1.
Bindi mutuba lwabusio lwa Kisagulo ky’Isuluko, Yesu abasile ku Betania, kuko kwikalaga Lazaro, wozo muntu waayukizie kutuka ku bakuzi.
1.
Six jours avant la Pâque, Jésus vint à Béthanie, où était Lazare, que Jésus avait ressuscité d’entre les morts.
1.
…
2.
Kuko bamuyikide idia, nu Marta abakasizie kulilusia, nu Lazaro abezaga umozi wa ku babo baliaga gamozi na Yesu.
2.
On lui fit là un repas. Marthe servait. Lazare était l’un des convives.
2.
…
3.
Nu Maria atolile nkindi kya bulago bwa bukunza bukali, nu abubongezie ku magulu ma Yesu. Kumbusa anyonywede magulu ma Yesu na nzwili zage, nu numba insania ziyede na nsunu za bubo bulago.
3.
Alors Marie, prenant une livre d’un parfum de nard pur, de grand prix, oignit les pieds de Jésus et les essuya avec ses cheveux; et la maison s’emplit de la senteur du parfum.
3.
…
4.
Yuda Iskariota, umozi wa ku beigisibwa ba Yesu, u wozo wamugabule, akitile myango nu atendile bunee:
4.
Mais Judas l’Iscariote, l’un de ses disciples, celui qui allait le livrer, dit:
4.
…
5.
“Kubuni bulago bubuno tabunakunzibwa ku byindi nkama isatu bya feza nu kubikasana ku bazambi?”
5.
« Pourquoi ce parfum n’a-t-il pas été vendu 300 deniers qu’on aurait donnés à des pauvres? »
5.
…
6.
Atendile bubo ta kubuno akutunda bazambi, tondo kubuno abezaga mwibi, nu buno abezaga na nsago zabo za bikulo, nu atolaga ku bibyo bibabikaga mu zo.
6.
Mais il dit cela non par souci des pauvres, mais parce qu’il était voleur et que, tenant la bourse, il dérobait ce qu’on y mettait.
6.
…
7.
Tondo Yesu ababwide bunee: “Musigazi; abulangile ku busi bwa kuyikwa kwane.
7.
Jésus dit alors: « Laisse-la: c’est pour le jour de ma sépulture qu’elle devait garder ce parfum.
7.
…
8.
Muli na bazambi bindi binsania, tondo tamwabe na Nne bindi binsania.”
8.
Les pauvres, en effet, vous les aurez toujours avec vous; mais moi, vous ne m’aurez pas toujours. »
8.
…
9.
Kibombo kinene kya baYuda bongule buno Yesu eli ku Betania, nu bendile ku mwino wozo. Ta ku kabamba ka Yesu tugu, tondo buno bamone lingo ku Lazaro, wozo wayukizibwe na Yesu kutuka ku bakuzi.
9.
La grande foule des Juifs apprit qu’il était là et ils vinrent, pas seulement pour Jésus, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité d’entre les morts.
9.
…
10.
Basankoga banene bakalile lwango lwa kwita Lazaro nu we,
10.
Les grands prêtres décidèrent de tuer aussi Lazare,
10.
…
11.
kubuno ku kabamba kage, baYuda beingi balekanukile nabo nu bakatizizie Yesu.
11.
parce que beaucoup de Juifs, à cause de lui, s’en allaient et croyaient en Jésus.
11.
…
12.
Gakede busi, kibombo kinene kya bantu kyavule ku Kisagulo ky’Isuluko, bongule buno Yesu akuvwa ku Yerusalema.
12.
Le lendemain, la foule nombreuse venue pour la fête apprit que Jésus venait à Jérusalem;
12.
…
13.
Batolile nanga za bibila nu bendile bamukulumania. Balalukile bunee: “Hosana! Mbogimbogi ku wozo ukuvwa mu izina lya Mukota; mbogimbogi ku Mukota wa Israeli!”
13.
ils prirent les rameaux des palmiers et sortirent à sa rencontre et ils criaient: « Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur et le roi d’Israël! »
13.
…
14.
Yesu asangile mpunda nu eikede gantata gazo anga bwasanzilwe bunee:
14.
Jésus, trouvant un petit âne, s’assit dessus selon qu’il est écrit:
14.
…
15.
“Uwe mukinga wa Sayuni, ntukue boba. Lola, Mukota wobe akuvwa, Eikala gantata ga kyana kya mpunda.”
15.
Sois sans crainte, fille de Sion: voici que ton roi vient, monté sur un petit d’ânesse.
15.
…
16.
Beigisibwa bage tabalingile tanga kusongolola bubo, tondo gabede Yesu es’aganunwa, bakengede buno bitondo bibyo byasanzilwe ku kabamba kage nu bamukitidebyo.
16.
Cela, ses disciples ne le comprirent pas tout d’abord; mais quand Jésus eut été glorifié, alors ils se souvinrent que cela était écrit de lui et que c’était ce qu’on lui avait fait.
16.
…
17.
Kibombo kya bantu bansania, babezaga na Yesu nkungu zamanaga Lazaro kutuka mu nsinda nu kumuyukya kutuka ku bakuzi, basambede bubamonine kubo.
17.
La foule qui était avec lui, quand il avait appelé Lazare hors du tombeau et l’avait ressuscité d’entre les morts, rendait témoignage.
17.
…
18.
Ku kabamba kako, bantu beingi bendile kumukulumania kubuno bongule buno akitile wono mugeleko.
18.
C’est aussi pourquoi la foule vint à sa rencontre: parce qu’ils avaient entendu dire qu’il avait fait ce signe.
18.
…
19.
BaFarisayo batendenne bwabobwabo bunee: “Tamukumona, tamunavwama kukita kampa. Lolazi, bantu bansania bakumuyanga.”
19.
Alors les Pharisiens se dirent entre eux: « Vous voyez que vous ne gagnez rien; voilà le monde parti après lui! »
19.
…
20.
Kwabezaga baGriki bamozi munkatini mwa babo babakamine ku Yerusalema kukumbamina ku nkungu za kisagulo.
20.
Il y avait là quelques Grecs, de ceux qui montaient pour adorer pendant la fête.
20.
…
21.
Basigelede bwigi na Filipo (wabezaga wa ku Betesaida, ku Galilaya) nu bamutendile bunee: “Tateiswe, tukutunda kumona ku Yesu.”
21.
Ils s’avancèrent vers Philippe, qui était de Bethsaïde en Galilée, et ils lui firent cette demande: « Seigneur, nous voulons voir Jésus. »
21.
…
22.
Filipo endile kusolela Andrea bubo, kumbusa bobabili bendile kusolela Yesu bubo.
22.
Philippe vient le dire à André; André et Philippe viennent le dire à Jésus.
22.
…
23.
Yesu abakwide bunee: « Nkungu zakuka buno Mwana wa Bantu atanunwe.
23.
Jésus leur répond: « Voici venue l’heure où doit être glorifié le Fils de l’homme.
23.
…
24.
Lebelebe nkumubula bunee: ‘Ndi kaguma kamozi ka ngano takakoloka gansi mu bisogo nu kukua, nti kasigala kokenyene; tondo ndi kakua, nti kakukolama mbuto ningi.’
24.
En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul; mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.
24.
…
25.
Wozo ukutunda kalamo kage akukazimizia, tondo wozo ukusomba kalamo kage mu kisi kikino, akukalanga ku kalamo katanakuzinda.
25.
Qui aime sa vie la perd; et qui hait sa vie en ce monde la conservera en vie éternelle.
25.
…
26.
Ndi muntu akutunda kunkitila, nti atunganana kunyanga, nu gago ga nili, u gago nu go gabe mukiti wane. Ndi akunkitila, nti Tatane amukutye.
26.
Si quelqu’un me sert, qu’il me suive, et où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
26.
…
27.
Kano kaluma, mutima wane guli na kabebe. Nikite buni? Ndi nitende bunee: ‘Tatane, nnonie mu bubuno bukumbasila mu nkungu zeno’? Tondo ku kabamba kako u kunavule aaba nu kubasa ku nkungu zeno.
27.
Maintenant mon âme est troublée. Et que dire? Père, sauve- moi de cette heure! Mais c’est pour cela que je suis venu à cette heure.
27.
…
28.
Tatane, tanuzia izina lyobe.” Iyuki lyatukile mwigulu bunee: “Nasila kulitanuzia nu nalitanuzie lingo.”
28.
Père, glorifie ton nom! » Du ciel vint alors une voix: « Je l’ai glorifié et de nouveau je le glorifierai. »
28.
…
29.
Musanganano wabezaga bwigi nu bongule ku iyuki lilyo, babwide bunee: “Kuli mukulumino.” Tondo bango batendile bunee: “Mwanzelo u watendaga nage.”
29.
La foule qui se tenait là et qui avait entendu, disait qu’il y avait eu un coup de tonnerre; d’autres disaient: « Un ange lui a parlé. »
29.
…
30.
Tondo Yesu abatendile lingo bunee: “Iyuki lilyo talyatendilwe ku kabamba kane, tondo ku kabamba keinyu.
30.
Jésus reprit: « Ce n’est pas pour moi qu’il y a eu cette voix, mais pour vous.
30.
…
31.
Kano kaluma ziseli nkungu za kusungia kisi kikino; kano kaluma mwangati wa kisi kikino akwiswa kumbuga.
31.
C’est maintenant le jugement de ce monde; maintenant le Prince de ce monde va être jeté dehors;
31.
…
32.
Tondo nne, ndi nasakikwa ga kisi, nti nalute bantu bansania kundi.”
32.
et moi, une fois élevé de terre, j’attirerai tous les hommes à moi. »
32.
…
33.
Atendile bubo buno alolesie lukita lwa bwakue.
33.
Il signifiait par là de quelle mort il allait mourir.
33.
…
34.
Musanganano wa bantu beingi bamwakwide bunee: “Tungule ku mikanda za milembe zeitu buno Kristo akulamaga bindi binsania. Buni buukutenda buno Mwana wa Bantu atunganana kusakikwa? Nazi wozo Mwana wa Bantu?”
34.
La foule alors lui répondit: « Nous avons appris de la Loi que le Christ demeure à jamais. Comment peux-tu dire: Il faut que soit élevé le Fils de l’homme? Qui est ce Fils de l’homme? »
34.
…
35.
Yesu ababwide bunee: “Kyengi kikili munkatini mweinyu ku nkungu nkeke. Tabangazi nkungu zimuli na kyengi, buno kapilo kanavwa kumusanga, kubuno wozo ukutabanga mu kapilo, nti ntakumenya ku kiziki kwa kwenda.
35.
Jésus leur dit: « Pour peu de temps encore la lumière est parmi vous. Marchez tant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous saisissent: celui qui marche dans les ténèbres ne sait pas où il va.
35.
…
36.
Mukatizie kyengi nkungu zimuli nakyo, buno mube bantu ba kyengi.” Yesu atendile bubo, kusila eiyendede nu abisamine bulazi nabo.
36.
Tant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin de devenir des fils de lumière. » Ainsi parla Jésus, et s’en allant il se déroba à leur vue.
36.
…
37.
Aba buno akitile migeleko mingi lwabusio lwabo, tondo baYuda tabamukatizizie,
37.
Bien qu’il eût fait tant de signes devant eux, ils ne croyaient pas en lui,
37.
…
38.
buno buzindilile bwatendaga mulengania Isaya bunee: “Mukota Kalaga, nazi wakatizizie musagu weitu? Mukota Kalaga alolesizie magala mage ku nazi?”
38.
afin que s’accomplît la parole dite par Isaïe le prophète: Seigneur, qui a cru à notre parole? Et le bras du Seigneur, à qui a-t-il été révélé?
38.
…
39.
Tabavwamine kukatizia, kubuno Isaya atendile lingo bunee:
39.
Aussi bien ne pouvaient-ils croire, car Isaïe a dit encore:
39.
…
40.
“Kalaga akukide meiso mabo Nu akandile makengelo mabo, Buno banavwa kumona na meiso mabo, nu kumenyinina na mitima zabo, nu banagaluka buno nibonie.”
40.
Il a aveuglé leurs yeux et il a endurci leur coeur, pour que leurs yeux ne voient pas, que leur coeur ne comprenne pas, qu’ils ne se convertissent pas et que je ne les guérisse pas.
40.
…
41.
Bubo u bwatendile Isaya nkungu zamonine ku lutanuno nu zaatendaga ku kabamba kage.
41.
Isaïe a dit cela, parce qu’il eut la vision de sa gloire et qu’il parla de lui.
41.
…
42.
Tondo, aba munkatini mwa bakota ba baYuda, bantu beingi bakatizizie Yesu, tondo ku kabamba ka baFarisayo tababusambede buno banavwa kutukibwa mu numba za misanganano,
42.
Toutefois, il est vrai, même parmi les notables, un bon nombre crurent en lui, mais à cause des Pharisiens ils ne se déclaraient pas, de peur d’être exclus de la synagogue,
42.
…
43.
kubuno batundile lutanuno lwa bantu kutinga lutanuno lwa Kalaga.
43.
car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.
43.
…
44.
Yesu alalukile bunee: “Wozo wankatizia, ntankatizia nne nenyene tugu, tondo akatizia nu wozo wansingile,
44.
Jésus a dit, il l’a clamé: « Qui croit en moi, ce n’est pas en moi qu’il croit, mais en celui qui m’a envoyé,
44.
…
45.
nu wozo wammonako, nti asila kumona ku wozo wansingile.
45.
et qui me voit voit celui qui m’a envoyé.
45.
…
46.
Nne navule mu kisi anga kyengi, buno unsania wankatizia, ntasigale mu kapilo.
46.
Moi, lumière, je suis venu dans le monde, pour que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.
46.
…
47.
Ndi muntu akungwa ku malagi mane nu ntakumalanga, nti ta nne u ukumusungia, kubuno nne nsyavule kusungia kisi, tondo kukyonia.
47.
Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde pas, je ne le juge pas, car je ne suis pas venu pour juger le monde, mais pour sauver le monde.
47.
…
48.
Wozo ukunsomba nu utakwitabizia malagi mane, eli na umozi ukamusungia: Musagu wozo u nasambede u ukamusungia ku busi buzinda,
48.
Qui me rejette et n’accueille pas mes paroles a son juge: la parole que j’ai fait entendre, c’est elle qui le jugera au dernier jour;
48.
…
49.
kubuno malagi mane tamakutuka kundi; tondo ku Tatane wozo wansingile, ankakizizie wenyene bubo bunatunganana kutenda nu kwigisia.
49.
car ce n’est pas de moi-même que j’ai parlé, mais le Père qui m’a envoyé m’a lui-même commandé ce que j’avais à dire et à faire connaître;
49.
…
50.
Nu nizi buno ikakizio lyage lili kalamo katanakuzinda. Ukinsa bubo bunkutenda, nkubutenda anga bwantendile Tatane.”
50.
et je sais que son commandement est vie éternelle. Ainsi donc ce que je dis, tel que le Père me l’a dit je le dis. »
50.
…

