Josué / Yosua 2

📖 Josué / Yosua 2 Idagi lya Kalaga
1. Nu Yosua mwana wa Nuni asingile bamulume babili mu lumbisombiso kutuka ku Sitimu anga batitiki, abakakizizie bunee: “Mwende mulole kisi, u kutitika aaba ku Yeriko.” Bendile nu beingide mu numba za kitazi kyamanagwa Rahabu nu beikede mumo.
1. Josué, fils de Nûn, envoya secrètement de Shittim deux hommes pour espionner, en disant: « Allez, examinez le pays et Jéricho. » Ils y allèrent, se rendirent à la maison d’une prostituée nommée Rahab et ils y couchèrent.
1.
2. Mukota wa Yeriko asambalidwe bunee: “Lola bamulume bamozi ba baIsraeli bavule mwigolo lelo kutitika kisi kikino.”
2. On dit au roi de Jéricho: « Voici que des hommes sont venus ici cette nuit, des Israélites, pour explorer le pays. »
2.
3. Ububo mukota wa Yeriko asingile musagu ku Rahabu, atendile bunee: “Basia babo bamulume bavule nu kwingila mu numba zobe, kubuno bavule kutitika kisi kinsania.”
3. Alors le roi de Jéricho envoya dire à Rahab: « Fais sortir les hommes venus chez toi — qui sont descendus dans ta maison — car c’est pour explorer tout le pays qu’ils sont venus. »
3.
4. Tondo wozo mukikulu asangile abisa babo bamulume babili, nu akwide bunee: “Ee, babo bamulume babasile kwane, tondo nsyamenyine kiziki ibatukile.
4. Mais la femme prit les deux hommes et les cacha. « C’est vrai, dit-elle, ces hommes sont venus chez moi, mais je ne savais pas d’où ils étaient.
4.
5. Gakandilwe lwibi lwa mwino mu kwida kwa busi, babo bantu batukile. Nsizi kubendile. Mubayange lubilo. Embe mwabasange.”
5. Lorsqu’à la nuit tombante on allait fermer la porte de la ville, ces hommes sont sortis et je ne sais pas où ils sont allés. Mettez-vous vite à leur poursuite et vous les rejoindrez. »
5.
6. Tondo asangilwe ababisa gantata ga numba mu mpeku zaasangile anza gago.
6. Or elle les avait fait monter sur la terrasse et les avait cachés sous des tiges de lin qu’elle y avait déposées.
6.
7. Ububo bantu babayangile mu nzila z’isokelo lya Yordani, nu kazanga kongo lwibi lwa mwino lwakandilwe.
7. Les gens les poursuivirent dans la direction du Jourdain, vers les gués, et l’on ferma la porte dès que furent sortis ceux qui étaient à leur poursuite.
7.
8. Lwabusio lwa kwiyombeka kwabo, wozo mukikulu endile kubasanga gantata ga numba,
8. Quant à eux, ils n’étaient pas encore couchés que Rahab monta vers eux sur la terrasse.
8.
9. nu abwide babo bantu bunee: “Nizi Yehowa amukasile kikino kisi nu boba bweinyu bwatutambia nu beiya kisi banse bese bakoloboka ku kabamba keinyu.
9. Elle leur dit: « Je sais que Yahvé vous a donné ce pays, que vous faites notre terreur, et que tous les habitants du pays ont été pris de panique à votre approche.
9.
10. Tuse tungwa ku lukita lwa bwamukamizizie Yehowa mazi ma Kitatenge Kyakisimana gamwatukile ku Misri, nu kimwakitile ku Sihoni nu Ogi, bakota babili ba baAmori, babo bamwitile nunsania ku mutili wa Yordani kukutukaga kisongo kya busi.
10. Car nous avons appris que Yahvé avait mis à sec devant vous les eaux de la mer des Roseaux, à votre sortie d’Egypte, et ce que vous avez fait aux deux rois amorites, de l’autre côté du Jourdain, à Sihôn et à Og que vous avez voués à l’anathème.
10.
11. Nu gatungule ku bubo, mitima zeitu zatambile nu bupuka tabwabede lingo mutuli ku kabamba keinyu, kubuno Yehowa, Kalaga weinyu, eli wozo Kalaga uli mwigulu nu gansi ga kisi.
11. En l’apprenant, le coeur nous a manqué et personne n’a gardé courage devant vous, parce que Yahvé, votre Dieu, est Dieu, aussi bien là- haut dans les cieux qu’ici-bas sur la terre.
11.
12. Kano kaluma mundumbilile mu izina lya Yehowa buno bunamukitide busoga, u bumwankitile busoga ku kikanga kyane, nu kunkasa kakengelezio ka bulili,
12. Jurez-moi donc maintenant par Yahvé, puisque je vous ai traités avec bonté, qu’à votre tour vous traiterez avec bonté la maison de mon père et m’en donnerez un signe loyal;
12.
13. buno mwalange tulamo twa tatane nu twa mmane nu twa mibuto zane nu bansania ba beli nabo, nu mwonie tulamo tweitu buno tatukue.”
13. que vous laisserez la vie sauve à mon père et à ma mère, à mes frères, à mes soeurs et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous nous préserverez de la mort. »
13.
14. Nu bamulume bamwakwide bunee: “Tulamo tweitu ku tulamo tweinyu! Ndi ntwasambala bitondo byeitu, nti twamukitile busoga nu bulili gatukase Yehowa kisi.”
14. Alors les hommes lui dirent: « Nous mourrons plutôt nous- mêmes, à moins que vous ne révéliez notre affaire. Quand Yahvé nous aura livré le pays, nous agirons envers toi avec bonté et loyauté. »
14.
15. Ububo abagezizie mu muzigi g’idilisa, kubuno numba zage zabezaga zobakwa mu kitutu kya mwino,
15. Alors elle les fit descendre par la fenêtre au moyen d’une corde, car sa maison était contre le rempart, elle-même logeait dans le rempart.
15.
16. nu abatendile bunee: “Mwende ku mwiduko buno bakumuyanga tabamukate; mubisame kuko bindi bisatu aaba nu gasubye bakumuyanga, kumbusa nti mwiyendela.”
16. « Allez vers la montagne, leur dit-elle, de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous retrouvent. Cachez-vous là pendant trois jours, jusqu’au retour de ceux qui vous poursuivent, et puis, allez votre chemin. »
16.
17. Nu bamulume bamutendile bunee: “Tatwabe na bwagi ku kikino kilumbilo kyobe kiwatulumbizia.
17. Les hommes lui dirent: « Voici comment nous nous acquitterons de ce serment que tu nous as fait prêter:
17.
18. Lola, mu nkungu zitwingile mu kisi, swika musinge wono wakisimana mu idilisa gago gawatugezizie, nu kundamania so nu nyoko nu mibuto zobe nu bansania ba so mu numba zobe.
18. à notre arrivée dans le pays, tu attacheras ce cordon de fil écarlate à la fenêtre par laquelle tu nous as fait descendre, et tu rassembleras auprès de toi dans la maison ton père, ta mère, tes frères et toute la famille.
18.
19. Muntu unsania wabasage mu numba zobe nu kubasa mu nzila, mikila zage zabe gantata g’itoe lyage nu tatwabe na katati; nu muntu unsania wasangwe gamozi nobe mu numba, ndi muntu alambya kuboko kweli kumwita, nti mikila zage zabe gantata g’itoe lyeitu.
19. Quiconque franchira les portes de ta maison pour sortir, son sang retombera sur sa tête et nous en serons quittes; mais le sang de quiconque restera avec toi dans la maison retombera sur nos têtes si l’on porte la main sur lui.
19.
20. Nu ndi wasambala musagu wa mulimo weitu, tatwakandwe lingo na kilumbilo kyobe kiwatulumbizizie.”
20. Mais s’il t’arrive de révéler notre affaire, nous serons quittes de ce serment que tu nous as fait prêter. »
20.
21. Nu abatendile bunee: “Bube anga bumwatenda.” Ababasizie nu bendile; nu aswikile musinge wakisimana g’idilisa.
21. Elle répondit: « Qu’il en soit ainsi! » Elle les fit partir et ils s’en allèrent. Alors elle attacha le cordon écarlate à la fenêtre.
21.
22. Bendile nu kubasa ku mwiduko, beikede kuko bindi bisatu aaba nu gasubizie babo babayangaga. Nu babo babayangaga babalondile ku nzila insania tondo tababamonine.
22. Ils partirent et allèrent vers la montagne. Ils y restèrent trois jours, jusqu’à ce que fussent rentrés ceux qui les poursuivaient. Ceux-ci avaient battu tout le chemin sans les trouver.
22.
23. Ububo bamulume babo babili basubizie, bagelile mu mwiduko, basokile luuzi nu babasile ku Yosua, mwana wa Nuni, bamusambalide binsania bibamwenne kubyo.
23. Alors les deux hommes redescendirent de la montagne, traversèrent et se rendirent auprès de Josué, fils de Nûn, à qui ils racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
23.
24. Nu batendile ku Yosua bunee: “Lebelebe Yehowa abika kisi kinsania mu maboko meitu, kubuno aba beiya kisi bansania batamba ku kabamba keitu.”
24. Ils dirent à Josué: « Yahvé a livré tout ce pays entre nos mains et déjà tous ses habitants sont pris de panique devant nous. »
24.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)