1.
Busi butangi bw’izinga mu mukelo, Maria wa Magadala endile ku nsinda, kwabezaga kukili kapilo; nu amonine buno ikozi lyatukizibwe ku mwingilo wa nsinda.
1.
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala vient de bonne heure au tombeau, comme il faisait encore sombre, et elle aperçoit la pierre enlevée du tombeau.
1.
…
2.
Nu endile lubilo kuli Simoni Petro nu ku wozo ungo mwigisibwa watundagwa na Yesu, nu abatendile bunee: “Batikizye Mukota mu nsinda, nu tatwizi kuni kubamubikile.”
2.
Elle court alors et vient trouver Simon-Pierre, ainsi que l’autre disciple, celui que Jésus aimait, et elle leur dit: « On a enlevé le Seigneur du tombeau et nous ne savons pas où on l’a mis. »
2.
…
3.
Petro nu wozo ungo mwigisibwa batukile nu bendile ku nsinda.
3.
Pierre sortit donc, ainsi que l’autre disciple, et ils se rendirent au tombeau.
3.
…
4.
Bo babili beitumine lubilo gamozi, tondo wozo ungo mwigisibwa basinsizie kitinga Petro, nu abasile mutangi ku nsinda.
4.
Ils couraient tous les deux ensemble. L’autre disciple, plus rapide que Pierre, le devança à la course et arriva le premier au tombeau.
4.
…
5.
We akumbaminne nu kwinamina, nu amonine ku lilyo isanda lyatebagwa na muntu lili gago, tondo nteingide mo.
5.
Se penchant, il aperçoit les linges, gisant à terre; pourtant il n’entra pas.
5.
…
6.
Kumbusa Simoni Petro wamuyangaga, abasile, eingide mu nsinda nu amonine ku lilyo isanda lili gago,
6.
Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre,
6.
…
7.
nu ku zezo zengo nsulu zabezaga zabikwa gantata g’itoe lya Yesu, tazabezaga gamozi n’engo nsulu, tondo zabezaga zagondwa bwagebwage ga kingo kiziki.
7.
ainsi que le suaire qui avait recouvert sa tête; non pas avec les linges, mais roulé à part dans un endroit.
7.
…
8.
Nu wozo mwigisibwa walingile kubasa ku nsinda eingidemo nu we, nu amonine kuzo nu akatizizie.
8.
Alors entra aussi l’autre disciple, arrivé le premier au tombeau. Il vit et il crut.
8.
…
9.
(Kubuno beigisibwa babezaga tabemenyinina masanzo makutenda buno Yesu atunganana kuyuka kutuka ku bakuzi).
9.
En effet, ils ne savaient pas encore que, d’après l’Ecriture, il devait ressusciter d’entre les morts.
9.
…
10.
Kumbusa babo beigisibwa babili basubizie kwabo.
10.
Les disciples s’en retournèrent alors chez eux.
10.
…
11.
Tondo Maria abezaga emana kumbuga bwigi na nsinda, nu alilaga. Nu gaabezaga akulila, akumbaminne buno einamine mu nsinda,
11.
Marie se tenait près du tombeau, au-dehors, tout en pleurs. Or, tout en pleurant, elle se pencha vers l’intérieur du tombeau
11.
…
12.
nu amonine ku banzelo babili bavwala nsulu zenga, beikala ga kiziki kyabezaga kiyombekibwa kitumba kya Yesu, umozi ku itoe nu ungo ku magulu.
12.
et elle voit deux anges, en vêtements blancs, assis là où avait reposé le corps de Jésus, l’un à la tête et l’autre aux pieds.
12.
…
13.
Banzelo bamubuzizie bunee: “Mukikulu, kubuni kuukulila?” Abakwide bunee: “Kubuno batikizye Mukota wane, nu nsizi kuni kubamubikile.”
13.
Ceux-ci lui disent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Elle leur dit: « Parce qu’on a enlevé mon Seigneur, et je ne sais pas où on l’a mis. »
13.
…
14.
Gaabezaga eki atenda bubuno, akebetukile kumbusa nu amonine ku Yesu emenne gago, tondo ntamenyine buno wozo u Yesu.
14.
Ayant dit cela, elle se retourna, et elle voit Jésus qui se tenait là, mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
14.
…
15.
Yesu amubwide bunee: “Mukikulu, kubuni kuukulila? Ukulonda nazi?” Nu we akengelaga buno eli mulangi w’isoa. Maria amubwide bunee: “Mukota, ndi uwe u wamutikizye, kasi ntende kuni kuwamubikile nu nti namutole.”
15.
Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Le prenant pour le jardinier, elle lui dit: « Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je l’enlèverai. »
15.
…
16.
Yesu amubwide bunee: « Maria! » nu Maria agalukile kuli Yesu nu amutendile mu kiAramu bunee: “Rabboni,” (bwisulilwa buli bunee: “Musozi”).
16.
Jésus lui dit: « Marie! » Se retournant, elle lui dit en hébreu:
16.
…
17.
Yesu amubwide bunee: “Ntunkateko, kubuno nsibakama kuli Tatane, tondo enda kuli mibuto zane nu ubatende bunee: ‘Nabakama kuli Tatane nu Soinyuwe, kuli Kalaga wane nu Kalaga weinyu.’”
17.
Jésus lui dit: « Ne me touche pas, car je ne suis pas encore monté vers le Père. Mais va trouver mes frères et dis-leur: je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. »
17.
…
18.
Ububo Maria Magadala endile kusambalila beigisibwa buno amonine ku Mukota, nu buno amusambalide bitondo bibino.
18.
Marie de Magdala vient annoncer aux disciples qu’elle a vu le Seigneur et qu’il lui a dit cela.
18.
…
19.
Mwigolo lya bubo busi butangi bw’izinga, beigisibwa bakundamenne gamozi mu numba umozi, nu nibi zabezaga zigalwa, kubuno bakuaga baYuda boba. Yesu ababaside nu emenne munkatini mwabo, nu abatendile bunee: “Bubobelelo bube kumuli!”
19.
Le soir, ce même jour, le premier de la semaine, et les portes étant closes, là où se trouvaient les disciples, par peur des Juifs, Jésus vint et se tint au milieu et il leur dit: « Paix à vous! »
19.
…
20.
Nu gaasilile kutenda bubo, abalolesizie maboko mage nu mpege zage, nu beigisibwa babede na mbogimbogi gabamonine ku Mukota.
20.
Ayant dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent remplis de joie à la vue du Seigneur.
20.
…
21.
Yesu ababwide lingo bunee: “Bobelelazi: anga bwansingile Tatane, u bubo nu nne bunkumusinga.”
21.
Il leur dit alors, de nouveau: « Paix à vous! Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
21.
…
22.
Nu gaasilile kutenda bubo, abopide, nu Yesu ababwide lingo bunee: “Itabiziazi Muuza Wasililila.
22.
Ayant dit cela, il souffla sur eux et leur dit: « Recevez l’Esprit Saint.
22.
…
23.
Babo bamwasigilila bwagi bwabo, nti basigililwe, nu babo bamutasigilila bwagi, nti tabasigililwe.”
23.
Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils leur seront remis; ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus. »
23.
…
24.
Toma, wamanagwa Iyasa, umozi wa ku babo beigisibwa ikumi nu babili, ntabezaga gamozi nabo nkungu zibamonine ku Yesu.
24.
Or Thomas, l’un des Douze, appelé Didyme, n’était pas avec eux, lorsque vint Jésus.
24.
…
25.
Bango beigisibwa bamubwide bunee: “Twamonine ku Mukota.” Tondo Toma abakwide bunee: “Ndi nsyamona ku mikolu za misumali mu makasa mage, nu ndi nsyabika munwe wane ku mikolu za misumali nu kubika ikasa lyane mu mpege zage, nne nti nsinakatizia nunse.”
25.
Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur! » Mais il leur dit: « Si je ne vois pas dans ses mains la marque des clous, si je ne mets pas mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
25.
…
26.
Kumbusa kwa bindi kinana, beigisibwa ba Yesu bakundamenne lingo mu numba, nu Toma abezaga gamozi nabo. Nibi zabezaga zakandwa, tondo Yesu ababaside nu emanine munkatini mwabo nu abatendile bunee: “Bubobelelo bube kumuli!”
26.
Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l’intérieur et Thomas avec eux. Jésus vient, les portes étant closes, et il se tint au milieu et dit: « Paix à vous.
26.
…
27.
Nu abwide Toma bunee: “Bika munwe wobe gano, lola makasa mane nu lambya ikasa lyobe nu ulibike ku mpege zane. Ntube lingo muntu utakatizia, tondo katizia!”
27.
Puis il dit à Thomas: « Porte ton doigt ici: voici mes mains; avance ta main et mets-la dans mon côté, et ne deviens pas incrédule, mais croyant. »
27.
…
28.
Toma amwakwide bunee: “Mukota wane nu Kalaga wane!”
28.
Thomas lui répondit: « Mon Seigneur et mon Dieu! »
28.
…
29.
Yesu amubwide bunee: “Wankatizia kubuno wammonako? Mbogimbogi ku babo bakunkatizia geteli kummonako!”
29.
Jésus lui dit: « Parce que tu me vois, tu crois. Heureux ceux qui n’ont pas vu et qui ont cru. »
29.
…
30.
Yesu akitile lingo ingo migeleko mingi lwabusio lwa beigisibwa bage, zitasanzilwe mu mukanda wono,
30.
Jésus a fait sous les yeux de ses disciples encore beaucoup d’autres signes, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
30.
…
31.
tondo zeno zasanzilwe buno mukatizie buno Yesu eli Kristo Mwana wa Kalaga, nu mu kukatizia, mube na kalamo katanakuzinda mu izina lyage.
31.
Ceux-là ont été mis par écrit, pour que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et pour qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
31.
…

