Genèse / Kulinga 9

1. Kalaga akasile mponga ku Noa gamozi na bana bage. Ababwide bunee: “Butanazi, mwitile nu mwizazie lingo kisi.
1. Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit: « Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre.
1. Kalaga akasile mponga ku Noa gamozi na bana bage. Ababwide bunee: “Butanazi, mwitile nu mwizazie lingo kisi.
2. Binsania bili mu kisi bikamukua boba, nyama insania nu tuzoni nu bikutamba ga kisi nu byena, nu binsania byabikwa mu maboko meinyu.
2. Soyez la crainte et l’effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme de tout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer: ils sont livrés entre vos mains.
2. Binsania bili mu kisi bikamukua boba, nyama insania nu tuzoni nu bikutamba ga kisi nu byena, nu binsania byabikwa mu maboko meinyu.
3. Anga bunamukasile bisugu, ububo namukasa misuna za binsania bikulama buno zibe idia lyeinyu.
3. Tout ce qui se meut et possède la vie vous servira de nourriture, je vous donne tout cela au même titre que la verdure des plantes. Genèse 9,
3. Anga bunamukasile bisugu, ububo namukasa misuna za binsania bikulama buno zibe idia lyeinyu.
4. Tamulie nyama zikili na kalamo, u mikila zazo, muzo.
4. Seulement, vous ne mangerez pas la chair avec son âme, c’està-dire le sang.
4. Tamulie nyama zikili na kalamo, u mikila zazo, muzo.
5. Ububo nkabuzia mikila ku bantu nu ku nyama: Muntu na muntu ukeita ungo, nti eitwe.
5. Mais je demanderai compte du sang de chacun de vous. J’en demanderai compte à tous les animaux et à l’homme, aux hommes entre eux, je demanderai compte de l’âme de l’homme.
5. Ububo nkabuzia mikila ku bantu nu ku nyama: Muntu na muntu ukeita ungo, nti eitwe.
6. Unsania ukakubula mikila za muntu, mikila zage zikakubulwa na muntu, kubuno Kalaga abumbile muntu ku kisusania kyage.
6. « Qui verse le sang de l’homme, par l’homme aura son sang versé. Car à l’image de Dieu l’homme a été fait.
6. Unsania ukakubula mikila za muntu, mikila zage zikakubulwa na muntu, kubuno Kalaga abumbile muntu ku kisusania kyage.
7. Nu inyuwe mwitile, mube beingi mu kisi kinsania nu kubutana mukyo.”
7. Pour vous, soyez féconds, multipliez, pullulez sur la terre et la dominez. »
7. Nu inyuwe mwitile, mube beingi mu kisi kinsania nu kubutana mukyo.”
8. Kalaga abwide lingo Noa gamozi na bana bage bunee:
8. Dieu parla ainsi à Noé et à ses fils:
8. Kalaga abwide lingo Noa gamozi na bana bage bunee:
9. “Ungwililazi, nakita idagano lyane n’inyu, gamozi n’ibuta lyeinyu linsania.
9. « Voici que j’établis mon alliance avec vous et avec vos descendants après vous,
9. “Ungwililazi, nakita idagano lyane n’inyu, gamozi n’ibuta lyeinyu linsania.
10. nu na bibumbwa binsania bikulamaga bili n’inyu, u tuzoni, bituganwa nu binsania byatukile n’inyu mu bwato, u nyama insania za ga kisi.
10. et avec tous les êtres animés qui sont avec vous: oiseaux, bestiaux, toutes bêtes sauvages avec vous, bref tout ce qui est sorti de l’arche, tous les animaux de la terre.
10. nu na bibumbwa binsania bikulamaga bili n’inyu, u tuzoni, bituganwa nu binsania byatukile n’inyu mu bwato, u nyama insania za ga kisi.
11. Nakita idagano lyane n’inyu, gamozi na binsania bili na kalamo, buno nsikabizikya lingo na mwiyalo, aba takukaba lingo ungo mwiyalo kuzikya kisi kinsania.”
11. J’établis mon alliance avec vous: tout ce qui est ne sera plus détruit par les eaux du déluge, il n’y aura plus de déluge pour ravager la terre. »
11. Nakita idagano lyane n’inyu, gamozi na binsania bili na kalamo, buno nsikabizikya lingo na mwiyalo, aba takukaba lingo ungo mwiyalo kuzikya kisi kinsania.”
12. Kalaga atendile bunee: “Kakano keli kakengelezio k’idagano lyane kanabika ganisamba n’inyu nu na bibuti binsania bikavwa.
12. Et Dieu dit: « Voici le signe de l’alliance que j’institue entre moi et vous et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à venir:
12. Kalaga atendile bunee: “Kakano keli kakengelezio k’idagano lyane kanabika ganisamba n’inyu nu na bibuti binsania bikavwa.
13. Nabika mumpilinga wane kwigulu, nugo gukaba kakengelezio k’idagano ganisamba na kisi.
13. je mets mon arc dans la nuée et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.
13. Nabika mumpilinga wane kwigulu, nugo gukaba kakengelezio k’idagano ganisamba na kisi.
14. Bukaba buno ganagezye bimpa mu kisi nti mumpilinga wamoneke ko mwigulu.
14. Lorsque j’assemblerai les nuées sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nuée,
14. Bukaba buno ganagezye bimpa mu kisi nti mumpilinga wamoneke ko mwigulu.
15. Nu nne nkakengela idagano lyane lili ganisamba n’inyu nu binsania bili na kalamo buno mwiyalo tagukazikya lingo bikulama ga kisi.
15. je me souviendrai de l’alliance qu’il y a entre moi et vous et tous les êtres vivants, en somme toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair.
15. Nu nne nkakengela idagano lyane lili ganisamba n’inyu nu binsania bili na kalamo buno mwiyalo tagukazikya lingo bikulama ga kisi.
16. Gankamona wozo mumpilinga kwigulu, nkagulola nu kukengela idagano lyane lya milyalya ganisamba na binsania bili na kalamo mu kisi.”
16. Quand l’arc sera dans la nuée, je le verrai et me souviendrai de l’alliance éternelle qu’il y a entre Dieu et tous les êtres vivants, en somme toute chair qui est sur la terre. »
16. Gankamona wozo mumpilinga kwigulu, nkagulola nu kukengela idagano lyane lya milyalya ganisamba na binsania bili na kalamo mu kisi.”
17. Kalaga abwide Noa bunee: “Kakano keli kakengelezio k’idagano linabika ganisamba na bibumbwa binsania bili na kalamo mu kisi.”
17. Dieu dit à Noé: « Tel est le signe de l’alliance que j’établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. »
17. Kalaga abwide Noa bunee: “Kakano keli kakengelezio k’idagano linabika ganisamba na bibumbwa binsania bili na kalamo mu kisi.”
18. Babano u bana ba Noa batukile mu bwato: Semu, Hamu nu Yafeti. Hamu abezaga isi wa Kanana.
18. Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet; Cham est le père de Canaan.
18. Babano u bana ba Noa batukile mu bwato: Semu, Hamu nu Yafeti. Hamu abezaga isi wa Kanana.
19. Babano basatu babezaga bana ba Noa, mubeli u mwatukile bantu beizazizie lingo kisi.
19. Ces trois-là étaient les fils de Noé et à partir d’eux se fit le peuplement de toute la terre.
19. Babano basatu babezaga bana ba Noa, mubeli u mwatukile bantu beizazizie lingo kisi.
20. Noa abede mulimi nu alingile kuyika isoa lya biguma.
20. Noé, le cultivateur, commença de planter la vigne.
20. Noa abede mulimi nu alingile kuyika isoa lya biguma.
21. Gaanune maku, alebilwe nu abede mundulu mu numba zage za hema.
21. Ayant bu du vin, il fut enivré et se dénuda à l’intérieur de sa tente.
21. Gaanune maku, alebilwe nu abede mundulu mu numba zage za hema.
22. Hamu, isi wa Kanana, akangile isi, nu asambalide mibuto zage ibili zabezaga kumbuga.
22. Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père et avertit ses deux frères au-dehors.
22. Hamu, isi wa Kanana, akangile isi, nu asambalide mibuto zage ibili zabezaga kumbuga.
23. Tondo Semu nu Yafeti bakatile nsulu nu bazekile ga matuli mabo. Bendile lumbusambusa nu bakukide mundulu w’isibo, nu meiso mabo malolile kubatukaga buno tabakange isibo.
23. Mais Sem et Japhet prirent le manteau, le mirent tous deux sur leur épaule et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père; leurs visages étaient tournés en arrière et ils ne virent pas la nudité de leur père.
23. Tondo Semu nu Yafeti bakatile nsulu nu bazekile ga matuli mabo. Bendile lumbusambusa nu bakukide mundulu w’isibo, nu meiso mabo malolile kubatukaga buno tabakange isibo.
24. Noa ayukile mu bulebi bwage. Gaamenyine bubo bwamukitide malibilo mage.
24. Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait fait son fils le plus jeune.
24. Noa ayukile mu bulebi bwage. Gaamenyine bubo bwamukitide malibilo mage.
25. atendile bunee: “Kanana aswililwe. Akaba mukobe wa bakobe ku mibuto zage.”
25. Et il dit: « Maudit soit Canaan! Qu’il soit pour ses frères le dernier des esclaves! »
25. atendile bunee: “Kanana aswililwe. Akaba mukobe wa bakobe ku mibuto zage.”
26. Nu atendile bunee: “Yehowa aganunwe, Kalaga wa Semu, Nu Kanana abe mukobe wage.
26. Il dit aussi: « Béni soit Yahvé, le Dieu de Sem, et que Canaan soit son esclave!
26. Nu atendile bunee: “Yehowa aganunwe, Kalaga wa Semu, Nu Kanana abe mukobe wage.
27. Kalaga atalikile Yafeti, nu eikale mu numba za hema za Semu, Nu Kanana abe mukobe wage.”
27. Que Dieu mette Japhet au large, qu’il habite dans les tentes de Sem, et que Canaan soit son esclave! »
27. Kalaga atalikile Yafeti, nu eikale mu numba za hema za Semu, Nu Kanana abe mukobe wage.”
28. Nu Noa alamine myaka nkama isatu nu makumi matano kumbusa kwa mwiyalo.
28. Après le déluge, Noé vécut 350 ans.
28. Nu Noa alamine myaka nkama isatu nu makumi matano kumbusa kwa mwiyalo.
29. Bindi binsania byalamine Noa byabezaga myaka nkama mubula nu makumi matano, nu akule.
29. Toute la durée de la vie de Noé fut de 950 ans, puis ilmourut.
29. Bindi binsania byalamine Noa byabezaga myaka nkama mubula nu makumi matano, nu akule.
×