Juges / Ngatu 15

📖 Juges / Ngatu 15 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa kwa bindi bimozi, mu bindi bya matubulo ma ngano, Samsoni endile na kyana kya mpene kulola mukazi wage. Abwide bunee: “Nkutunda kwingila ku busio kuli mukazi wane.” Tondo isibyala ntazigile eingila.
1. A quelque temps de là, à l’époque de la moisson des blés, Samson s’en vint revoir sa femme avec un chevreau, et il déclara: « Je veux entrer auprès de ma femme, dans sa chambre. » Mais le beau-père ne le lui permit pas.
1.
2. Nu isibyala atendile bunee: “Nakengede buno wamusombile nunse nu namukasenne ku kilemba kyobe. Muto wage ta mbangilwa kumutinga? Ndi bwakutananizia, musonge mu kiziki kyage.”
2. « Je me suis dit, lui objecta-t-il, que tu l’avais prise en aversion et je l’ai donnée à ton compagnon. Mais sa soeur cadette ne vaut-elle pas mieux qu’elle? Qu’elle soit tienne à la place de l’autre! »
2.
3. Samsoni ababwide bunee: “Nsyabe mubi ku baFilistini lingo ndi nabakita musumbia.”
3. Samson leur répliqua: « Cette fois-ci, je ne serai quitte envers les Philistins qu’en leur faisant du mal. »
3.
4. Nu Samsoni endile, nu akatile mikala nkama isatu, nu atolile tusuku. Akandile mikala ibili ibili ku mikila na kasuku gazisamba.
4. Samson s’en alla donc, il captura 300 renards, prit des torches et, tournant les bêtes queue contre queue, il plaça une torche entre les deux queues, au milieu.
4.
5. Gaabangizie tusuku, alekede mikala kwenda mu ngano za baFilistini nu zagisizie ngano, za mikanda nu zitekalwa, aaba nu ku masoa ma miti za biguma bya makiti.
5. Il mit le feu aux torches, puis lâchant les renards dans les moissons des Philistins, il incendia aussi bien les gerbes que le blé sur pied et même les vignes et les oliviers.
5.
6. Nu baFilistini babuzizie bunee: “Nazi wakita bubuno?” Babakwide bunee: “Samsoni, mukozi wa mu Timuna, kubuno isibyala akasenne mukazi wage ku munyage.” Ububo baFilistini babakamine nu bagisizie mukikulu nu isi na keiya.
6. Les Philistins demandèrent: « Qui a fait cela? » Et l’on répondit: « C’est Samson, le gendre du Timnite, car celui-ci lui a repris sa femme et l’a donnée à son compagnon. » Alors les Philistins montèrent et ils firent périr dans les flammes cette femme et la maison de son père.
6.
7. Samsoni ababwide bunee: “Aaba munakita bubo, nalekele nti nisuba kumuli.”
7. « Puisque c’est ainsi que vous agissez, leur dit Samson, eh bien! je ne cesserai qu’après m’être vengé de vous. »
7.
8. Asakile nabo bukali nu abeitile nunsania. Nu agelile ku lwanda lwa Etamu nu eikede mu kalimba.
8. Il les battit à plate couture et ce fut une défaite considérable. Après quoi il descendit à la grotte du rocher d’Etam et y demeura.
8.
9. Kumbusa baFilistini babakamine nu babikile ido ku Yuda nu bakukile mu Lehi.
9. Les Philistins montèrent camper en Juda et ils firent une incursion à Lehi.
9.
10. BaYuda bababuzizie bunee: “Kubuni kumwavwa kutwitania?” Bakwide bunee: “Twavwa kukanda Samsoni buno twisube ku bwatukitile.”
10. « Pourquoi êtes-vous montés contre nous? » Leur dirent alors les gens de Juda. « C’est pour lier Samson que nous sommes montés, répondirent-ils, pour le traiter comme il nous a traités. »
10.
11. Bantu tununu tusatu (3.000) twa baYuda bagelile ku kalimba ka lwanda lwa Etamu nu babwide Samsoni bunee: “Ndi ntwizi buno baFilistini batwangata? Buni buwatukitide?” Nu abakwide bunee: “Nabakitide anga bubankitide.”
11. 3.000 hommes de Juda descendirent à la grotte du rocher d’Etam et dirent à Samson: « Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos maîtres? Qu’est-ce que tu nous as fait là? » Il leur répondit: « Comme ils m’ont traité, c’est ainsi que je les ai traités. »
11.
12. Nu bamubwide bunee: “Twakumba kukukanda buno tukukasane ku maboko ma baFilistini.” Samsoni abakwide bunee: “Ndumbilazi buno beinyuwe tamwanite.”
12. Ils lui dirent alors: « Nous sommes descendus pour te lier, afin de te livrer aux mains des Philistins » — « Jurez-moi, leur dit-il, que vous ne me tuerez pas vous-mêmes » —
12.
13. Bamwakwide bunee: “Kilo, lebelebe tatwakwite tondo tukukukanda tugu nu kukubika ku maboko mabo.” Bamukandile na mizigi ibili mibisi nu babakamine nage kutuka ku kalimba.
13. « Non! lui répondirent-ils, nous voulons seulement te lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne voulons certes pas te faire mourir. » Alors ils le lièrent avec deux cordes neuves et ils le hissèrent du rocher.
13.
14. Gaabasile ku Lehi, baFilistini bamukulumanizie nu kumukugila. Muuza wa Yehowa wamuvwilide na magala nu mizigi zibamukandaga nazo ku maboko zabede anga lweku lwagia na keiya nu bikando byakolokile ku maboko.
14. Comme il arrivait à Lehi et que les Philistins accouraient à sa rencontre avec des cris de triomphe, l’esprit de Yahvé fondit sur Samson, les cordes qu’il avait sur les bras furent comme des fils de lin brûlés au feu et les liens se dénouèrent de ses mains.
14.
15. Amonine mukwankete mubisi wa mpunda. Agusongizye nu eitile kanunu kamozi (1.000) ka bantu nago.
15. Trouvant une mâchoire d’âne encore fraîche, il étendit la main, la ramassa et avec elle il abattit mille hommes.
15.
16. Nu Samsoni atendile bunee: “Na mukwankete wa mpunda, kalundo nu tulundo; na mukwankete wa mpunda, nita kanunu kamozi (1.000) ka bantu.”
16. Samson dit alors: « Avec une mâchoire d’âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai battu mille hommes. »
16.
17. Nu gaasilile kutenda, eisile wozo mukwankete wabezaga mu kuboko. Nu kikyo kiziki kyamaninwe Ramati-Lehi, bwisulilwa Kakililo ka mukwankete.
17. Quand il eut fini de parler, il jeta loin de lui la mâchoire: c’est pourquoi on a donné à cet endroit le nom de Ramat-Lehi.
17.
18. Samsoni akule na mpusia nunse nu asegile ku Yehowa bunee: “Ndi wakasile bukindi bubuno bunene ku kuboko kwa mukiti wobe buno kano kaluma nikue na mpusia nu kukindwa na babo batamonesibwa?”
18. Comme il souffrait d’une soif ardente, il invoqua Yahvé en disant: « C’est toi qui as opéré cette grande victoire par la main de ton serviteur, et maintenant, faudra-t-il que je meure de soif et que je tombe aux mains des incirconcis? »
18.
19. Ububo Kalaga atile itengu lyabezaga mu lwanda lwa Lehi nu mwabasile mazi. Gaanune kumo, mutima wage wamuyukile lingo. Ububo izina lyako lyamaninwe Enihakore, u bwisulilwa buli kanuabalongo ka wozo wasegile, keli mu Lehi aaba nu lelo.
19. Alors Dieu fendit le bassin qui est à Lehi et il en sortit de l’eau. Samson but, ses esprits lui revinrent et il se ranima. C’est pourquoi on a donné le nom de En-ha-Qoré à cette source, qui existe encore à Lehi.
19.
20. Samsoni abede ngatu mu Israeli mu bindi bya baFilistini myaka makumi mabili.
20. Samson fut juge en Israël à l’époque des Philistins, pendant vingt ans.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)