Jean / Yoana 8

📖 Jean / Yoana 8 Idagi lya Kalaga
1. Kwabezaga muntu umozi musambi wamanagwa Lazaro, muntu wa ku Betania, mwino walamaga mu Maria nu mubuto wage Marta.
1. Quant à Jésus, il alla au mont des Oliviers.
1.
2. Maria u wozo wabongagia Mukota bulago ku magulu nu kubunyonyona na nzwili zage, nu mubitu wage Lazaro wabezaga musambi.
2. Mais, dès l’aurore, de nouveau il fut là dans le Temple, et tout le peuple venait à lui, et s’étant assis il les enseignait.
2.
3. Babo babitu bage basingile mugenzi kutenda Yesu bunee: “Mukota, wozo u ukutundaga akusamba.”
3. Or les scribes et les Pharisiens amènent une femme surprise en adultère et, la plaçant au milieu,
3.
4. Gongule Yesu ku bubo, abwide bunee: “Lulo lusambo luli na Lazaro talwamwite, tondo luli kulolesia lutanuno lwa Kalaga, buno Mwana wa Kalaga aganunwe mulo.”
4. ils disent à Jésus: « Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
4.
5. Yesu atundaga Marta nu muto wage Maria nu Lazaro.
5. Or dans la Loi Moïse nous a prescrit de lapider ces femmes-là. Toi donc, que dis-tu? »
5.
6. Gongule ku musagu wa lusambo lwa Lazaro atingizie bingo bindi bibili kuko ku kiziki kwabezaga.
6. Ils disaient cela pour le mettre à l’épreuve, afin d’avoir matière à l’accuser. Mais Jésus, se baissant, se mit à écrire avec son doigt sur le sol.
6.
7. Kusila, abwide beigisibwa bage bunee: “Tusubyazi ku Yudea.”
7. Comme ils persistaient à l’interroger, il se redressa et leur dit: « Que celui d’entre vous qui est sans péché lui jette le premier une pierre! »
7.
8. Beigisibwa bamwakwide bunee: “Rabbi, baYuda balondagile kukwita na makozi mu bindi bibino, nu ukutunda kusubya ko!”
8. Et se baissant de nouveau, il écrivait sur le sol.
8.
9. Yesu abakwide bunee: “Ndi takuli nkungu ikumi nu ibili mu musi? Ndi muntu akutabanga mu musi, nti ntanakua ku ikitano kubuno akumona ku kyengi kya kino kisi.”
9. Mais eux, entendant cela, s’en allèrent un à un, à commencer par les plus vieux; et il fut laissé seul, avec la femme toujours là au milieu.
9.
10. Tondo ndi muntu umozi akutabanga mu kindi, nti akua ku ikitano, kubuno mweli takuli kyengi.”
10. Alors, se redressant, Jésus lui dit: « Femme, où sont-ils? Personne ne t’a condamnée? »
10.
11. Kusila kwa bubo, ababwide bunee: “Kilemba kyeitu Lazaro eiyombekile, tondo nkwenda kumuyukya.”
11. Elle dit: « Personne, Seigneur. » Alors Jésus dit: « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va, désormais ne pèche plus. »
11.
12. Beigisibwa bamubwide bunee: “Mukota, ndi eiyombekile, nti one.”
12. De nouveau Jésus leur adressa la parole et dit: « Je suis la lumière du monde. Qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais aura la lumière de la vie. »
12.
13. Yesu atendaga kitondo kya lukuo lwa Lazaro, tondo beigisibwa bakengede buno akutenda kitondo kya kwiyombeka ku tulo.
13. Les Pharisiens lui dirent alors: « Tu te rends témoignage à toi- même; ton témoignage n’est pas valable. »
13.
14. Ububo Yesu abakwide bwasibwasi bunee: “Lazaro akule,
14. Jésus leur répondit: « Bien que je me rende témoignage à moi- même, mon témoignage est valable, parce que je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez pas d’où je viens ni où je vais.
14.
15. nu ku kabamba keinyu, nabogaboga bunsyabezaga kuko, buno mukatizie. Tondo, twendazi kweli.”
15. Vous, vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne;
15.
16. Toma (wamanagwa Iyasa) abwide bango beigisibwa banyage bunee: “Twendazi nu iswe buno tukue gamozi nage.”
16. et s’il m’arrive de juger, moi, mon jugement est selon la vérité, parce que je ne suis pas seul; mais il y a moi et celui qui m’a envoyé;
16.
17. Gabasile Yesu, asangile Lazaro eseli mu nsinda ku bindi binazi.
17. et il est écrit dans votre Loi que le témoignage de deux personnes est valable.
17.
18. Nu Betania abezaga bwigi na Yerusalema, lugendo lwa bilometre bisatu.
18. Je suis à moi-même mon propre témoin, et pour moi témoigne le Père qui m’a envoyé. »
18.
19. BaYuda beingi bavule ku Marta nu Maria buno bababobelezie ku kabamba ka mubitu wabo.
19. Ils lui disaient donc: « Où est ton Père? » Jésus répondit: « Vous ne connaissez ni moi ni mon Père; si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père. »
19.
20. Gongule Marta buno Yesu es’avwa, endile amukulumania, tondo Maria asigede eikala mu zezo numba.
20. Il prononça ces paroles au Trésor, alors qu’il enseignait dans le Temple. Personne ne se saisit de lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
20.
21. Marta abwide Yesu bunee: “Mukota, songo wabezaga gano, songo mubitu wane ntanakule,
21. Jésus leur dit encore: « Je m’en vais et vous me chercherez et vous mourrez dans votre péché. Où je vais, vous ne pouvez venir. »
21.
22. tondo aaba nu kano kaluma nizi buno na kinsania kiwasega ku Kalaga, nti Kalaga akukase kyo.”
22. Les Juifs disaient donc: « Va-t-il se donner la mort, qu’il dise: Où je vais, vous ne pouvez venir? »
22.
23. Yesu amubwide bunee: “Mubitu wobe ayuke.”
23. Et il leur disait: « Vous, vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous, vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
23.
24. Marta akwide bunee: “Nizi buno ayuke ku iyukilo lya busi buzinda.”
24. Je vous ai donc dit que vous mourrez dans vos péchés. Car si vous ne croyez pas que Je Suis, vous mourrez dans vos péchés. »
24.
25. Yesu amubwide bunee: “Nne nili iyukilo nu kalamo. Wozo wankatizia, aba ndi akua, nti alame,
25. Ils lui disaient donc: « Qui es-tu? » Jésus leur dit: « Dès le commencement ce que je vous dis.
25.
26. nu na unsania ukulama nu kunkatizia, ntakakua nunse. Ndi wakatizia bubo?”
26. J’ai sur vous beaucoup à dire et à juger; mais celui qui m’a envoyé est véridique et je dis au monde ce que j’ai entendu de lui. »
26.
27. Marta amubwide bunee: “Ee, Mukota, nakatizia buno uli Kristo, Mwana wa Kalaga, wozo wavwa mu kisi.”
27. Ils ne comprirent pas qu’il leur parlait du Père.
27.
28. Gasilile Marta kutenda bubo, eiyendede. Kusila endile kumana mubuto wage Maria, nu amubwide ku lumbisombiso bunee: “Musozi eli gano nu akukumana.”
28. Jésus leur dit donc: « Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous saurez que Je Suis et que je ne fais rien de moi-même, mais je dis ce que le Père m’a enseigné,
28.
29. Gongule Maria ku bubo, emanukile lubilo, nu endile kuli Yesu.
29. et celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui plaît. »
29.
30. Kubuno Yesu abezaga nteingila mu mwino, tondo abezaga eikili ku kiziki kyamusangaga ku Marta.
30. Comme il disait cela, beaucoup crurent en lui.
30.
31. BaYuda babezaga na Maria mu numba kumubobelezia, gabamonine ku Maria emanuka nu kwenda lubilo, bamuyangile kubuno bakengede buno akwenda kulila ku nsinda.
31. Jésus dit alors aux Juifs qui l’avaient cru: « Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples
31.
32. Gabasile Maria ku kiziki kyabezaga Yesu nu gaamumonineko, agwede gansi ku magulu ma Yesu, nu amubwide bunee: “Mukota, songo wabezaga gano, songo mubitu wane ntanakule.”
32. et vous connaîtrez la vérité et la vérité vous libérera.
32.
33. Nu Yesu, gaamonine ku Maria akulila nu baYuda bavwaga gamozi nage bakulila nu bo, abede na kabebe nunse nu kulila mu mutima wage.
33. Ils lui répondirent: « Nous sommes la descendance d’Abraham et jamais nous n’avons été esclaves de personne. Comment peux-tu dire: Vous deviendrez libres? »
33.
34. Ababuzizie bunee: “Kuni kumwamuyikile?” Bamwakwide bunee: “Mukota, vwa, umone.”
34. Jésus leur répondit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque commet le péché est esclave.
34.
35. Yesu alilile.
35. Or l’esclave ne demeure pas à jamais dans la maison, le fils y demeure à jamais.
35.
36. BaYuda batendile bunee: “Lolazi bwabezaga amutunda!”
36. Si donc le Fils vous libère, vous serez réellement libres.
36.
37. Tondo bango munkatini mwabo batendile bunee: “Ndi muntu wono azibwide meiso ma kyuku, ndi ntanavwama kubula muntu wono buno ntakue?”
37. Je sais, vous êtes la descendance d’Abraham; mais vous cherchez à me tuer, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
37.
38. Yesu endile ku nsinda, nu abede lingo na kabebe nunse. Nsinda zabezaga zabazwa mu lwanda lw’ikozi nu ikozi lyabezaga lyatalikwa gantata.
38. Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu auprès de votre père. »
38.
39. Yesu atendile bunee: “Tikyazi ikozi.” Marta, mubitu wa wozo mukuzi, amutendile bunee: “Mukota, es’uga bubi, kubuno eseli bindi binazi mu nsinda.”
39. Ils lui répondirent: « Notre père, c’est Abraham. » Jésus leur dit: « Si vous êtes enfants d’Abraham, faites les oeuvres d’Abraham.
39.
40. Yesu amubuzizie bunee: “Ndi nsyakutendile buno ndi wakatizia, nti wamone ku lutanuno lwa Kalaga?”
40. Or maintenant vous cherchez à me tuer, moi, un homme qui vous ai dit la vérité, que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a pas fait!
40.
41. Ububo batikizye ikozi, nu Yesu agalamine mwigulu nu abwide bunee: “Tatane, nabogaboga buno wanungule.”
41. Vous faites les oeuvres de votre père. » Ils lui dirent: « Nous ne sommes pas nés de la prostitution; nous n’avons qu’un seul Père: Dieu. »
41.
42. Nizi ukunnungwaga bindi binsania, tondo nkutenda bubuno ku kabamba ka bantu bantimba kuno, buno bakatizie buno uwe u wansingile.”
42. Jésus leur dit: « Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens; je ne viens pas de moi-même; mais lui m’a envoyé.
42.
43. Gaasilile kutenda bubo, alalukile n’iyuki inene bunee: “Lazaro, basa kumbuga!”
43. Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage? C’est que vous ne pouvez pas entendre ma parole.
43.
44. Nu wozo wabezaga mukuzi atukile, agondwa maboko nu magulu na nsulu, nu kitambala ku meiso. Yesu abakakizizie bunee: “Mukandulazi, nu musigazi eiyendele.”
44. Vous êtes du diable, votre père, et ce sont les désirs de votre père que vous voulez accomplir. Il était homicide dès le commencement et n’était pas établi dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui: quand il profère le mensonge, il parle de son propre fonds, parce qu’il est menteur et père du mensonge.
44.
45. Beingi ku baYuda bavule ku Maria, nu bamonine ku bwakitile Yesu, bamukatizizie,
45. Mais parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
45.
46. tondo bamozi ba mubeli bendile ku baFarisayo nu babasambalide bubo bwakitaga Yesu.
46. Qui d’entre vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
46.
47. Nu baFarisayo nu basankoga banene bakundamanizie bakazi ba nango, nu babuzanizie bunee: “Buni butwakite? Kubuno muntu wono akukita miganogano mingi.”
47. Qui est de Dieu entend les paroles de Dieu; si vous n’entendez pas, c’est que vous n’êtes pas de Dieu. »
47.
48. Ndi twamusigilila kukita bubo, nti bantu bansania bamukatizie, nu bakota ba baRoma nti bavwe kusambula numba zeitu za kukumbamina nu kilongo kyeitu kinsania!”
48. Les Juifs lui répondirent: « N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain et que tu as un démon? »
48.
49. Umozi wa mubeli wamanagwa Kayafa, wozo wabezaga sankoga munene mu wozo mwaka, ababwide bunee: “Tamukusongolola kampa,
49. Jésus répondit: « Je n’ai pas un démon mais j’honore mon Père, et vous cherchez à me déshonorer.
49.
50. aba ndi tamwizi buno, bwatananina muntu umozi kukwila bantu, nu kilongo kinsania takyazika?”
50. Je ne cherche pas ma gloire; il est quelqu’un qui la cherche et qui juge.
50.
51. Ntatendile kitondo kikino ku makengelo mage wenyene, tondo kubuno abezaga sankoga munene mu mwaka wozo, alenganizie buno Yesu akwile baYuda,
51. En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. »
51.
52. nu ntalenganizie tugu ku kilongo kikyo, tondo lingo buno akundamanie bana ba Kalaga babalanganizibwe kuba mubili umozi.
52. Les Juifs lui dirent: « Maintenant nous savons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne goûtera jamais de la mort.
52.
53. Kutukila busi bubo, bangati ba baYuda bakalile lwango lwa kwita Yesu.
53. Es-tu donc plus grand qu’Abraham, notre père, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être? »
53.
54. Ku kabamba ka ko Yesu ntatabangile bwasibwasi munkatini mwa baYuda, tondo endile ku ungo mwino wabezaga bwigi na kalula wamanagwa Efuraimu, nu eikede kuko gamozi na beigisibwa bage.
54. Jésus répondit: « Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien; c’est mon Père qui me glorifie, lui dont vous dites: Il est notre Dieu,
54.
55. Kisagulo ky’Isuluko kya baYuda kyabezaga bwigi, nu bantu beingi batukile kwabo nu bendile ku Yerusalema lwabusio lwa Kisagulo ky’Isuluko buno bengezibwe.
55. et vous ne le connaissez pas; mais moi, je le connais; et si je disais: Je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais et je garde sa parole.
55.
56. Balondaga Yesu, nu mu nkungu za kukundamana mu numba za kukumbamina, babuzanizie bwabobwabo bunee: “Buni bumukukengela? Ndi avwe ku kisagulo, aba kilo?”
56. Abraham, votre père, exulta à la pensée qu’il verrait mon Jour. Il l’a vu et fut dans la joie. »
56.
57. Basankoga banene nu baFarisayo bakakizizie buno ndi muntu amenya kiziki kili ku Yesu, nti abasambalila buno bamukate.
57. Les Juifs lui dirent alors: « Tu n’as pas 50 ans, et tu as vu Abraham! »
57.
58. Yesu abakwide bubo: “Lebelebe nkumubula buno, lwabusio lwa Abrahamu ntebutwa, nne nti nili.”
58. Jésus leur dit: « En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham existât, Je Suis. »
58.
59. Basongezye makozi buno bamulibulemo, tondo Yesu eibisile nu atukile mu numba za kukumbamina, nu atingile munkatini mwabo nu endile. — ## Yoana 9
59. Ils ramassèrent alors des pierres pour les lui jeter; mais Jésus se déroba et sortit du Temple.
59.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)