Joël / Yoeli 1

📖 Joël / Yoeli 1 Idagi lya Kalaga
1. Iyuki lya Yehowa lyavule ku Yoeli, mwana wa Petueli.
1. Parole de Yahvé, qui fut adressée à Joël, fils de Petuel.
1.
2. Inyuwe bakulu, ungwililazi! Nu inyuwe bakwikala mu kisi, tegekelazi! Ndi bitondo anga bibino byabede lingo mu bindi byeinyu, aba mu bindi bya basoinyuwe?
2. Ecoutez ceci, les anciens, prêtez l’oreille, tous les habitants du pays! Est-il de votre temps survenu rien de tel, ou du temps de vos pères?
2.
3. Sambalilazi bana beinyu bitondo bibino, nu bana beinyu ku bana babo, nu bana babo ku kingo kibuti.
3. Racontez-le à vos fils, et vos fils à leurs fils, et leurs fils à la génération qui suivra!
3.
4. Byasigile nzige byalibwa na mande, nu byasigile mande byalibwa na nsinsi, nu byasigile nsinsi byalibwa na nkonzo.
4. Ce qu’a laissé le gazam, la sauterelle l’a dévoré! Ce qu’a laissé la sauterelle, le yèlèq l’a dévoré! Ce qu’a laissé le yèlèq, le hasil l’a dévoré!
4.
5. Inyuwe banuzi ba maku, yukazi, nu basazi bisozi! Nu inyuwe banuzi bansania ba maku, lilazi! Kubuno maku m’ituba matikibwa ku tunua tweinyu.
5. Réveillez-vous, ivrognes, et pleurez! Tous les buveurs de vin, lamentez-vous sur le vin nouveau: il vous est retiré de la bouche!
5.
6. Kubuno kingo kilongo kingide mu kisi kyane, kili na magala nu kitanaganzwa. Meinyo makyo meli anga ma kimbwe nu kyili na tubanga-nyama anga tw’ibuti lya kimbwe.
6. Car un peuple est monté contre mon pays, puissant et innombrable; ses dents sont dents de lion, il a des crocs de lionne.
6.
7. Kyazikizye mizigi za biguma bya mizabibu zane, nu kututula bikuku bya miti zane za biguma. Azitutula nunse nu kuzisa bulazi, nu kusiga ntabi zago zenga.
7. Il a fait de ma vigne un désert, réduit en miettes mon figuier; il les a tout pelés, abattus, leurs rameaux sont devenus blancs!
7.
8. Lilazi anga kikumi kyavwalikibwa ikunino ku kabamba ka kulilila iba wage wa bukinga bwage.
8. Gémis, comme sur le fiancé de sa jeunesse la vierge revêtue du sac!
8.
9. Kayulo ka bunga bwa ngano nu ka kunua twatikibwa mu numba za Yehowa. Basankoga beli bakiti ba Yehowa bakulila.
9. Oblation et libation ont disparu de la maison de Yahvé. Ils sont en deuil, les prêtres, serviteurs de Yahvé.
9.
10. Masoa mazikibwa, nu kisi kikulila, ububo ngano zazikibwa, nu maku m’ituba makama, nu makiti meida.
10. La campagne est ravagée, la terre est en deuil. Car les blés sont ravagés, le vin fait défaut, l’huile fraîche tarit.
10.
11. Inyuwe balimi, kwazi nsoni! Inyuwe beiya mizigi za mizabibu, lilazi! Lilazi ku kabamba ka ngano nu shayiri, kubuno matubulo ma masoa mazikibwa.
11. Soyez consternés, laboureurs, lamentez-vous, vignerons, sur le froment et sur l’orge, car elle est perdue, la moisson des champs.
11.
12. Mizigi za mizabibu zoma, nu miti za tini zazika; makomamanga, nu kibila, nu mambu, aba miti insania za masoa zomine. Lebelebe mbogimbogi zakamine mu mitima za bantu.
12. La vigne est étiolée et le figuier flétri; grenadiers, palmiers et pommiers, tous les arbres des champs ont séché. Oui, la gaieté s’est tarie parmi les humains.
12.
13. Inyuwe basankoga, vwalazi makunino nu lilazi! Inyuwe bakiti ba kayulo, mulaluke! Inyuwe bakiti ba Kalaga wane, vwazi mwiyombeke kindi kinsania mu makunino! Kubuno nkaso za bunga bwa ngano, nu za kunua tazikubasa ku numba za kukumbamina za Kalaga weinyu.
13. Prêtres, revêtez-vous du sac! Poussez des cris de deuil! Lamentez-vous, serviteurs de l’autel! Venez, passez la nuit vêtus du sac, serviteurs de mon Dieu! Car la maison de votre Dieu est privée d’oblation et de libation.
13.
14. Sambalazi kindi kya kwikanda idia nu ku kyengia; manazi musanganano wa kukumbamina. Kundamaniazi bakulu nu bansania ba kisi kuvwa ku numba za Yehowa, Kalaga weinyu, nu lilazi kweli.
14. Prescrivez un jeûne, publiez une solennité, réunissez, anciens, tous les habitants du pays à la maison de Yahvé votre Dieu. Criez vers Yahvé:
14.
15. Kabebe ku kindi kikino kubuno busi bwa Yehowa buli bwigi, nu bwabe bwa kuzikibwa kutuka ku Mwiya Mayombo.
15. Ah! Quel jour! Car il est proche, le jour de Yahvé, il arrive comme une dévastation venant de Shaddaï.
15.
16. Ndi idia talyabikilwe bulazi na meiso meitu? Ndi mbogimbogi nu kyelele tabyazimizibwe ku numba za kukumbamina za Kalaga weitu?
16. Les aliments n’ont-ils pas disparu sous nos yeux, la joie et l’allégresse de la maison de notre Dieu?
16.
17. Mbuto zoma nunse, mipala zasigala bwasi; bigenge byasambuka, kubuno mbuto zida.
17. Les grains se sont racornis sous leurs mottes; les granges sont dévastées, les greniers en ruines, car le blé fait défaut.
17.
18. Buni bukwima nyama! Bibombo bya ngombe bikuzangazanga kubuno tabili na kiziki kya kulia. Aba nu bibombo bya mikoko bili na nsungio.
18. Comme le bétail gémit! Les troupeaux de boeufs errent affolés, car ils n’ont plus de pâtures. Même les troupeaux de brebis subissent le châtiment.
18.
19. Ee Yehowa, nkulila kuguli, kubuno keiya kagisia idia lya mu kalula, nu ngulumina za keiya zagisizie miti insania za mu isoa.
19. Yahvé, je crie vers toi! car le feu a dévoré les pacages des landes, la flamme a consumé tous les arbres des champs.
19.
20. Aba nyama za mu lubanda zikulaluka kuguli kubuno mazi ma nuuzi makama, nu keiya kagisia biziki bya kulia.
20. Même les bêtes des champs languissent après toi, car les cours d’eau sont à sec, le feu a dévoré les pacages des landes.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)