Marc / Marko 10

📖 Marc / Marko 10 Idagi lya Kalaga
1. Nu atukile kuko, nu abasile ku miaga za Yudaya nu ku lisilia lia Yadene: nu musanganano munene wamuendeide lingo, nu abeigisizie lingo anga buagomezie.
1. Partant de là, il vient dans le territoire de la Judée et au-delà du Jourdain, et de nouveau les foules se rassemblent auprès de lui et, selon sa coutume, de nouveau il les enseignait.
1.
2. Nu baFalese bamuvuilide kumubuzia bune, Ndi buakulungana ku mulembe muntu kutikia mukikulu wage? bamulindikile.
2. S’approchant, des Pharisiens lui demandaient: « Est-il permis à un mari de répudier sa femme? » C’était pour le mettre à l’épreuve.
2.
3. Nuwe abakuide bune, Buni buamukakizizie Mose?
3. Il leur répondit: « Qu’est-ce que Moïse vous a prescrit » —
3.
4. Nu bamutendile bune, Mose atusengezizie kusanza mukanda wa kuita isonga, nu nti wamutikia.
4. « Moïse, dirent-ils, a permis de rédiger un acte de divorce et de répudier. »
4.
5. Tondo Yesu abatendile bune, Ku bubibu bua mitima zeinyu amusanzide kuko kukakizia.
5. Alors Jésus leur dit: « C’est en raison de votre dureté de coeur qu’il a écrit pour vous cette prescription.
5.
6. Tondo kutukila kulinga kua kubumbua kua kisi, mubumbi abumbile wamulume nu mukikulu.
6. Mais dès l’origine de la création Il les fit homme et femme.
6.
7. Kubuno muntu akasiga isi nu nina, nu akalandana na mukikulu wage;
7. Ainsi donc l’homme quittera son père et sa mère,
7.
8. nubo babili bakaba mubili umozi; aba tabeli babili lingo, tondo beseli mubili umozi.
8. et les deux ne feront qu’une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule chair.
8.
9. Umpanga kikio kiakulumanizie Kalaga, muntu ntanakilekanukia.
9. Eh bien! ce que Dieu a uni, l’homme ne doit point le séparer. »
9.
10. Nu mu numba beigisibua bage bamubuzizie lingo kitondo kikio.
10. Rentrés à la maison, les disciples l’interrogeaient de nouveau sur ce point.
10.
11. Abatendile bune, Unsania ukatikagia mukikulu wage, nu kusonga ungo, nti amuitila meiga:
11. Et il leur dit: « Quiconque répudie sa femme et en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
11.
12. nu ndi mukikulu wenyene atuka kuiba wage, nu kusongua nongo, nti eita meiga.
12. et si une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère. »
12.
13. Nu bamuvuilide na bana bato, buno eitubie kubeli: nu beigisibua babazugide.
13. On lui présentait des petits enfants pour qu’il les touchât, mais les disciples les rabrouèrent.
13.
14. Tondo gamonine Yesu ku bubo, ongilue, nu abatendile bune, Sigazi bana bato bavue kundi; tamunabazugila: kubuno beli anga babano bukota bua Kalaga buli buabo.
14. Ce que voyant, Jésus se fâcha et leur dit: « Laissez les petits enfants venir à moi; ne les empêchez pas, car c’est à leurs pareils qu’appartient le Royaume de Dieu.
14.
15. Lebelebe nkumubula bune, Unsania uteitabizia bukota bua Kalaga anga muana muto, ntakeingila nunse mubo.
15. En vérité je vous le dis: quiconque n’accueille pas le Royaume de Dieu en petit enfant, n’y entrera pas. »
15.
16. Nu abalelile, nu abikile maboko gantata gabo, nu abakitile mponga.
16. Puis il les embrassa et les bénit en leur imposant les mains.
16.
17. Nu gendaga mu nzila, muntu umozi eitumine lubilo kueli, nu amukomine mazu, amubuzizie bune, Musozi Musoga, buni bunikita nipiene kalamo katanakuzinda?
17. Il se mettait en route quand un homme accourut et, s’agenouillant devant lui, il l’interrogeait: « Bon maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie éternelle? »
17.
18. Nu Yesu amutendile bune, Buni bukumana musoga? Takuli umozi musoga tugu Kalaga wewenyene.
18. Jésus lui dit: « Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
18.
19. Wizi makakizio buno, Ntuite, Ntuite meiga, Ntuibe, Ntueke munyobe buza, Ntuengelele, Anza so nu nyoko.
19. Tu connais les commandements: Ne tue pas, ne commets pas d’adultère, ne vole pas, ne porte pas de faux témoignage, ne fais pas de tort, honore ton père et ta mère. »
19.
20. Nu amutendile bune, Musozi nanzile mamano mansania kutukila ku kubutua kuane.
20. « Maître –, lui dit-il, tout cela, je l’ai observé dès ma jeunesse. »
20.
21. Nu Yesu gamulolile amutundile, nu amutendile bune, Wagelelua ku bumozi tugu: enda, ukunzie binsania biguli nabio, ubikase bazambi, bubo ukaba neisuku muigulu: nu uvue unyange.
21. Alors Jésus fixa sur lui son regard et l’aima. Et il lui dit: « Une seule chose te manque: va, ce que tu as, vends-le et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel; puis, viens, suis-moi. »
21.
22. Tondo adeide na kabebe ku bubo, nu endile: kubuno abezaga na bikulo bingi.
22. Mais lui, à ces mots, s’assombrit et il s’en alla contristé, car il avait de grands biens.
22.
23. Nu Yesu alolile ku ntungo insania nu atendile beigisibua bage bune, Kuingila kua bagumi mu bukota bua Kalaga kuli kubibu!
23. Alors Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: « Comme il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le Royaume de Dieu! »
23.
24. Nu beigisibua bangamine na bubo buatendile. Tondo Yesu abakuide lingo bune, Bana, kuingila kua babo bakulemanina bikulo mu bukota bua Kalaga kuli kubibu!
24. Les disciples étaient stupéfaits de ces paroles. Mais Jésus reprit et leur dit: « Mes enfants, comme il est difficile d’entrer dans le Royaume de Dieu!
24.
25. Buli neibineibi ngamia kuingila muitengu lia nsinge, ku mugumi kuingila mu bukota bua Kalaga.
25. Il est plus facile à un chameau de passer par le trou de l’aiguille qu’à un riche d’entrer dans le Royaume de Dieu! »
25.
26. Nu babo bangamine nunse, nu bamutendile bune, Umpanga nazi unavuama konibua?
26. Ils restèrent interdits à l’excès et se disaient les uns aux autres: « Et qui peut être sauvé? »
26.
27. Yesu abalolile, nu atendile bubo, Bubuno tabunakulungana ku bantu, tondo bunakulungana ku Kalaga; kubuno bunsania bunakulungana ku Kalaga.
27. Fixant sur eux son regard, Jésus dit: « Pour les hommes, impossible, mais non pour Dieu: car tout est possible pour Dieu. »
27.
28. Petelo alingile kumutenda bune, U nguilila, isue tuasigile binsania, nu tuakuyangile.
28. Pierre se mit à lui dire: « Voici que nous, nous avons tout laissé et nous t’avons suivi. »
28.
29. Yesu atendile bune, Lebelebe nkumubula bune, Takuli muntu wasigile numba zage, aba bato bage, aba babitu bage, aba nina, aba isi, aba bana, aba masoa, ku kabamba kane, nu ku kabamba ka musagu musoga,
29. Jésus déclara: « En vérité, je vous le dis, nul n’aura laissé maison, frères, soeurs, mère, père, enfants ou champs à cause de moi et à cause de l’Evangile,
29.
30. tondo atalikilue mambizi lukama ku nkungu zeno, numba, nu bato bage, nu ba nina, nu bana, nu masoa, na mbabazio; nu mu nkiko zikavua kalamo katanakuzinda.
30. qui ne reçoive le centuple dès maintenant, au temps présent, en maisons, frères, soeurs, mères, enfants et champs, avec des persécutions, et, dans le monde à venir, la vie éternelle.
30.
31. Tondo beingi balingaga bakaba bazinda; nu beingi bazindaga bakaba batangi.
31. Beaucoup de premiers seront derniers et les derniers seront premiers. »
31.
32. Nu babezaga mu nzila, bendile ku Yelusalema; nu Yesu abatangile: nu bangamine; nu babo bamuyangaga bakule boba. Nu atolile lingo babo ikumi na babili, nu alingile kubasambalila bibio biamubasile,
32. Ils étaient en route, montant à Jérusalem; et Jésus marchait devant eux, et ils étaient dans la stupeur, et ceux qui suivaient étaient effrayés. Prenant de nouveau les Douze avec lui, il se mit à leur dire ce qui allait lui arriver:
32.
33. atendile bune, Unguililazi, tuabakama ku Yelusalema; nu Muana wa muntu agabulue ku basankoga banene nu ku basanzi; nu bamusungie buno akue, nu bamugabule ku baBilongo:
33. « Voici que nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux grands prêtres et aux scribes; ils le condamneront à mort et le livreront aux païens,
33.
34. nu bamuililike, nu kumusuila matazi, nu kumususula, nu bamuite; nu kusila kua bindi bisatu nti ayuke.
34. ils le bafoueront, cracheront sur lui, le flagelleront et le tueront, et après trois jours il ressuscitera. »
34.
35. Nu Yakobo nu Yoana, bana ba Zebedayo, bamuvuilide, nu bamutendile bune, Musozi, tukutunda utukitile butukukusega.
35. Jacques et Jean, les fils de Zébédée, avancent vers lui et lui disent: « Maître, nous voulons que tu fasses pour nous ce que nous allons te demander. »
35.
36. Nu abatendile bune, Mukutunda nimukitile buni?
36. Il leur dit: « Que voulez-vous que je fasse pour vous » —
36.
37. Nu bamu­tendile bune, Utuitabizie umozi kuikala ku kuboko kuobe kua seidume, nu ungo ku kuboko kuobe kua seikazi, mu lutanuno luobe.
37. « Accorde-nous, lui dirent-ils, de siéger, l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, dans ta gloire. »
37.
38. Tondo atendile bune, Tamuizi kimukusega. Ndi munavuama kunua ku kituma kikio kinkunua kukio? aba bubatizio bunkubatizibua?
38. Jésus leur dit: « Vous ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je vais boire et être baptisés du baptême dont je vais être baptisé? »
38.
39. Nu bamutendile bune, Tunavuama. Nu Yesu abatendile bune, Muanue ku kituma kinanue kukio; nu bubatizio bunkubatizibua muabatizibue mubo;
39. Ils lui dirent: « Nous le pouvons. » Jésus leur dit: « La coupe que je vais boire, vous la boirez, et le baptême dont je vais être baptisé, vous en serez baptisés;
39.
40. tondo kuikala ku kuboko kuane kua seidume aba ku kuboko kuane kua seikazi nsinavuama kumukasa; tondo kuikala kuko kuli bantu balongekeidue.
40. quant à siéger à ma droite ou à ma gauche, il ne m’appartient pas de l’accorder, mais c’est pour ceux à qui cela a été destiné. »
40.
41. Nu gongule babo ikumi ku bubo, bongedue Yakobo nu Yoana.
41. Les dix autres, qui avaient entendu, se mirent à s’indigner contre Jacques et Jean.
41.
42. Nu Yesu abamanine, nu abatendile bune, Muizi buno bakota ba baBilongo bekubangata; nu bakota babo bakubakitia.
42. Les ayant appelés près de lui, Jésus leur dit: « Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations dominent sur elles en maîtres et que les grands leur font sentir leur pouvoir.
42.
43. Tondo tabubo gamusamba: tondo unsania ukutunda kuba munene, abe mukambi wa banyage;
43. Il ne doit pas en être ainsi parmi vous: au contraire, celui qui voudra devenir grand parmi vous, sera votre serviteur,
43.
44. nu unsania ukutunda kuba mutangi gamusamba, abe mukambi wa bansania.
44. et celui qui voudra être le premier parmi vous, sera l’esclave de tous.
44.
45. Kubuno Muana wa muntu ntavule kukambilua, tondo kukamba, nu kukasana kalamo kage kuba bukuluzi bua beingi.
45. Aussi bien, le Fils de l’homme lui-même n’est pas venu pour être servi, mais pour servir et donner sa vie en rançon pour une multitude. »
45.
46. Nu babasile ku Yeliko: aba gabezaga esatuka ku Yeliko, gamozi na beigisibua bage nu musanganano munene, muana wa Timayo, izina liage Batimayo, wozo musegi kiuku, abezaga muntungo mua nzila.
46. Ils arrivent à Jéricho. Et comme il sortait de Jéricho avec ses disciples et une foule considérable, le fils de Timée (Bartimée), un mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
46.
47. Nuwe gongule buno Yesu wa Nazaleta alingile, kulaluka neiyuki inene, nu atendile bune, Yesu, muana wa Davidi, nkue kiombo.
47. Quand il apprit que c’était Jésus le Nazarénien, il se mit à crier: « Fils de David, Jésus, aie pitié de moi! »
47.
48. Nu beingi bamuzugide buno, eikale kibibi: tondo eitide kulaluka neiyuki inene bune, Uwe Muana wa Davidi, nkue kiombo.
48. Et beaucoup le rabrouaient pour lui imposer silence, mais lui criait de plus belle: « Fils de David, aie pitié de moi! »
48.
49. Nu Yesu emanukile, nu amutendile bune, Mumanazi. Nu bamanine wozo kiuku, nu bamutendile bune, Kokomezia mutima: emanuka, ekukumana.
49. Jésus s’arrêta et dit: « Appelez-le. » On appelle l’aveugle en lui disant: « Aie confiance! lève-toi, il t’appelle. »
49.
50. Nu we ateide nsulu zage, emanukile, nu avule ku Yesu.
50. Et lui, rejetant son manteau, bondit et vint à Jésus.
50.
51. Nu Yesu amuakuide bune, Kikizi kiukutunda nikukitile? Nu wozo kiuku amutendile bune, Laboni, nkutunda namona.
51. Alors Jésus lui adressa la parole: « Que veux-tu que je fasse pour toi? » L’aveugle lui répondit: « Rabbouni, que je recouvre la vue! »
51.
52. Nu Yesu amutendile bune, Enda tugu; bukatizio buobe buakonia. Nu kazanga kongo amonine, nu amuyangile mu nzila.
52. Jésus lui dit: « Va, ta foi t’a sauvé. » Et aussitôt il recouvra la vue et il cheminait à sa suite.
52.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)