1.
Mu nkungu zezo Yosefu ntavwamine kwikanda lingo, nu akakizizie buno bakiti bage bansania batuke mu busio. Batukile mo nu takwabezaga muntu nage mu nkungu za kwidolesia ku mibuto zage.
1.
Alors Joseph ne put se contenir devant tous les gens de sa suite et il s’écria: « Faites sortir tout le monde d’auprès de moi »; et personne ne resta auprès de lui pendant que Joseph se faisait connaître à ses frères, Genèse 45,
1.
Mu nkungu zezo Yosefu ntavwamine kwikanda lingo, nu akakizizie buno bakiti bage bansania batuke mu busio. Batukile mo nu takwabezaga muntu nage mu nkungu za kwidolesia ku mibuto zage.
2.
Alilile n’iyuki inene nu baMisri bamungule, nu musagu wabasile ku bansania ba numba za Farao.
2.
mais il pleura tout haut et tous les Égyptiens entendirent, et la nouvelle parvint au palais de Pharaon.
2.
Alilile n’iyuki inene nu baMisri bamungule, nu musagu wabasile ku bansania ba numba za Farao.
3.
Yosefu atendile mibuto zage bunee: “Nili Yosefu! Ndi tatane eikiligo?” Mibuto zage tabavwamine kumwakula, kubuno bakule boba nunse lwabusio lwage.
3.
Joseph dit à ses frères: « Je suis Joseph! Mon père vit-il encore? » Et ses frères ne purent lui répondre, car ils étaient bouleversés de le voir.
3.
Yosefu atendile mibuto zage bunee: “Nili Yosefu! Ndi tatane eikiligo?” Mibuto zage tabavwamine kumwakula, kubuno bakule boba nunse lwabusio lwage.
4.
Nu Yosefu abwide lingo mibuto zage bunee: “Kundazi kundi.” Bamukundile nu ababwide bunee: “Nne nili Yosefu, u mwakunzizie ku Misri.
4.
Alors Joseph dit à ses frères: « Approchez-vous de moi! » et ils s’approchèrent. Il dit: « Je suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu en Égypte.
4.
Nu Yosefu abwide lingo mibuto zage bunee: “Kundazi kundi.” Bamukundile nu ababwide bunee: “Nne nili Yosefu, u mwakunzizie ku Misri.
5.
Kano kaluma tamube na boba aba kabebe, nu tamwongoe buno mwankunzizie gano, kubuno Kalaga u wansingile lwabusio kuno buno nonie kalamo ka bantu.
5.
Mais maintenant ne soyez pas chagrins et ne vous fâchez pas de m’avoir vendu ici, car c’est pour préserver vos vies que Dieu m’a envoyé en avant de vous.
5.
Kano kaluma tamube na boba aba kabebe, nu tamwongoe buno mwankunzizie gano, kubuno Kalaga u wansingile lwabusio kuno buno nonie kalamo ka bantu.
6.
Nzala zili mu kisi myaka ibili kalazi, nu ku ingo myaka itano takwabe kuyika mbuto aba kutubula.
6.
Voici, en effet, deux ans que la famine est installée dans le pays et il y aura encore cinq années sans labour ni moisson.
6.
Nzala zili mu kisi myaka ibili kalazi, nu ku ingo myaka itano takwabe kuyika mbuto aba kutubula.
7.
Kalaga ansingile gano lwabusio lweinyu kumulanga mu kisi buno musigale mukyo nu kumulanga na lonio lunene.
7.
Dieu m’a envoyé en avant de vous pour assurer la permanence de votre race dans le pays et sauver vos vies pour une grande délivrance.
7.
Kalaga ansingile gano lwabusio lweinyu kumulanga mu kisi buno musigale mukyo nu kumulanga na lonio lunene.
8.
Tabeinyuwe u mwansingile kuno, tondo Kalaga. Ambikile isi wa Farao, mukota wa bantu bansania ba numba zage, nu mwangati wa kisi kinsania kya Misri.
8.
Ainsi, ce n’est pas vous qui m’avez envoyé ici, c’est Dieu, et il m’a établi comme père pour Pharaon, comme maître sur toute sa maison, comme gouverneur dans tout le pays d’Égypte.
8.
Tabeinyuwe u mwansingile kuno, tondo Kalaga. Ambikile isi wa Farao, mukota wa bantu bansania ba numba zage, nu mwangati wa kisi kinsania kya Misri.
9.
Kano kaluma sasiazi kusubania kuli tatane nu mubulazi bunee: ‘Bubuno u bwatenda mwana wobe Yosefu bunee: “Kalaga ambikile mukota wa kisi kinsania kya Misri. Gela kundi, ntulindile.
9.
« Remontez vite chez mon père et dites-lui: Ainsi parle ton fils Joseph: Dieu m’a établi maître sur toute l’Égypte. Descends auprès de moi sans tarder.
9.
Kano kaluma sasiazi kusubania kuli tatane nu mubulazi bunee: ‘Bubuno u bwatenda mwana wobe Yosefu bunee: “Kalaga ambikile mukota wa kisi kinsania kya Misri. Gela kundi, ntulindile.
10.
Mwikale mu kibe kya Goseni nu mwabe bwigi na nne, uwe nu bana bobe nu bayukulu bobe bansania, gamozi na bituganwa byeinu nu byeinyu binsania.
10.
Tu habiteras dans le pays de Goshèn et tu seras près de moi, toi-même, tes enfants, tes petits-enfants, ton petit et ton gros bétail, et tout ce qui t’appartient.
10.
Mwikale mu kibe kya Goseni nu mwabe bwigi na nne, uwe nu bana bobe nu bayukulu bobe bansania, gamozi na bituganwa byeinu nu byeinyu binsania.
11.
Namulisie gago, kubuno kwasigala myaka itano za nzala. Munakivwa kukua, uwe nu bobe bansania nu bansania ba numba zobe.”’”
11.
Là, je pourvoirai à ton entretien, car la famine durera encore cinq années, pour que tu ne sois pas dans l’indigence, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.
11.
Namulisie gago, kubuno kwasigala myaka itano za nzala. Munakivwa kukua, uwe nu bobe bansania nu bansania ba numba zobe.”’”
12.
Yosefu abatendile lingo bunee: “Inyuwe nu muto wane Benjamina mukumona buno lebelebe nne Yosefu nkutenda kumuli.
12.
Vous voyez de vos propres yeux et mon frère Benjamin voit que c’est ma bouche qui vous parle.
12.
Yosefu abatendile lingo bunee: “Inyuwe nu muto wane Benjamina mukumona buno lebelebe nne Yosefu nkutenda kumuli.
13.
Bulazi tatane bunene bwane bunsania bwankasile Kalaga kuno ku Misri, nu mubulazi binsania bimwamonineko. Nu sasiazi kuvwa na tatane.”
13.
Racontez à mon père toute la gloire que j’ai en Égypte et tout ce que vous avez vu, et hâtez-vous de faire descendre ici mon père. » Genèse 45,
13.
Bulazi tatane bunene bwane bunsania bwankasile Kalaga kuno ku Misri, nu mubulazi binsania bimwamonineko. Nu sasiazi kuvwa na tatane.”
14.
Yosefu akumbatide Benjamina nu alilile, nu Benjamina amukatile nu alilile.
14.
Alors il se jeta au cou de son frère Benjamin et pleura. Benjamin aussi pleura à son cou.
14.
Yosefu akumbatide Benjamina nu alilile, nu Benjamina amukatile nu alilile.
15.
Yosefu amumine mibuto zage zinsania ku matama nu kulila nabo. Kumbusa balingile kutendana nage.
15.
Puis il couvrit tous ses frères de baisers et pleura en les embrassant. Après quoi, ses frères s’entretinrent avec lui.
15.
Yosefu amumine mibuto zage zinsania ku matama nu kulila nabo. Kumbusa balingile kutendana nage.
16.
Gongule bantu ba Farao buno mibuto za Yosefu zavule, Farao nu mitonge zage zinsania babogilebogile nunse.
16.
La nouvelle parvint au palais de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus, et Pharaon comme ses officiers virent cela d’un bon oeil.
16.
Gongule bantu ba Farao buno mibuto za Yosefu zavule, Farao nu mitonge zage zinsania babogilebogile nunse.
17.
Farao abwide Yosefu bunee: “Tenda mibuto zobe bunee: ‘Kitazi bubuno: Bikazi idia nu bintu ga mpunda zeinyu nu kusubania ku kisi kya Kanana,
17.
Pharaon parla ainsi à Joseph: « Dis à tes frères: Faites ceci: chargez vos bêtes et allez-vous-en au pays de Canaan.
17.
Farao abwide Yosefu bunee: “Tenda mibuto zobe bunee: ‘Kitazi bubuno: Bikazi idia nu bintu ga mpunda zeinyu nu kusubania ku kisi kya Kanana,
18.
Nu vwazi na soinyuwe nu bansania ba bikanga byeinyu kusubya kundi. Namukase bisoga bya kisi kya Misri, nu mwalie manona makyo.’
18.
Prenez votre père et vos familles et revenez vers moi; je vous donnerai le meilleur de la terre d’Égypte et vous vous nourrirez de la graisse du pays.
18.
Nu vwazi na soinyuwe nu bansania ba bikanga byeinyu kusubya kundi. Namukase bisoga bya kisi kya Misri, nu mwalie manona makyo.’
19.
Watunganana kubatenda lingo bunee: ‘Kitazi bubuno: Tolazi tuyanga mu kisi kya Misri mweke bana beinyu nu bakikulu beinyu nu tolazi soinyuwe nu vwazi.
19.
Pour toi, donne-leur cet ordre: Agissez ainsi: emmenez du pays d’Égypte des chariots pour vos petits enfants et vos femmes, prenez votre père et venez.
19.
Watunganana kubatenda lingo bunee: ‘Kitazi bubuno: Tolazi tuyanga mu kisi kya Misri mweke bana beinyu nu bakikulu beinyu nu tolazi soinyuwe nu vwazi.
20.
Tamukengele ku bibyo bimwasige kubuno bisoga binsania bya kisi kya Misri byabe byeinyu.’”
20.
N’ayez pas un regard de regret pour ce que vous laisserez, car ce qu’il y a de meilleur dans toute l’Égypte sera pour vous. »
20.
Tamukengele ku bibyo bimwasige kubuno bisoga binsania bya kisi kya Misri byabe byeinyu.’”
21.
Nu baisraeli bakitile anga bubakakizizibwe. Yosefu abakasile tuyanga anga bwakakizizie Farao, nu abakasile lingo idia lya lugendo.
21.
Ainsi firent les fils d’Israël. Joseph leur procura des chariots selon l’ordre de Pharaon, et les munit de provisions de route.
21.
Nu baisraeli bakitile anga bubakakizizibwe. Yosefu abakasile tuyanga anga bwakakizizie Farao, nu abakasile lingo idia lya lugendo.
22.
Akasile ku muntu na muntu nsulu nto, tondo ku Benjamina amukasile byindi nkama isatu bya feza a nu nsulu nto itano.
22.
A chacun d’eux il donna un habit de fête, mais à Benjamin il donna 300 sicles d’argent et cinq habits de fête.
22.
Akasile ku muntu na muntu nsulu nto, tondo ku Benjamina amukasile byindi nkama isatu bya feza a nu nsulu nto itano.
23.
Lingo Yosefu asingile kuli isi mpunda ikumi na bintu bisoga kutinga bya Misri, nu mabuti ma mpunda ikumi n’idia nu tumpampa nu lingo idia lya lugendo lwage lwa kuvwa ku Misri.
23.
De la même manière, il envoya à son père dix ânes chargés des meilleurs produits d’Égypte et dix ânesses portant du blé, du pain et des vivres pour le voyage de son père.
23.
Lingo Yosefu asingile kuli isi mpunda ikumi na bintu bisoga kutinga bya Misri, nu mabuti ma mpunda ikumi n’idia nu tumpampa nu lingo idia lya lugendo lwage lwa kuvwa ku Misri.
24.
Yosefu asindikizizie mibuto zage mu nzila nu mu kwanzukana nabo, ababwide bunee: “Tamusake mu nzila.”
24.
Puis il congédia ses frères qui partirent, non sans qu’il leur eût dit: « Ne vous excitez pas en chemin! »
24.
Yosefu asindikizizie mibuto zage mu nzila nu mu kwanzukana nabo, ababwide bunee: “Tamusake mu nzila.”
25.
Mibuto za Yosefu zatukile ku Misri nu kusubania kuli isibo ku kisi kya Kanana.
25.
Ils remontèrent donc d’Égypte et arrivèrent au pays de Canaan, chez leur père Jacob.
25.
Mibuto za Yosefu zatukile ku Misri nu kusubania kuli isibo ku kisi kya Kanana.
26.
Bamusambalide binsania bya lugendo lwabo. Bamubwide bunee: “Yosefu eikiligo. Lebelebe eli mwangati wa Misri.” Yakobo aganineganine, nu ntabakatizizie.
26.
Ils lui annoncèrent: « Joseph est encore vivant, c’est même lui qui gouverne tout le pays d’Égypte! » Mais son cœur resta inerte, car il ne les crut pas.
26.
Bamusambalide binsania bya lugendo lwabo. Bamubwide bunee: “Yosefu eikiligo. Lebelebe eli mwangati wa Misri.” Yakobo aganineganine, nu ntabakatizizie.
27.
Tondo gabamusambalide binsania byatendile Yosefu nu kumulolesia tuyanga twasingile Yosefu kumweka ku Misri, mutima wage wayukile lingo.
27.
Cependant, quand ils lui eurent répété toutes les paroles que Joseph leur avait dites, quand il vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le prendre, alors l’esprit de Jacob, leur père, se ranima.
27.
Tondo gabamusambalide binsania byatendile Yosefu nu kumulolesia tuyanga twasingile Yosefu kumweka ku Misri, mutima wage wayukile lingo.
28.
Nu Israeli atendile bunee: “Bwakuka, nkukatizia lebelebe buno mwana wane Yosefu eikiligo. Nkwenda kweli nimumoneko nsikua.”
28.
Et Israël dit: « Cela suffit! Joseph, mon fils, est encore vivant! Que j’aille le voir avant que je ne meure! »
28.
Nu Israeli atendile bunee: “Bwakuka, nkukatizia lebelebe buno mwana wane Yosefu eikiligo. Nkwenda kweli nimumoneko nsikua.”

