Joël / Yoeli 2

📖 Joël / Yoeli 2 Idagi lya Kalaga
1. Idazi monze mu Sayuni, tondazi bantu n’iyuki inene ku mwiduko wane wasililila! Bantu bansania ba kisi bagilimine, kubuno busi bwa Yehowa bwavwa, lebelebe buse bwigi.
1. Sonnez du cor à Sion, donnez l’alarme sur ma montagne sainte! Que tous les habitants du pays tremblent, car il vient, le jour de Yahvé, car il est proche!
1.
2. Busi bwa kapilo nu bwa lusombanio, nu busi bwa bimpa nu bwa mwizi mukali, anga bukukya busi mu miduko, bubo ububo bukuvwa iyombo inene nu lya magala; lwabusio lwalyo takwabezaga lingo anga lilyo, aba talikaba lingo mu bindi bikavwa.
2. Jour d’obscurité et de sombres nuages, jour de nuées et de ténèbres! Comme l’aurore, se déploie sur les montagnes un peuple nombreux et fort, tel que jamais il n’y en eut, tel qu’il n’en sera plus après lui, de génération en génération.
2.
3. Keiya kakugisia lwabusio lwalyo, nu kumbusa kwalyo kukutinga ngulumina za keiya. Kisi kyabezaga kisoga lwabusio lwalyo anga isoa lya Edeni, nu kumbusa kwalyo anga bukindu. Takukonibwa kyampa.
3. Devant lui, le feu dévore, derrière lui, la flamme consume. Le pays est comme un jardin d’Eden devant lui, derrière lui, c’est une lande désolée! Aussi rien ne lui échappe.
3.
4. Likumoneka anga farasi; likwituma lubilo anga farasi za bita.
4. Son aspect est celui des chevaux; comme des coursiers, tels ils s’élancent.
4.
5. Likulenga gantata miduko na nkindo anga kukwenda tuyanga, anga kutotoka kwa keiya kakugisia bisugu byakama. Lili anga iyombo lyabikwa kayikayika ku bita.
5. On dirait un fracas de chars bondissant sur les sommets des monts, le crépitement de la flamme ardente qui dévore le chaume, un peuple fort rangé en bataille.
5.
6. Lwabusio lwalyo mitima za bantu zikugilimina; bilungi byabo binsania byagaluka na boba.
6. A sa vue, les peuples sont dans les transes, tous les visages perdent leur couleur.
6.
7. Ba lilyo iyombo bakwenda lubilo anga mapuka, bakubakama ku bitutu anga mayombo ma bita. Nawe nawe na ukwenda mu masomoneno ma munyage, tabakutuka mu nzila zabo.
7. Ils s’élancent comme des braves, tels des guerriers, ils escaladent les murailles. Chacun va droit sa route, sans s’écarter de sa voie.
7.
8. Tabakwitubania ko, nawe na uli na nzila zage. Bakwendula mikolo za bita nu tabakutuka mu nzila zabo.
8. Nul ne bouscule son voisin, chacun va son chemin; à travers les traits ils foncent sans rompre leurs rangs.
8.
9. Bakulenga gantata mwino, bakwituma lubilo ku bitutu; bakubakama gantata numba; bakwingilila ga madilisa anga beibi.
9. Ils se ruent sur la ville, s’élancent sur les murailles, escaladent les maisons, pénètrent par les fenêtres comme des voleurs.
9.
10. Kisi kikutengatenga lwabusio lwabo nu meigulu makutengatenga; kusana kwa kisongo kya busi nu kwa mwezi kwakulubila, nu nkeninkeni zazimia kusana kwazo.
10. Devant lui la terre frémit, les cieux tremblent! Le soleil et la lune s’assombrissent, les étoiles perdent leur éclat!
10.
11. Yehowa akungusia iyuki lyage lwabusio lw’iyombo lyage. Lebelebe iyombo lyage lili inene nunse, kubuno We eli mwiya magala mu kukita bwakutunda, kubuno busi bwa Yehowa buli bunene nunse nu bwa kwitia boba. Nazi unabuvwama?
11. Yahvé fait entendre sa voix à la tête de ses troupes! Car ses bataillons sont sans nombre, car il est puissant, l’exécuteur de ses ordres, car votre coeur, dans le jeûne, les pleurs et les cris de deuil. »
11.
12. Yehowa atenda bunee: “Kuli nkungu; galukazi kundi kano kaluma na mutima weinyu unsania, na kwikanda idia, nu kubasia bisozi nu kulila.
12.
12.
13. Atazi mitima zeinyu nu tamwate nsulu zeinyu.” Galukazi ku Yehowa, Kalaga weinyu, kubuno eli mwiya mponga nu eiyala na kyombo. Ntakusasia kongoa, nu akwitila na kyombo, akwiyania kukusinga bubi.
13. Déchirez votre coeur, et non vos vêtements, revenez à Yahvé, votre Dieu, car il est tendresse et pitié, lent à la colère, riche en grâce, et il a regret du mal.
13.
14. Nazi wizi? Embe anagaluka nu kwiyania nu kusiga mponga kumbusa kwage, kayulo ka bunga bwa ngano nu ka kunua ku Yehowa, Kalaga weinyu?
14. Qui sait? S’il revenait? S’il regrettait? S’il laissait après lui une bénédiction, oblation et libation pour Yahvé, votre Dieu?
14.
15. Idazi monze mu Sayuni, kakiziazi kwikanda idia, manazi musanganano wa kukumbamina.
15. Sonnez du cor à Sion! Prescrivez un jeûne, publiez une solennité,
15.
16. Kundamaniazi bantu, nu engiazi musanganano; kundamania bakulu nu mitoka nu babo bakumoma. Musongi atuke mu kiziki kyage, nu mwakali ku busio bwage.
16. réunissez le peuple, convoquez la communauté, rassemblez les vieillards, réunissez les petits enfants, ceux qu’on allaite au sein! Que le jeune époux quitte sa chambre et l’épousée son alcôve!
16.
17. Basankoga bakukitila Yehowa lwabusio lwage balile gasamba lusu nu kayulo; nu batende bunee: “Ee Yehowa, sigilila bwagi bwa bantu bobe, nu ntubigie ntiko zobe, aba kwitabizia baBilongo kubangata aba kubanyega munkatini mwa bantu bunee: ‘Kuni kuli Kalaga wabo?’”
17. Qu’entre l’autel et le portique pleurent les prêtres, serviteurs de Yahvé! Qu’ils disent: « Pitié, Yahvé, pour ton peuple! Ne livre pas ton héritage à l’opprobre, au persiflage des nations! Pourquoi dirait-on parmi les peuples: Où est leur Dieu? »
17.
18. Nu Yehowa eli na lugi ku kisi kyage, nu akukwila bantu bage kyombo.
18. Or Yahvé s’émut de jalousie pour son pays, il épargna son peuple.
18.
19. Nu akule bantu bage bunee: “Kano kaluma namusingile ngano, nu maku m’ituba, nu makiti; nu mwembuke nabyo. Nu tamukanyegwa lingo munkatini mwa bilongo.
19. Yahvé répondit et dit à son peuple: « Voici que je vous envoie le blé, le vin, l’huile fraîche. Vous en aurez à satiété. Et jamais plus je ne ferai de vous l’opprobre des nations.
19.
20. Nkatikya iyombo lya ku lulenge lwa kwikazi bulazi n’inyu, nu nkalipumbia ku kisi kyakama nu kya bukindu; nu ntonga zalyo zabe mu kitatenge kya lulenge lwa kuntata, nu kuzinda kwalyo kwabe ku lulenge lwa kunsi. Nu isunda lyage lyabakame mu mpena, nu iyugo lyage ibi lyende mu mpena, kubuno Yehowa akitile bitondo binene.”
20. Celui qui vient du Nord, je l’éloignerai de chez vous, je le repousserai vers une terre aride et désolée, son avant-garde vers la mer orientale, son arrière-garde vers la mer occidentale. Il en montera une puanteur, il en montera une infection! » (Car il a fait grand!)
20.
21. Ee kisi, ntukue boba! Bogaboga, nu ba na kyelele, kubuno Yehowa akitile bitondo binene!
21. Terre, ne crains plus, jubile et sois dans l’allégresse, car Yahvé a fait grand!
21.
22. Nyama za lubanda, tamukue boba kubuno malambo ma lubanda malinga kwasa. Miti zikukolama biguma nu mutini nu mizigi za mizabibu nu kisikesike zikukolama biguma byingi.
22. Ne craignez plus, bêtes des champs! les pacages des landes ont reverdi, les arbres portent leurs fruits, la vigne et le figuier donnent leurs richesses.
22.
23. Inyuwe bantu ba ku Sayuni, bogazibogazi nu kuba na kyelele mu Yehowa, Kalaga weinyu! Kubuno amukase mbula ku kabamba ka kwisanana kwage; amulokezye mbula ntangi nu nzinda za mwaka anga wakalazi.
23. Fils de Sion, jubilez, réjouissez-vous en Yahvé votre Dieu! Car il vous a donné la pluie d’automne selon la justice, il a fait tomber pour vous l’ondée, celle d’automne et celle de printemps, comme jadis.
23.
24. Bigenge biyale na ngano nu ndego ziyale nunsania na maku m’ituba nu makiti.
24. Les aires se rempliront de froment, les cuves regorgeront de vin et d’huile fraîche.
24.
25. Nu nne Yehowa namusubizie bibyo byalide nzige mu myaka zezo, nu byalide mande nu nsinsi nu nkonzo, mayombo mane manasingile munkatini mweinyu.
25. « Je vous revaudrai les années qu’ont dévorées la sauterelle et le yèlèq, le hasil et le gazam, ma grande armée que j’avais envoyée contre vous. »
25.
26. Mwalie nunse nu kwembuka, nu mwaganune izina lya Yehowa, Kalaga weinyu wamukitide miganogano. Nu bantu bane tabakue na nsoni lingo.
26. Vous mangerez tout votre soûl, à satiété, et vous louerez le nom de Yahvé votre Dieu, qui aura accompli pour vous des merveilles. (Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais!)
26.
27. Nu inyuwe mwamenye buno nne nili munkatini mwa Israeli, nu buno nnenyene nili Yehowa, Kalaga weinyu, nu buno takuli ungo. Nu bantu bane tabakue na nsoni lingo ku milyalya.
27. « Et vous saurez que je suis au milieu d’Israël, moi, que je suis Yahvé, votre Dieu, et sans égal! Mon peuple ne connaîtra plus la honte, jamais! »
27.
28. Kumbusa kwa bitondo bibino nkakubula Muuza wane ku bantu bansania; basikila nu kinga beinyu bakalengania; bakulu beinyu bakakesia na ndozi, nu mitoka zeinyu zikamona tulolesio.
28.
28.
29. Nu ku bibyo bindi nkakubula Muuza wane ku bakiti bane bamulume nu bakikulu.
29.
29.
30. Nu nkalolesia miganogano mwigulu nu mu kisi; mikila, nu keiya nu milili za muuki.
30.
30.
31. Musi ukagaluka kuba kapilo, nu mwezi kuba mikila lwabusio lwa kuvwa kwa busi bubo bunene nu bwa boba bwa Yehowa.
31.
31.
32. Nu unsania ukasegaga ku izina lya Yehowa nti onibwe; kubuno ku mwiduko wa Sayuni nu ku Yerusalema kukaba lonio anga bwatendile Yehowa, nu munkatini mwa babo basigala bamanwe na Yehowa.
32.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)