1.
Kumbusa kwa bubo, Yesu eidolesizie ku beigisibwa bage lingo ku mutili wa kitatenge kya Tiberia. Lolazi lukita lweidolesizie kubeli.
1.
Après cela, Jésus se manifesta de nouveau aux disciples sur le bord de la mer de Tibériade. Il se manifesta ainsi.
1.
…
2.
Simoni Petro nu Toma, wamanagwa Iyasa, nu Natanaeli wa ku mwino wa Kana, ku Galilaya, ku bana ba Zebedayo nu bango beigisibwa babili ba Yesu babezaga gamozi.
2.
Simon-Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et deux autres de ses disciples se trouvaient ensemble.
2.
…
3.
Simoni Petro abatendile bunee: “Nkwenda kuzuba byena.” Bamubwide bunee: “Nu iswe tukwenda gamozi nobe.” Bendile nu beingide mu bwato, tondo mu kindi kikyo tabeitile kango.
3.
Simon-Pierre leur dit: « Je m’en vais pêcher. » Ils lui dirent: « Nous venons nous aussi avec toi. » Ils sortirent, montèrent dans le bateau et, cette nuit-là, ils ne prirent rien.
3.
…
4.
Nu gakede busi, Yesu emenne ku mutili wa kitatenge, tondo beigisibwa tabamenyine buno u Yesu.
4.
Or, le matin déjà venu, Jésus se tint sur le rivage; pourtant les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
4.
…
5.
Yesu ababuzizie bunee: “Bana bane, ndi tamuli n’idia?” Bamwakwide bunee: “Kilo.”
5.
Jésus leur dit: « Les enfants, vous n’avez pas du poisson? » Ils lui répondirent: « Non! »
5.
…
6.
Ababwide bunee: “Mwise kakila ku lulenge lwa kwidume lwa bwato, nu nti mwite byena.” Ububo bakeisileko nu tabavwamine kukabuluta, kubuno kabezaga keiyala na byena.
6.
Il leur dit: « Jetez le filet à droite du bateau et vous trouverez. » Ils le jetèrent donc et ils n’avaient plus la force de le tirer, tant il était plein de poissons.
6.
…
7.
Mwigisibwa watundagwa na Yesu atendile ku Petro bunee: “Wono u Mukota!” Gongule Simoni Petro buno We u Mukota, avwalile nsulu zage (kubuno abezaga eikungula) nu eidekede mu kitatenge.
7.
Le disciple que Jésus aimait dit alors à Pierre: « C’est le Seigneur! » A ces mots: « C’est le Seigneur! » Simon-Pierre mit son vêtement
7.
…
8.
Bango beigisibwa bavule na bwato kubuno tababezaga bulazi na mutili, tugu bwigi na metres lukama lumozi, nu babulutile kako kakila kabezaga keiyala na byena.
8.
Les autres disciples, qui n’étaient pas loin de la terre, mais à environ 200 coudées, vinrent avec la barque, traînant le filet de poissons.
8.
…
9.
Gabatukile mu bwato, bamonine ku makangania ma keiya nu gantata gamo gokibwa byena nu kampampa.
9.
Une fois descendus à terre, ils aperçoivent, disposé là, un feu de braise, avec du poisson dessus, et du pain.
9.
…
10.
Yesu ababwide bunee: “Vwazi na byena bimozi bimwitaga.”
10.
Jésus leur dit: « Apportez de ces poissons que vous venez de prendre. »
10.
…
11.
Simoni Petro eingide mu bwato nu abulutile kakila ku muse keiyala na byena binene byakuka lukama nu makumi matano nu bisatu. Byena byabezaga byingi nunse, tondo kakila takatikile.
11.
Alors Simon-Pierre monta dans le bateau et tira à terre le filet, plein de gros poissons: 153; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se déchira pas.
11.
…
12.
Yesu abatendile bunee: “Vwazi mulie.” Takwabezaga umozi wa ku beigisibwa bage wamubuzizie bunee: “Uli nazi?” Kubuno bamenyine buno We u Mukota.
12.
Jésus leur dit: « Venez déjeuner. » Aucun des disciples n’osait lui demander: « Qui es-tu? » Sachant que c’était le Seigneur.
12.
…
13.
Yesu asigelede bwigi, nu atolile kampampa nu byena ku keiya nu kubakasabyo.
13.
Jésus vient, il prend le pain et il le leur donne; et de même le poisson.
13.
…
14.
Lilyo lyabezaga limbizi lya masatu Yesu akumonekako na beigisibwa bage kutukila kuyuka kwage kutuka ku bakuzi.
14.
Ce fut là la troisième fois que Jésus se manifesta aux disciples, une fois ressuscité d’entre les morts.
14.
…
15.
Gabasilile kulia, Yesu abwide Simoni Petro bunee: “Simoni, mwana wa Yona, ndi wantunda kutinga babano?” Amwakwide bunee: “Ee, Mukota, wizi buno nakutunda.” Yesu amubwide bunee: “Lisia byana byane bya mikoko.”
15.
Quand ils eurent déjeuné, Jésus dit à Simon-Pierre: « Simon, fils de Jean, m’aimes-tu plus que ceux-ci? » Il lui répondit: « Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. » Jésus lui dit: « Pais mes agneaux. »
15.
…
16.
Yesu amubwide lingo limbizi lya mabili bunee: “Simoni, mwana wa Yona, ndi wantunda?” Petro amwakwide bunee: “Ee, Mukota, wizi buno nakutunda.” Yesu amubwide bunee: “Ulisie mikoko zane.”
16.
Il lui dit à nouveau, une deuxième fois: « Simon, fils de Jean, « Pais mes brebis. »
16.
…
17.
Yesu amubuzizie limbizi lya masatu bunee: “Simoni, mwana wa Yona, ndi wantunda?” Petro abede na kabebe nunse kubuno Yesu amubuzizie limbizi lya masatu bunee: “Ndi wantunda?” Amubwide bunee: “Mukota wizi binsania, wizi buno nakutunda.” Yesu amubwide bunee: “Lisia mikoko zane.
17.
Il lui dit pour la troisième fois: « Simon, fils de Jean, m’aimes- tu? » Pierre fut peiné de ce qu’il lui eût dit pour la troisième fois: « M’aimes- tu », et il lui dit: « Seigneur, tu sais tout, tu sais bien que je t’aime. » Jésus lui dit: « Pais mes brebis.
17.
…
18.
Lebelebe nkukubula buno, gawabezaga musikila, wivwalikagia uwenyene mukoma wobe nu kwenda kuwatundaga, tondo gawabe mukungu walambye maboko mobe nu nti ungo muntu akuvwalikye mukoma nu kukwenzia kuko kuutatundaga kwenda.”
18.
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais jeune, tu mettais toi-même ta ceinture, et tu allais où tu voulais; quand tu auras vieilli, tu étendras les mains, et un autre te ceindra et te mènera où tu ne voudrais pas. »
18.
…
19.
Yesu atendile bitondo bibino kwa kulolesia buni bwabe lukita lwa kukua kwage, nu buni bwaganune Kalaga ku lukuo lwage. Kusila kwa kutenda bubo; Yesu amubwide bunee: “Nyange.”
19.
Il signifiait, en parlant ainsi, le genre de mort par lequel Pierre devait glorifier Dieu. Ayant dit cela, il lui dit: « Suis-moi. »
19.
…
20.
Petro akebetukile nu amonine ku mwigisibwa watundagwa na Yesu akubayanga, wozo wabezaga wegamina ku bukuba bwa Yesu ku nkungu zibaliaga nu wamubuzizie bunee: “Mukota, nazi wozo wakugabule?”
20.
Se retournant, Pierre aperçoit, marchant à leur suite, le disciple que Jésus aimait, celui-là même qui, durant le repas, s’était penché sur sa poitrine et avait dit: « Seigneur, qui est-ce qui te livre? »
20.
…
21.
Petro, gaamumonineko, abuzizie Yesu bunee: “Mukota, buni bwabe wono?”
21.
Le voyant donc, Pierre dit à Jésus: « Seigneur, et lui? »
21.
…
22.
Yesu amwakwide bunee: “Ndi natunda buno alame aaba nu kwika ku kusubya kwane, nti buli kikizi kuguli? Nyange tugu.”
22.
Jésus lui dit: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi. »
22.
…
23.
Ububo musagu wono wabalangenne munkatini mwa beigisibwa buno mwigisibwa wono ntakue, tondo atendile bunee: “Ndi natunda buno alame aaba nu kwika ku kusubya kwane, nti buli kikizi kuguli?”
23.
Le bruit se répandit alors chez les frères que ce disciple ne mourrait pas. Or Jésus n’avait pas dit à Pierre: « Il ne mourra pas », mais: « Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne. »
23.
…
24.
Wono u mwigisibwa ukulongeka bitondo bibino nu kubisanza, nu twizi buno bulongeki bwage buli bulili.
24.
C’est ce disciple qui témoigne de ces faits et qui les a écrits, et nous savons que son témoignage est véridique.
24.
…
25.
Kuli bingo bitondo byingi byakitile Yesu. Songo byasanzilwe kimozi kimozi, nkukengela buno songo kisi kinsania takinakukile mikanda zinasanzilwe.
25.
Il y a encore bien d’autres choses qu’a faites Jésus. Si on les mettait par écrit une à une, je pense que le monde lui-même ne suffirait pas à contenir les livres qu’on en écrirait.
25.
…

