1.
Ee Yehowa, kengela kyatubasila. Lola nu umone nsoni zeitu.
1.
Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé, regarde et vois notre opprobre!
1.
…
2.
Bwiyani bweitu bwagaluka kuba bikulo bya bageni, nu numba zeitu bikulo bya bantu ba kingo kisi.
2.
Notre héritage a passé à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
2.
…
3.
Iswe tuli nkubi zakwilidwe n’isibo, nu bameiswe beli anga misigala.
3.
Nous sommes orphelins, sans père; nos mères sont comme des veuves.
3.
…
4.
Mazi meitu ma kunua, tukumakunza na feza; tukukunza nkuzi zeitu.
4.
A prix d’argent nous buvons notre eau, notre bois, il nous faut le payer.
4.
…
5.
Babo bakutuyanga beli ku migongo zeitu; twakutwa, tatuli na bubobelelo.
5.
Le joug est sur notre cou, nous sommes persécutés; nous sommes à bout, et pour nous pas de répit.
5.
…
6.
Twalambizie maboko ku baMisri nu baAsuria buno twikute idia.
6.
Nous tendons la main à l’Egypte, à Assur pour nous rassasier de pain.
6.
…
7.
Batateiswe bakitile bwagi nu tabeli, nu iswe twasungibwa ku bwagi bwabo.
7.
Nos pères ont péché: ils ne sont plus; et nous, nous portons leurs fautes.
7.
…
8.
Bakobe batwangata; takuli muntu lingo wa kutonia ku maboko mabo.
8.
Des esclaves dominent sur nous, nul ne nous délivre de leur main.
8.
…
9.
Tukwikasana kalamo keitu lwabusio lwa mwene wa nganda mu kalula ku kabamba ka kulonda idia lyeitu.
9.
Au péril de nos vies nous rapportons notre pain en affrontant l’épée du désert.
9.
…
10.
Kikoba kyeitu kikuzuza anga ngulumina, ku kabamba ka bukali bwa nzala.
10.
Notre peau comme un four est brûlante, à cause des ardeurs de la faim.
10.
…
11.
Bakwitalikila ku bakikulu mu Sayuni nu ku bikumi mu miino za Yuda.
11.
Ils ont violé des femmes dans Sion, des vierges dans les villes de Juda.
11.
…
12.
Bangati bakuswikwa mu mpena ku maboko mabo, nu bakungu tabakukaswa lwanzo.
12.
Des princes ont été pendus de leur main: la face des vieillards n’a pas été respectée.
12.
…
13.
Mitoka zikugoga na makozi ma kugogela, nu basikila bakubungabunga na mizigo za nkuzi.
13.
Des adolescents ont porté la meule, des garçons ont trébuché sous le bois.
13.
…
14.
Bakulu tabakukundamana lingo ga lusu, nu basikila tabakugomba ngoma zabo.
14.
Les anciens ont déserté la porte; les jeunes gens ont cessé leur musique.
14.
…
15.
Mbogimbogi za mitima zeitu zasila; mamina meitu magaluka idilo.
15.
La joie a disparu de notre coeur, notre danse s’est changée en deuil.
15.
…
16.
Nkumbu z’itoe lyeitu zakoloka; kabebe kutuli! Kubuno twakitile bwagi.
16.
La couronne de notre tête est tombée. Malheur à nous, car nous avons péché!
16.
…
17.
Ku kabamba ka kitondo kikino mitima zeitu zatamba; ku kabamba ka bitondo bibino meiso meitu tamakumona busoga.
17.
Voilà pourquoi notre coeur est malade, voilà pourquoi s’obscurcissent nos yeux:
17.
…
18.
Ku kabamba ka buno mwiduko wa Sayuni guli bukindu, nu mikala zikwenda mugo.
18.
c’est que la montagne Sion est désolée, des chacals y rôdent!
18.
…
19.
Ee Yehowa, uwe ukwangataga ku milyalya, nu kisumbi kyobe kya bukota kili ku kibuti na kibuti.
19.
Mais toi, Yahvé, tu demeures à jamais; ton trône subsiste d’âge en âge!
19.
…
20.
Ku kabamba kakizi watwibilila ku milyalya, nu kutusiga nkungu zeno ndazi?
20.
Pourquoi nous oublierais-tu pour toujours, nous abandonnerais-tu jusqu’à la fin des jours?
20.
…
21.
Ee Yehowa, tugalukye kuguli, nu twagalukibwe; kita bindi byeitu bito anga bindi bya wakalazi tugalukizye bindi byeitu bibe anga bindi bya wakalazi.
21.
Fais-nous revenir à toi, Yahvé, et nous reviendrons. Renouvelle nos jours comme autrefois,
21.
…
22.
Ndi ntwatusomba nunse, nu ndi ntukili lingo na bongoa bwingi nunse kutuli?
22.
si tu ne nous as tout à fait rejetés, irrité contre nous sans mesure.
22.
…

