1.
Busi bumozi lwabusio lwa kulinga kwa Kisagulo ky’Isuluko, Yesu amenyine buno nkungu zage za kutuka mu kisi kikino nu kwenda ku Isi zakuka, atundaga nunse bantu bage babezaga mu kisi, nu abatundile aaba nu kwika kuzinda.
1.
Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
1.
…
2.
Mu nkungu za kulia mwigolo, nu Satana abezaga es’abika mu mutima wa Yuda Iskariota, mwana wa Simoni, makengelo ma kugabula Yesu.
2.
Au cours d’un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
2.
…
3.
Yesu, wamenyaga buno Isi amukasile binsania mu maboko mage, buno atukile kwa Kalaga wenyene nu buno asubye lingo ku Kalaga,
3.
sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu’il était venu de Dieu et qu’il s’en allait vers Dieu,
3.
…
4.
emanukile kutuka ku meza nu eikungwide nsulu zage za gantata nu atolile kibe kya nsulu nu eikandilekyo mu kibunda.
4.
il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s’en ceignit.
4.
…
5.
Kumbusa abikile mazi ga lupepe, nu alingile kogia beigisibwa ku magulu nu kubanyonyona na zeno nsulu zaabezaga nazo mu kibunda.
5.
Puis il met de l’eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
5.
…
6.
Abasile ku Simoni Petro, wozo wamubuzizie bunee: “Mukota, ndi uwe ukulonda kunnogia ku magulu?”
6.
Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: « Seigneur, toi, me laver les pieds? »
6.
…
7.
Yesu amwakwide bunee: “Ntwizi bubo bunkukita kano kaluma, tondo ukabusongolola kumbusa.”
7.
Jésus lui répondit: « Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras. »
7.
…
8.
Petro amubwide bunee: “Kilo, ntwanogie nunse ku magulu.” Yesu amwakwide bunee: “Ndi nsyakogia, nti ntuli na mugomio gamozi na nne.”
8.
Pierre lui dit: « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. »
8.
…
9.
Simoni Petro amubwide bunee: “Mukota, ntunogie ku magulu tugu, tondo nnogie ku maboko nu ku itoe.”
9.
Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête! »
9.
…
10.
Yesu amubwide bunee: “Wozo wogile mubili unsania ntaneiyanina koga, umpanga ku magulu, nu mubili unsania wenga. Nu inyuwe mwenga, tondo ta bansania.”
10.
Jésus lui dit: « Qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous. »
10.
…
11.
Yesu abezaga eizi kalazi nazi wamugabule. Ukinsa atendile buno, inyuwe bansania tamwenga.
11.
Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: « Vous n’êtes pas tous purs. »
11.
…
12.
Gaasilile kubogia ku magulu, nu kuvwala nsulu zage, Yesu asubizie kwikala ku meza. Ababuzizie bunee: “Ndi mwizi bwisulilwa bwa bubuno bunamukitila?
12.
Quand il leur eut lavé les pieds, qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: « Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
12.
…
13.
Mukummana bunee: ‘Mukota nu Musozi,’ nu mukutenda busoga, kubuno nili bubo.
13.
Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
13.
…
14.
Ububo nne, Mukota nu Musozi weinyu ndi namwogia ku magulu, ububo nu inyuwe mwatunganana kogania ku magulu bweinyubweinyu.
14.
Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
14.
…
15.
Kubuno namulolesia kalolesio kamozi buno nu inyuwe mukitilane anga bunamukitide.
15.
Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j’ai fait pour vous.
15.
…
16.
Lebelebe nkumubula buno: Mukiti nteli munene kutinga mukota wage, aba musingwa nteli munene kutinga wozo wamusingile.
16.
En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
16.
…
17.
Ndi mwizi bubo, nti muli na mbogimbogi nunse, umpanga ndi mwabukita.
17.
Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
17.
…
18.
Nsikutenda bubuno ku kabamba ka beinyuwe bansania. Nizi babo banasombwede, tondo bwatunganana buno Masanzo mazindilile nu makutenda bunee: ‘Wozo u nkulia gamozi nage, u wangabule.’
18.
Ce n’est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j’ai choisis; mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
18.
…
19.
Nu kutukila kano kaluma, nkumusambalila bubo buno, lwabusio lwa kikyo kitondo takibasa, munkatizie buno nne u We.
19.
Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n’arrive, pour qu’une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
19.
…
20.
Lebelebe nkumubula bunee: ‘Muntu witabizia wozo wasinga, nti anitabizia nu nne, nu muntu wanitabizia, nti eitabizia wozo wansingile.’”
20.
En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j’aurai envoyé m’accueille; et qui m’accueille, accueille celui qui m’a envoyé. »
20.
…
21.
Kumbusa kwa kutenda bubo, Yesu abede na kabebe kanene mu mutima wage, nu abatendile bunee: “Lebelebe nkumubula bunee: ‘Umozi wa kumuli angabule.’”
21.
Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: « En vérité, en vérité, je vous le dis, l’un de vous me livrera. »
21.
…
22.
Beigisibwa balolenne bwabobwabo nu beibuzizie bunee: “Nazi waakutenda?”
22.
Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
22.
…
23.
Umozi wa ku beigisibwa bage, wozo watundagwa na Yesu, abezaga eikala bwigi na Yesu.
23.
Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
23.
…
24.
Simoni Petro amukitide kalolesio ku kuboko nu amutendile bunee: “Mubuzie nazi wakutendako? ”
24.
Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: « Demande quel est celui dont il parle. »
24.
…
25.
Nu wozo mwigisibwa etamine ku bukuba bwa Yesu, nu amubwide bunee: “Mukota, nazi u wozo?”
25.
Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, qui est-ce? »
25.
…
26.
Yesu amwakwide bunee: “Wozo u natobelage nage kyandindi mu lupepe,” akitobile, nu akikasenne ku Yuda Iskariota, mwana wa Simoni.
26.
Jésus répond: « C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. » Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
26.
…
27.
Gatolile Yuda kikyo kyindi kya kampampa, Satana eingide mweli. Yesu amutendile bunee: “Bubo buukukita, kitabo lubilo!”
27.
Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
27.
…
28.
(Tondo ku babo babezaga ku meza takuli muntu umozi wasongolwede bubo bwatendaga kweli.
28.
Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
28.
…
29.
Kubuno anga bubo bwalangaga Yuda bikulo, bamozi bakengelaga buno Yesu amutendaga buno ende kukunza bibakwiyanina ku kisagulo, aba ende kukasana bimozi ku bazambi.)
29.
Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
29.
…
30.
Yuda akatile kyindi kya kampampa nu asasizie kubasa. Nu busi bwabezaga buse bwida.
30.
Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
30.
…
31.
Gatukile Yuda, Yesu atendile bunee: “Kano kaluma Mwana wa Bantu atanunwa, nu Kalaga atanunwe mweli.
31.
Quand il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
31.
…
32.
Ndi Kalaga atanuzibwe mweli, nti Kalaga nu We atanune Mwana, nu amutanune yiliyili.
32.
Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui- même et c’est aussitôt qu’il le glorifiera.
32.
…
33.
Bana bane bakeke, nili gamozi n’inyuwe tugu ku nkungu nkeke. Mwandonde, tondo anga bunatendile ku baYuda bunee: ‘Tamunavwama kuvwa kuko kunkwenda, u bubo bunkumutenda kano kaluma.’
33.
Petits enfants, c’est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
33.
…
34.
Nkumukakizia ikakizio ito: ‘Tundanazi bweinyubweinyu anga bubo bunamutundile; u bubo nu inyuwe, mutundane.’
34.
Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
34.
…
35.
Ku kitondo kikino, bantu bansania bamenye buno muli beigisibwa bane, ndi muli na lutundo bweinyubweinyu.”
35.
A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
35.
…
36.
Simoni Petro amubuzizie bunee: “Mukota, kuni kuukwenda?” Yesu amwakwide bunee: “Ntunavwama kunyanga kuko kunkwenda kano kaluma, tondo wanyange kumbusa.”
36.
Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus lui répondit: « Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. »
36.
…
37.
Petro amubuzizie bunee: “Mukota, kubuni kunsinavwama kukuyanga kano kaluma? Nakasane kalamo kane ku kabamba kobe.”
37.
Pierre lui dit: « Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi. »
37.
…
38.
Yesu amwakwide bunee: “Wakasane kalamo kobe ku kabamba kane? Lebelebe nkukubula bunee: ‘Lwabusio lwa kubika kwa mulume wa nkoko, wantune mambizi masatu buno ntunizi.’”
38.
Jésus répond: « Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
38.
…

