Josué / Yosua 3

📖 Josué / Yosua 3 Idagi lya Kalaga
1. Yosua nu baIsraeli bansania batukile lukesikesi ku Sitimu nu babasile ku Yordani, nu beikede gago nti tabesoka.
1. Josué se leva de bon matin et partit de Shittim avec tous les Israélites. Ils allèrent jusqu’au Jourdain et là, ils passèrent la nuit, avant de traverser.
1.
2. Nu gabede kumbusa kwa bindi bisatu, bemanizi batingile gasamba numba,
2. Au bout de trois jours, les scribes parcoururent le camp
2.
3. nu bakakizizie bantu bunee: “Gamwamone Sanduku z’Idagano lya Yehowa, Kalaga weinyu, nu basankoga baLawi bazeeka, nti mwazanzuke nu kuziyanga,
3. et donnèrent au peuple cet ordre: « Quand vous verrez l’arche de l’alliance de Yahvé votre Dieu et les prêtres lévites qui la portent, vous quitterez le lieu où vous vous trouvez et vous la suivrez,
3.
4. nu nti mwasige mpapa gamusamba nazo, anga masindi kanunu (1.000), tamuzikunde. Zalolesie nzila zimwatunganana kwenda muzo, kubuno tamutingaga mu nzila zeno lingo.”
4. afin de savoir quel chemin prendre, car vous n’êtes jamais passés par ce chemin. Toutefois, qu’il y ait entre vous et l’arche un espace d’environ 2.000 coudées: n’en approchez pas. »
4.
5. Yosua abwide bantu bunee: “Mwiyengie, kubuno lubi Yehowa akite miganogano munkatini mweinyu.”
5. Josué dit au peuple: « Sanctifiez-vous, car demain Yahvé accomplira des merveilles au milieu de vous »;
5.
6. Yosua atendile basankoga bunee: “Ekazi Sanduku z’Idagano, mutinge lwabusio lwa bantu.” Bekile Sanduku z’Idagano, batingile lwabusio lwa bantu.
6. puis Josué dit aux prêtres: « Prenez l’arche d’alliance et passez en tête du peuple. » Ceux-ci prirent l’arche d’alliance et s’avancèrent à la tête du peuple.
6.
7. Yehowa abwide Yosua bunee: “Lelo nalinge kukukutya lwabusio lwa meiso ma kilongo kinsania kya baIsraeli, bamenye buno nabe gamozi nobe anga bunabezaga gamozi na Musa.
7. Yahvé dit à Josué: « Aujourd’hui même, je vais commencer à te grandir aux yeux de tout Israël, afin qu’il sache que, comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi.
7.
8. Kakizia basankoga bakwekaga Sanduku z’Idagano bunee: ‘Nkungu zimwabase ku isokelo lya mazi ma Yordani, mwemane mu Yordani.’”
8. Pour toi, tu donneras cet ordre aux prêtres portant l’arche d’alliance: Lorsque vous aurez atteint le bord des eaux du Jourdain, c’est dans le Jourdain que vous vous tiendrez. »
8.
9. Yosua abwide bantu baIsraeli bunee: “Vwazi mungwe bitondo bya Yehowa, Kalaga weinyu.”
9. Josué dit ensuite aux Israélites: « Approchez et écoutez les paroles de Yahvé votre Dieu. »
9.
10. Yosua atendile bunee: “Ku kitondo kikino mwamenye buno Kalaga Mulami eli gamozi n’inyuwe, nu We nteide kupumbia baKanana lwabusio lweinyu, baHiti nu baPerizi nu baGirgasi nu baAmori nu baYebusi.
10. Et Josué dit: « A ceci vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous et qu’il chassera certainement de votre présence les Cananéens, les Hittites, les Hivvites, les Perizzites, les Girgashites, les Amorites et les Jébuséens.
10.
11. Lolazi, Sanduku z’Idagano lya Mukota wa kisi kinsania zamutange nu kwingila mu Yordani.
11. Voici: l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
11.
12. Nu kano kazanga sombolazi tanga bantu ikumi nu babili mu bikanga bya Israeli, muntu umozi mu kikanga na kikanga.
12. Dès maintenant, choisissez douze hommes parmi les tribus d’Israël, un homme par tribu.
12.
13. Nu bwabe mu kako kazanga ganyante bikwata a bya masindi ma basankoga, babo bakweka Sanduku za Yehowa, Mukota wa kisi kinsania, mu mazi ma Yordani, nti mazi ma Yordani malekanuke, mamo ma kunsi magele nu mamo ma kuntata memane mubimbi.”
13. Aussitôt que les prêtres portant l’arche de Yahvé, Seigneur de toute la terre, auront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées, celles qui descendent d’amont, et elles s’arrêteront comme en une seule masse. »
13.
14. Nu gabede bantu batuka mu numba zabo za hema kusoka Yordani, basankoga bekile Sanduku z’Idagano lwabusio lwa bantu.
14. Or quand le peuple quitta ses tentes pour traverser le Jourdain, les prêtres portaient l’arche de l’alliance en tête du peuple.
14.
15. Mu nkungu zezo gabekaga Sanduku, babasile ku Yordani nu magulu ma basankoga makimine mu mazi m’isokelo, kubuno ku Yordani kwabezaga mwiyalo mu bindi binsania bya matubulo,
15. Dès que les porteurs de l’arche furent arrivés au Jourdain, et que les pieds des prêtres porteurs de l’arche touchèrent les eaux — or le Jourdain coule à pleins bords pendant toute la durée de la moisson –,
15.
16. mazi magelaga kutuka kuntata memanine, nu mubimbi wamo wabakamine aaba nu ku Adamu, mwino guli bwigi na Zaretani, nu mazi magelile ku kitatenge kya Araba, u Kitatenge kya Munkange, malekanukile nunsania; nu bantu basokile bwigi na Yeriko.
16. les eaux d’amont s’arrêtèrent et formèrent une seule masse à une très grande distance, à Adam, la ville qui est à côté de Cartân, tandis que les eaux descendant vers la mer de la Araba, la mer Salée, étaient complètement séparées. Le peuple traversa vis-à-vis de Jéricho.
16.
17. Basankoga bekaga Sanduku z’Idagano lya Yehowa bemanine na magala kwakama munkatini mwa Yordani, baIsraeli bansania basokile kwakama, aaba nu kilongo kinsania kyasilile kusoka Yordani.
17. Les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de Yahvé se tinrent au sec, immobiles au milieu du Jourdain, tandis que tout Israël traversait à sec, jusqu’à ce que la totalité de la nation eût achevé de traverser le Jourdain.
17.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)