Juges / Ngatu 14

📖 Juges / Ngatu 14 Idagi lya Kalaga
1. Samsoni agelile ku Timuna. Amonine mukikulu ku Timuna wa bakinga ba baFilistini.
1. Samson descendit à Timna et remarqua, à Timna, une femme parmi les filles des Philistins.
1.
2. Abakamine nu atendile isi nu nina bunee: “Namonine mukikulu umozi ku Timuna wa bakinga ba baFilistini. Wozo u umunsongela.”
2. Il remonta et l’apprit à son père et à sa mère: « J’ai remarqué à Timna, dit-il, parmi les filles des Philistins, une femme. Prends-la-moi donc pour épouse. »
2.
3. Isi nu nina bamwakwide bunee: “Ndi takuli mukikulu munkatini mwa bakinga ba mibuto zobe aba ba kilongo kyeitu buno wende kusonga mukikulu wa baFilistini batamonesibwa?” Tondo Samsoni akwide isi bunee: “Nsongele wozo kubuno u wantananizia.”
3. Son père lui dit, ainsi que sa mère: « N’y a-t-il pas de femme parmi les filles de tes frères et dans tout mon peuple, pour que tu ailles prendre femme parmi ces Philistins incirconcis? » Mais Samson répondit à son père: « Prends-la-moi, celle-là, car c’est celle-là qui me plaît. »
3.
4. Isi nu nina tabamenyine buno bwatukile ku Yehowa, buno alonde kwitana na baFilistini. Mu bibyo bindi, baFilistini bangataga baIsraeli.
4. Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahvé qui cherchait un sujet de querelle avec les Philistins, car, en ce temps-là, les Philistins dominaient sur Israël.
4.
5. Samsoni agelile gamozi n’isi nu nina ku Timuna. Gababasile ku masoa ma mizabibu ma Timuna, kyana kya kimbwe kyamuzugide mu kwitangala kweli.
5. Samson descendit à Timna et, comme il arrivait aux vignes de Timna, il vit un jeune lion qui venait à sa rencontre en rugissant.
5.
6. Muuza wa Yehowa wamuvwilide na magala nu akyatile anga bunatwa kyana kya mpene. Ntabezaga na kena mu kuboko kwage. Nu ntasambalide isi aba nina bubo bwakitile.
6. L’esprit de Yahvé fondit sur lui et, sans rien avoir en main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau; mais il ne raconta pas à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
6.
7. Agelile nu atendenne na wozo mukikulu, nu atananizizie Samsoni nunse.
7. Il descendit, s’entretint avec la femme et elle lui plut.
7.
8. Kusila kwa bindi bimozi, asubizie kumutola, nu egetile kulola kitumba kya kimbwe. Nu amonine munkunya wa mizunzu nu buuki buseli mu kitumba kya kimbwe.
8. A quelque temps de là, Samson revint pour l’épouser. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait dans la carcasse du lion un essaim d’abeilles et du miel.
8.
9. Abutagile na maboko nu endile abulia mu nzila. Gaabasile ku isi nu nina, abakasile kubo nu balide. Tondo ntabatendile buno abutikizye mu kitumba kya kimbwe.
9. Il en recueillit dans sa main et, chemin faisant, il en mangea. Lorsqu’il fut revenu près de son père et de sa mère, il leur en donna, ils en mangèrent, mais il ne leur dit pas qu’il l’avait recueilli dans la carcasse du lion.
9.
10. Isi agelile kumonana na wozo mukikulu nu Samsoni akitile kisagulo kuko, kubuno u bwakitaga basikila.
10. Son père descendit ensuite chez la femme et Samson fit là un festin, car c’est ainsi qu’agissent les jeunes gens.
10.
11. Gabamumonineko, bamukasile banyage makumi masatu, nu babede gamozi nage.
11. Quand on le vit, on choisit 30 compagnons pour rester auprès de lui.
11.
12. Samsoni ababwide bunee: “Nimwise musumo umozi. Ndi mwanisulilago mu bindi bibino mutubakamo bya kisagulo nu mwagumenya, nti namukase nsulu makumi masatu za munda nu za gantata makumi masatu.
12. Alors Samson leur dit: « Laissez-moi vous proposer une énigme. Si vous m’en donnez la solution au cours des sept jours de festin, je vous donnerai 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d’honneur.
12.
13. Tondo ndi tamwavwama kunisulilago, nti beinyuwe u mwankase nsulu makumi masatu za munda nu makumi masatu za gantata.” Nu bamwakwide bunee: “Isa musumo wobe, tungwe kugo.”
13. Mais si vous ne pouvez pas me donner la solution, c’est vous qui me donnerez 30 pièces de toile fine et 30 vêtements d’honneur » — « Propose ton énigme, lui répondirent-ils, nous écoutons. »
13.
14. Nu abatendile bunee: “Mu mulizi mwatukile idia nu mu mwiya magala mwatukile nse.” Ku bindi bisatu tabavwamine kwisula wozo musumo.
14. Il leur dit donc: « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Mais de trois jours ils ne réussirent pas à résoudre l’énigme.
14.
15. Ku kindi kya binazi, batendile mukazi wa Samsoni bunee: “Luta iba wobe na mponga buno atwisulile musumo. Ndi ntwakita bubo, nti tukukugisia na keiya gamozi na numba za so. Kasi mwatumanine kuno kutuzambia. Ta bubo?”
15. Au quatrième jour ils dirent à la femme de Samson: « Enjôle ton mari pour qu’il nous explique l’énigme, autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités ici? »
15.
16. Mukazi wa Samsoni alilile kweli nu amutendile bunee: “Wansomba! Ntukuntunda. Wisile musumo ku bantu ba kilongo kyane tondo ntwanisulilago.”
16. Alors la femme de Samson pleura à son cou: « Tu n’as pour moi que de la haine, disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et à moi, tu ne l’as pas expliquée. » Il lui répondit: « Je ne l’ai même pas expliquée à mon père et à ma mère, et à toi je l’expliquerais! »
16.
17. Nu amwakwide bunee: “Lola, nsyaguswilide tatane aba mmane, ndi uwe u gunisulilago?” Alilile kweli bindi mutubakamo bya kisagulo. Ku kindi kya mutubakamo, amwisulide go kubuno amukutizie. Nu mukikulu eiswide musumo ku bantu ba kilongo kyage.
17. Elle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna la solution, car elle l’avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l’énigme aux fils de son peuple.
17.
18. Ku kindi kya mutubakamo, busi tabwida, bantu ba mwino babwide Samsoni bunee: “Kikizi kili nse kutinga buuki? Nu kikizi kili na magala kutinga kimbwe?” Ababwide bunee: “Songo tamwambotezie na mukikulu wane songo tamwamenya bwisulilwa bwa musumo wane.”
18. Le septième jour, avant qu’il n’entrât dans la chambre à coucher, les gens de la ville dirent donc à Samson: « Qu’y-a-t-il de plus doux que le miel, et quoi de plus fort que le lion? » Il leur répliqua: « Si vous n’aviez pas labouré avec ma génisse, vous n’auriez pas deviné mon énigme. »
18.
19. Nu Muuza wa Yehowa wamuvwilide, akumbile ku Askeloni, nu eitile bantu ba kuko makumi masatu, nu akatile nsulu zabo. Akasile nsulu zabo ku babo beiswide musumo wage nu bongoa bwage bwabede bukali. Abakamine ku numba z’isi.
19. Alors l’esprit de Yahvé fondit sur lui, il descendit à Ashqelôn, y tua 30 hommes, prit leurs dépouilles et remit les vêtements d’honneur à ceux qui avaient expliqué l’énigme, puis, enflammé de colère, il remonta à la maison de son père.
19.
20. Mukikulu wa Samsoni akasilwe ku munyage na Samsoni waabezaga agomia nage.
20. La femme de Samson fut alors donnée au compagnon qui lui avait servi de garçon d’honneur.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)