Jean / Yoana 7

📖 Jean / Yoana 7 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa bubo, Yesu atabangile mu Galilaya. Ntazigaga kutabanga mu Yudea, kubuno baYuda balondaga kumwita.
1. Après cela, Jésus parcourait la Galilée; il n’avait pas pouvoir de circuler en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le tuer.
1.
2. Nu kisagulo kya baYuda, kikyo kya nusu, kyabezaga kise bwigi.
2. Or la fête juive des Tentes était proche.
2.
3. Mibuto za Yesu zamubwide bunee: “Tuka gano nu enda ku Yudea, buno beigisibwa bobe bamone ku milimo ziukukitaga,
3. Ses frères lui dirent donc: « Passe d’ici en Judée, que tes disciples aussi voient les oeuvres que tu fais:
3.
4. muntu ntakubisa bwakukita, ndi akutunda kumenywa. Ndi ukukita milimo zeno, nti widolesie ku kisi.”
4. on n’agit pas en secret, quand on veut être en vue. Puisque tu fais ces choses-là, manifeste-toi au monde. »
4.
5. Kubuno aba mibuto zage tabamukatizagia.
5. Pas même ses frères en effet ne croyaient en lui.
5.
6. Yesu ababwide bunee: “Nkungu zane tazikuka, tondo nkungu insania zili nsoga kumuli.
6. Jésus leur dit alors: « Mon temps n’est pas encore venu, tandis que le vôtre est toujours prêt.
6.
7. Kisi takinamusomba, tondo kyansomba, kubuno nkutenda buno milimo zibakukita zili mibi.
7. Le monde ne peut pas vous haïr; mais moi, il me hait, parce que je témoigne que ses oeuvres sont mauvaises.
7.
8. Endazi ku kisagulo, tondo nne nsikwenda ku kisagulo kikino, kubuno nkungu zane tazikuka.”
8. Vous, montez à la fête; moi, je ne monte pas à cette fête, parce que mon temps n’est pas encore accompli. »
8.
9. Gaasilile kubatenda bubo, asigede ku Galilaya.
9. Cela dit, il resta en Galilée.
9.
10. Gendile mibuto zage ku kisagulo, Yesu nu We endileko, tondo ta bwasibwasi ku bantu, tugu ku lumbisombiso.
10. Mais quand ses frères furent montés à la fête, alors il monta lui aussi, pas au grand jour, mais en secret.
10.
11. BaYuda bamulondile ku kisagulo nu babwide bunee: “Kuni kweli?”
11. Les Juifs le cherchaient donc pendant la fête et disaient: « Où est-il? »
11.
12. Nu munkatini mwa musanganano, kwabezaga manungunungu meingi kweli. Bamozi batendile bunee: “Eli muntu musoga,” nu bango batendile bunee: “Kilo, akwengelela bantu.”
12. On chuchotait beaucoup sur son compte dans les foules. Les uns disaient: « C’est un homme de bien. » D’autres disaient: « Non, il égare la foule. »
12.
13. Tondo takwabezaga muntu wampa watendaga bwasibwasi bitondo byage, kubuno bakuaga baYuda boba.
13. Pourtant personne ne s’exprimait ouvertement à son sujet par peur des Juifs.
13.
14. Gatingile bindi bimozi bya kisagulo, Yesu eingide mu numba za kukumbamina nu eigisizie.
14. On était déjà au milieu de la fête, lorsque Jésus monta au Temple et se mit à enseigner.
14.
15. BaYuda bangamine nu babwide bunee: “Nu buni bukumenya muntu wono masanzo nu nteigisizibwe?”
15. Les Juifs, étonnés, disaient: « Comment connaît-il les lettres sans avoir étudié? »
15.
16. Yesu abakwide bunee: “Meigisia mankwigisia tameli mane, tondo makutuka ku wozo wansingile.
16. Jésus leur répondit: « Ma doctrine n’est pas de moi, mais de celui qui m’a envoyé.
16.
17. Ndi muntu akutunda kukita kusombola kwa Kalaga, nti anamenya buno ndi meigisia mamo makutuka ku Kalaga aba ndi nkumatenda nnenyene tugu.
17. Si quelqu’un veut faire sa volonté, il reconnaîtra si ma doctrine est de Dieu ou si je parle de moi-même.
17.
18. Wozo muntu ukutenda ku bwangato bwage wenyene, nti akulonda lutanuno lwage wenyene, tondo wozo ukulonda lutanuno lwa wozo wamusingile, wozo nti eli wisanana nu mweli tamuli bwengelezi.
18. Celui qui parle de lui-même cherche sa propre gloire; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l’a envoyé, celui-là est véridique et il n’y a pas en lui d’imposture.
18.
19. Ndi Musa ntamukasile milembe? Nu takuli muntu wampa kumuli wanzile mulembe. Kubuni kumukulonda kunita?”
19. Moïse ne vous a-t-il pas donné la Loi? Et aucun de vous ne la pratique, la Loi! Pourquoi cherchez-vous à me tuer? »
19.
20. Musanganano wamutendile bunee: “Uli na musumbu! Nazi ukulonda kukwita?”
20. La foule répondit: « Tu as un démon. Qui cherche à te tuer? »
20.
21. Yesu abakwide bunee: “Nakitile mulimo umozi musoga nu inyuwe bansania mwangamine nago.
21. Jésus leur répondit: « Pour une seule oeuvre que j’ai faite, vous voilà tous étonnés. homme.
21.
22. Kubuno Musa amukakizizie kumonesia bana bamulume (Ta kubuno Musa u walingile kitondo kikyo, tondo kyatukile ku basonguluinyuwe) nu mwitabizia kumonesia bamozi ku busi bwa Sabato.
22.
22.
23. Ndi mwamonesia mwana Busi bwa Kumunwa, u Sabato, buno munavwa kukagula milembe za Musa, kubuni muli na bongoa kundi kubuno nonezie muntu ku Busi bwa Kumunwa?
23. Alors, un homme reçoit la circoncision, le jour du sabbat, pour que ne soit pas enfreinte la Loi de Moïse, et vous vous indignez contre moi parce que j’ai guéri un homme tout entier le jour du sabbat?
23.
24. Tamusungie lusungio lwa bwengelezi, tondo sungiazi muntu ku bwisanana.”
24. Cessez de juger sur l’apparence; jugez selon la justice. »
24.
25. Bantu bamozi ba ku Yerusalema babwide bunee: “Ndi muntu wono ta wozo u bakulonda kwita?”
25. Certains, des gens de Jérusalem, disaient: « N’est-ce pas lui qu’ils cherchent à tuer?
25.
26. Lolazi bwakutenda bwasibwasi nu tabakumutenda kampa! Ndi bakota beitu beizi lebelebe buno wono eli Kristo?
26. Et le voilà qui parle ouvertement sans qu’ils lui disent rien! Est- ce que vraiment les autorités auraient reconnu qu’il est le Christ?
26.
27. Tondo wono, twizi kwatukile, nu gakavwa Kristo, takuli muntu wampa ukamenya buno eli wa kuni.”
27. Mais lui, nous savons d’où il est, tandis que le Christ, à sa venue, personne ne saura d’où il est. »
27.
28. Yesu eigisagia mu numba za kukumbamina, nu alalukile bunee: “Munizi nu mwizi kuni kunatukile. Nsyavule ku kabamba kane, tondo Wozo wansingile eli wisanana, nu tamumwizi.
28. Alors Jésus, enseignant dans le Temple, s’écria: « Vous me connaissez et vous savez d’où je suis; et pourtant ce n’est pas de moi-même que je suis venu, mais il m’envoie vraiment, celui qui m’a envoyé. Vous, vous ne le connaissez pas.
28.
29. Tondo nne nimwizi kubuno natukile kwage nu We ansingile.”
29. Moi, je le connais, parce que je viens d’auprès de lui et c’est lui qui m’a envoyé. »
29.
30. Balondile kumukata, tondo takwabezaga muntu wampa wabikile kuboko kwage gantata gage, kubuno nkungu zage zabezaga tazikuka.
30. Ils cherchaient alors à le saisir, mais personne ne porta la main sur lui, parce que son heure n’était pas encore venue.
30.
31. Mu musanganano wozo, bantu beingi bamukatizizie. Batendile bunee: “Gakavwa Kristo, ndi akakita miganogano mingi kutinga zakita wono?”
31. Dans la foule, beaucoup crurent en lui et disaient: « Le Christ, quand il viendra, fera-t-il plus de signes que n’en a fait celui-ci?
31.
32. BaFarisayo bongule bukwizuzuma musanganano ku kabamba ka Yesu; basankoga banene nu baFarisayo, basingile balangi ba numba za kukumbamina kukata Yesu.
32. Ces rumeurs de la foule à son sujet parvinrent aux oreilles des Pharisiens. Ils envoyèrent des gardes pour le saisir.
32.
33. Yesu abwide bunee: “Nne nikili gamozi n’inyuwe nkungu nkeke, kusila nti nenda ku Wozo wansingile.
33. Jésus dit alors: « Pour un peu de temps encore je suis avec vous, et je m’en vais vers celui qui m’a envoyé.
33.
34. Mwandonde, nu tamwammoneko, nu kuko kunabe tamunavwama kwenda ko.”
34. Vous me chercherez, et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir. »
34.
35. BaYuda babuzanizie bwabobwabo bunee: “Kuni kwende buno tatukamumonako? Ndi ende ku baYuda babalangenne ku miino za baGriki nu ku beigisia?”
35. Les Juifs se dirent entre eux: « Où va-t-il aller, que nous ne le trouverons pas? Va-t-il rejoindre ceux qui sont dispersés chez les Grecs et enseigner les Grecs?
35.
36. Bwisulilwa bukizi bwa kitondo kikino kyatendile bunee: ‘Mwandonde nu tamwammoneko, nu kuko kunabe tamunavwama kwendako?’”
36. Que signifie cette parole qu’il a dite: Vous me chercherez et ne me trouverez pas; et où je suis, vous ne pouvez pas venir? »
36.
37. Busi buzinda bwa kisagulo, bwabezaga busi bunene bwakyo. Busi bubo, Yesu emanine nu alalukile bunee: “Ndi muntu eli na mpusia, nti avwa kundi nu anue.
37. Le dernier jour de la fête, le grand jour, Jésus, debout, s’écria: « Si quelqu’un a soif, qu’il vienne à moi, et qu’il boive,
37.
38. Wozo wankatizia, munda mwage mukagela nuuzi za mazi makulusia kalamo, anga bukutenda Masanzo.”
38. celui qui croit en moi! » selon le mot de l’Ecriture: De son sein couleront des fleuves d’eau vive.
38.
39. (Yesu atendile bitondo bibino ku kabamba ka Muuza Wasililila abezaga ntevwa kubuno Yesu abezaga nteganunwa.)
39. Il parlait de l’Esprit que devaient recevoir ceux qui avaient cru en lui; car il n’y avait pas encore d’Esprit, parce que Jésus n’avait pas encore été glorifié.
39.
40. Bantu bamozi ba musanganano, gabasilile kungwa ku bitondo bibino, batendile bunee: “Lebelebe wono eli Mulengania.”
40. Dans la foule, plusieurs, qui avaient entendu ces paroles, disaient: « C’est vraiment lui le prophète! »
40.
41. Bango batendile bunee: “Wono eli Kristo.” Nu bango batendile bunee: “Ndi ku Galilaya u kwatunganana kutuka Kristo?”
41. D’autres disaient: « C’est le Christ! » Mais d’autres disaient: « Est- ce de la Galilée que le Christ doit venir?
41.
42. Ndi masanzo tamakutenda buno Kristo akatuka mu kikanga kya Davidi, nu ku Betelehemu, mwino wikalaga mu Davidi?
42. L’Ecriture n’a-t-elle pas dit que c’est de la descendance de David et de Bethléem, le village où était David, que doit venir le Christ? »
42.
43. Ububo musanganano widekanukizie ku kabamba kage.
43. Une scission se produisit donc dans la foule, à cause de lui.
43.
44. Bamozi kubeli batundile kumukata, tondo takuli muntu umozi wamukatileko.
44. Certains d’entre eux voulaient le saisir, mais personne ne porta la main sur lui.
44.
45. Balangi ba numba za kukumbamina basubizie ku basankoga banene: nu ku baFarisayo, nu bo bababuzizie bunee: “Kubuni tamwavwa nage?”
45. Les gardes revinrent donc trouver les grands prêtres et les Pharisiens. Ceux-ci leur dirent: « Pourquoi ne l’avez-vous pas amené? »
45.
46. Balangi babakwide bunee: “Takuli muntu wampa unatenda anga bukutenda wozo muntu.”
46. Les gardes répondirent: « Jamais homme n’a parlé comme cela! »
46.
47. BaFarisayo bababuzizie lingo bunee: “Ndi nu inyuwe amwengelede?”
47. Les Pharisiens répliquèrent: « Vous aussi, vous êtes-vous laissé égarer?
47.
48. Ndi kuli umozi wa ku bakota ba baFarisayo wamukatizizie?
48. Est-il un des notables qui ait cru en lui? Ou un des Pharisiens?
48.
49. Tondo bantu babo ba musanganano beteizi milembe za Musa baswililwe!
49. Mais cette foule qui ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits! »
49.
50. Nikodemo, wozo walingile kuvwa ku Yesu mu kindi, abezaga umozi wa ku babo baFarisayo, nu ababwide bunee:
50. Nicodème, l’un d’entre eux, celui qui était venu trouver Jésus précédemment, leur dit:
50.
51. “Ndi milembe zeitu zikusungia muntu geteli kungwa ku bwakutenda nu kusongolola bwakitile?”
51. « Notre Loi juge-t-elle un homme sans d’abord l’entendre et savoir ce qu’il fait! »
51.
52. Bamwakwide bunee: “Ndi uli nu uwe wa ku Galilaya? Iyigisie masanzo nu wamone buno takuli mulengania umozi watukile ku Galilaya.”
52. Ils lui répondirent: « Es-tu de la Galilée, toi aussi? Etudie! Tu verras que ce n’est pas de la Galilée que surgit le prophète. »
52.
53. Nu na muntu na muntu endile ku numba zage.
53. Et ils s’en allèrent chacun chez soi.
53.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)