile buno abe mukazi wane. Kasi kano kaluma tola mukazi wobe, nu tukazi mu kisi kyane.”
19. Pourquoi as-tu dit: Elle est ma sœur! en sorte que je l’ai prise pour femme. Maintenant, voilà ta femme: prends-la et va-t’en! » Genèse 12,
19. Kubuni wambwide buno wono eli mubitu wobe? Ukinsa namutolile buno abe mukazi wane. Kasi kano kaluma tola mukazi wobe, nu tukazi mu kisi kyane.”
20. Farao akakizizie bantu bage buno bamusindikizie ku mwaga wa kisi, we nu mukazi gamozi na binsania byabezaga nabyo.
20. Pharaon le confia à des hommes qui le reconduisirent à la frontière, lui, sa femme et tout ce qu’il possédait.
20. Farao akakizizie bantu bage buno bamusindikizie ku mwaga wa kisi, we nu mukazi gamozi na binsania byabezaga nabyo.
×