1.
Ee buni butakukelima lingo olo! Ee buni bwagaluka olo nsoga! Makozi ma ga kiziki kyasililila mabalanganibwa ga makano ma nzila insania.
1.
Quoi! il s’est terni, l’or, il s’est altéré, l’or si fin! Les pierres sacrées ont été semées au coin de toutes les rues.
1.
…
2.
Bana ba Sayuni batundwa nunse babezaga anga olo nsoga bese bakengelwa kuba anga malega m’ibumba, mulimo wa mubumbi!
2.
Les fils de Sion, précieux autant que l’or fin, quoi! ils sont comptés pour des vases d’argile, oeuvre des mains d’un potier!
2.
…
3.
Aba mboa za mu lubanda zikukasana mabele kumomia bana babo, tondo mukinga wa bantu bane nteli lingo na kyombo anga kazoni ka mu kalula kakumanwa mbuni.
3.
Même les chacals tendent leurs mamelles et allaitent leurs petits; la fille de mon peuple est devenue cruelle comme les autruches au désert.
3.
…
4.
Lulami lwa mwana ukumoma lwalandana na kyangangu kya ku ntonga ku kabamba ka mpusia; bana bakeke bakusega idia, tondo takuli muntu ukubakasa kikambi.
4.
De soif, la langue du nourrisson s’attache à son palais; les petits enfants réclament du pain: personne ne leur en partage.
4.
…
5.
Babo baliaga idia lisoga basigala mu nzila bobenyene; babo bavwalaga nsulu zakisimana beseli g’iyala.
5.
Ceux qui mangeaient des mets délicieux expirent dans les rues; ceux qui étaient élevés dans la pourpre étreignent le fumier.
5.
…
6.
Kubuno kusungibwa kwa mukinga wa bantu bane kwatinga kwa Sodoma, wagalukizibwe mu kazanga kamozi, nu takwabezaga kuboko kwa kumukasia.
6.
La faute de la fille de mon peuple a surpassé les péchés de Sodome, qui fut renversée en un instant sans qu’on s’y fatiguât les mains.
6.
…
7.
Bakota bage babezaga basoga kutinga lubula; babezaga benga kutinga mabele. Babezaga bakisimana ku mubili kutinga makozi ma akiki nu kukelima anga makozi ma yakuti ma bukunza bunene masugwa busoga.
7.
Ses jeunes gens étaient plus éclatants que neige, plus blancs que lait; plus vermeil que le corail était leur corps, leur teint était de saphir.
7.
…
8.
Kano kaluma bilungi byabo bili bina anga makangania; tabakumenyininwa mu nzila nnene. Bikoba byabo byalandana na makwa mabo; beli anga muti woma.
8.
Leur visage est plus sombre que la suie, on ne les reconnaît plus dans les rues. Leur peau est collée à leurs os, sèche comme du bois.
8.
…
9.
Babo bakule ku mwene wa nganda beli basoga kutinga babo bakule na nzala. Kubuno babano batamba nu konda ku kwida biguma bya masoa.
9.
Heureuses furent les victimes de l’épée plus que celles de la faim, qui succombent, épuisées, privées des fruits des champs.
9.
…
10.
Na maboko mabo, bakikulu beiya kyombo bayikile bana babo bobenyene. Babezaga idia lyabo mu nkungu za muziko wa mukinga wa bantu bane.
10.
De tendres femmes ont, de leurs mains, fait cuire leurs petits: ils leur ont servi d’aliment dans le désastre de la fille de mon peuple.
10.
…
11.
Yehowa azindilizizie lusungio lwage; abalanganizie bongoa bwage bukali. Abangizie keiya mu Sayuni kagisizie aba nu kibanza kyage.
11.
Yahvé a assouvi sa fureur, déversé l’ardeur de sa colère, il a allumé en Sion un feu qui a dévoré ses fondations.
11.
…
12.
Bakota ba kisi tabakatizizie, aba bansania bakwikalaga mu kisi, buno musombi nu mwiti baningila mu lwibi lwa Yerusalema.
12.
Ils ne croyaient pas, les rois de la terre et tous les habitants du monde, que l’oppresseur et l’ennemi franchiraient les portes de Jérusalem.
12.
…
13.
Tondo bubo bwabede ku kabamba ka bwagi bwa balengania bage, nu bubi bwa basankoga bage bakubwide mikila za beisanana munkatini mwage.
13.
C’est à cause des péchés de ses prophètes, des fautes de ses prêtres, qui en pleine ville avaient versé le sang des justes!
13.
…
14.
Bakuzangazanga anga byuku munkatini mwa nzila nnene. Babikwa nsese ku kabamba ka mikila, buno bantu tabakuvwama kwitubya ku nsulu zabo.
14.
Ils erraient en aveugles dans les rues, souillés de sang; alors on ne pouvait toucher leurs vêtements.
14.
…
15.
Bantu bakubalalukila bunee: “Tukazi! Muli nsese! Tukazi, tamwitubye kutuli!” Nkungu zibatinine nu kuzangazanga, bantu batendile munkatini mwa bilongo bunee: “Tabeikale lingo gano.”
15.
« Arrière! Impur! » leur criait-on, « Arrière! Arrière! Pas de contact! » S’ils partaient et fuyaient chez les nations, ils ne pouvaient y séjourner.
15.
…
16.
Bongoa bwa Yehowa bwabalekanukizye, ntabalole lingo. Tabanzile mitima za babo basankoga, tabakungile bakulu.
16.
La Face de Yahvé les dispersa, il ne les regarda plus. On ne marqua plus de respect aux prêtres, d’égard aux anciens.
16.
…
17.
Meiso meitu makutwa na kulindila bulia bulia kukasibwa kweitu; mu kulindila kweitu tukulindila kilongo kitanavwama kutonia.
17.
Toujours nos yeux se consumaient, épiant un secours: illusion! De nos tours nous guettions une nation qui ne peut sauver.
17.
…
18.
Bakutega masomoneno meitu, aba tatukuvwama kwenda mu nzila zeitu; lukuo lweitu luli bwigi, u bindi byeitu byaganzwa kubuno lukuo lweitu lwabasa.
18.
On observait nos pas, pour nous interdire nos places. Notre fin était proche, nos jours accomplis, oui, notre fin était arrivée!
18.
…
19.
Babo bakutuyanga beli basasia kutinga ndiu kwigulu; batupumbizie ku mwiduko, batukobede ku kalula.
19.
Nos pourchasseurs étaient rapides plus que les aigles du ciel; dans les montagnes ils nous traquaient, nous dressaient des embûches au désert.
19.
…
20.
Mubongibwa wa Yehowa, u muuza wa kalamo keitu, akatwa mu itega lyabo. Twatendile buno mu bulangi bwage tukeikala munkatini mwa baBilongo.
20.
Le souffle de nos narines, l’oint de Yahvé fut pris dans leurs fosses, lui dont nous disions: « A son ombre nous vivrons chez les nations. »
20.
…
21.
Ee mukinga wa Edomu ukwikalaga mu kisi kya Uzi, bogaboga nu ba na kyelele. Kituma kya bongoa bwa Yehowa kyatinga kuguli tondo; wakatwe na maku nu kwiyenzia mundulu.
21.
Réjouis-toi, exulte, fille d’Edom, qui habites au pays de Uç! A toi aussi passera la coupe: tu te soûleras et montreras ta nudité!
21.
…
22.
Ee mukinga wa Sayuni, lusungio lwa bwagi bwobe lwakuka; bukobe bwobe tabwizizie lingo. Tondo, uwe mukinga wa Edomu, akusungie ku bubi bwobe; alolesie bwagi bwobe.
22.
Ta faute est expiée, fille de Sion. Il ne te déportera plus! Il va châtier ta faute, fille d’Edom. Il va dévoiler tes péchés!
22.
…

