1.
Nu gababasile buigi na Yelusalema, nu kubasa Betepage nu Betania, ku muiduko wa Oleve, asingile beigisibua bage babili,
1.
Quand ils approchent de Jérusalem, en vue de Bethphagé et de Béthanie, près du mont des Oliviers, il envoie deux de ses disciples,
1.
…
2.
nu abatendile bune, Endazi ku muino uli luabusio lueinyu: nu kazanga kongo gamuabase mugo, muamone ku muana wa mpunda asuikua, utetetelagua geli, nti muazisula, nu nti muavua nazo.
2.
en leur disant: « Allez au village qui est en face de vous, et aussitôt, en y pénétrant, vous trouverez, à l’attache, un ânon que personne au monde n’a encore monté. Détachez-le et amenez-le.
2.
…
3.
Nu ndi muntu amubuzia bune, Kimukukitila bubo? muamutenda buno, Mukota akuiyaninazo; nu kazanga kongo azisinge kuno.
3.
Et si quelqu’un vous dit: Que faites-vous là? Dites: Le Seigneur en a besoin et aussitôt il va le renvoyer ici. »
3.
…
4.
Nu bendile, nu bamonine ku wozo muana wa mpunda asuikua ga muingilo kumbuga kua numba; bazisulile.
4.
Ils partirent et trouvèrent un ânon à l’attache près d’une porte, dehors, sur la rue, et ils le détachent.
4.
…
5.
Tondo kuabezaga kuemana bantu bamozi babatendile bune, Kikizi kimukusulila zezo mpunda?
5.
Quelques-uns de ceux qui se tenaient là leur dirent: « Qu’avez- vous à détacher cet ânon? »
5.
…
6.
nu babatendile anga buabalagile Yesu: nu babasigile.
6.
Ils dirent comme Jésus leur avait dit, et on les laissa faire.
6.
…
7.
Nu bavule na wozo muana wa mpunda ku Yesu, nu babikile nsulu zabo gantata gazo; nu eikede gantata gazo.
7.
Ils amènent l’ânon à Jésus et ils mettent sur lui leurs manteaux et il s’assit dessus.
7.
…
8.
Nu beingi banzile nsulu zabo mu nzila; nu bango banzile ntabi za miti zibasesaga mu masoa.
8.
Et beaucoup de gens étendirent leurs manteaux sur le chemin; d’autres, des jonchées de verdure qu’ils coupaient dans les champs.
8.
…
9.
Nu babo bendaga luabusio, nu babo bamuyangaga, balalukile neiyuki bune, Hosana; mbogimbogi ku wozo ukuvua muizina lia Mukota;
9.
Et ceux qui marchaient devant et ceux qui suivaient criaient: « Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!
9.
…
10.
mbogimbogi ku bukota bukuvua ku buangato bua tateisue Davidi, Hosana mu meigulu.
10.
Béni soit le Royaume qui vient, de notre père David! Hosanna au plus haut des cieux! »
10.
…
11.
Nu abasile ku Yelusalema, mu numba za kukumbamina Kalaga; nu gasilile kulola binsania kundenge insania, kubuno zabezaga nkungu zeigolo endile ku Betania neikumi na babili.
11.
Il entra à Jérusalem dans le Temple et, après avoir tout regardé autour de lui, comme il était déjà tard, il sortit pour aller à Béthanie avec les Douze.
11.
…
12.
Nu gabeide nindunindu, gabatukile mu Betania, akule na nzala,
12.
Le lendemain, comme ils étaient sortis de Béthanie, il eut faim.
12.
…
13.
Nu amonine ku muti wa figi bulazi uli na nsamba, endile buno, embe anamona biguma kugo: nu gabasile gago, ntamonine kampa tugu nsamba; kubuno tazabezaga nkungu za kukolama biguma.
13.
Voyant de loin un figuier qui avait des feuilles, il alla voir s’il y trouverait quelque fruit, mais s’en étant approché, il ne trouva rien que des feuilles: car ce n’était pas la saison des figues.
13.
…
14.
Nu akuide bune, Kutukila lelo aba nu ku nkiko zitanakuzinda, muntu ntakalia ku biguma biobe, nu beigisibua bage bongule ku bubo.
14.
S’adressant au figuier, il lui dit: « Que jamais plus personne ne mange de tes fruits! » Et ses disciples l’entendaient.
14.
…
15.
Nu babasile ku Yelusalema; nu eingide mu numba za kukumbamina Kalaga, nu alingile kuimbia babo bakunzagia nu bakunzaga mu numba zezo, nu eidukizie meza ma bagulania ba falanga, nu bisumbi bia bakunzia ba nkulimba;
15.
Ils arrivent à Jérusalem. Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs et les acheteurs qui s’y trouvaient: il culbuta les tables des changeurs et les sièges des marchands de colombes,
15.
…
16.
nu ntazigile muntu kuvua na kena mu numba za kukumbamina Kalaga.
16.
et il ne laissait personne transporter d’objet à travers le Temple.
16.
…
17.
Nu abeigisizie bune, Ndi tabuasanzilue bune, Numba zane zikamanua numba za masego ku babilongo bansania? Tondo inyue muazigalukia anga numba za banyagi.
17.
Et il les enseignait et leur disait: « N’est-il pas écrit: Ma maison sera appelée une maison de prière pour toutes les nations? Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! »
17.
…
18.
Nu basankoga banene nu basanzi gabongule ku bubo, balondile bubamuita: kubuno bamukule boba, kubuno musanganano unsania wangamine na meigisia mage.
18.
Cela vint aux oreilles des grands prêtres et des scribes et ils cherchaient comment le faire périr; car ils le craignaient, parce que tout le peuple était ravi de son enseignement.
18.
…
19.
Nu busi na busi muigolo endaga kuisula lia muino.
19.
Le soir venu, il s’en allait hors de la ville.
19.
…
20.
Nu gababezaga bese batinga nindunindu, bamueine ku wozo muti wa figi woma kutukila ku mizi aba nu ku ntabi.
20.
Passant au matin, ils virent le figuier desséché jusqu’aux racines.
20.
…
21.
Nu Petelo akengeide bubo buatendile, nu atendile bune, Labi; lola, wozo muti wa figi uwasuililagile woma.
21.
Et Pierre, se ressouvenant, lui dit: « Rabbi, regarde: le figuier que tu as maudit est desséché. »
21.
…
22.
Nu Yesu abakuide bune, Mube na bukatizio ku Kalaga.
22.
En réponse, Jésus leur dit: « Ayez foi en Dieu.
22.
…
23.
Lebelebe nkumubula bune, Unsania ukatendaga buno muiduko wono bune, Tutumuka nu wiyise mu kitatenge; ntabe na kangonongono mu mutima wage, tondo akatizie buno, bubo buatendaga buakitue, nu amone ku bubo buatendaga.
23.
En vérité je vous le dis, si quelqu’un dit à cette montagne: Soulève-toi et jette-toi dans la mer, et s’il n’hésite pas dans son coeur, mais croit que ce qu’il dit va arriver, cela lui sera accordé.
23.
…
24.
Tondo ububo bunkumubula bune, Binsania bimukutunda bsegazi, mukatizie buno muabimone, nu biabe bienyu.
24.
C’est pourquoi je vous dis: tout ce que vous demandez en priant, croyez que vous l’avez déjà reçu, et cela vous sera accordé.
24.
…
25.
Nu gamukuemana ku masego, sigilinanazi, ndi uli na kitondo ku munyobe; bubo Soinyue uli muigulu amusigilile misako za buagi bueinyu.
25.
Et quand vous êtes debout en prière, si vous avez quelque chose contre quelqu’un, remettez-lui, afin que votre Père qui est aux cieux vous remette aussi vos offenses.
25.
…
26.
Tondo ndi inyue tamukusigilila, Soinyue uli muigulu ntamusigilile misako za buagi bueinyu.
26.
…
26.
…
27.
Nu babasile ku Yelusalema lingo: nu gatabangaga mu numba za kukumbamina, basankoga banene, nu basanzi, nu bakulu bamuvuilide;
27.
Ils viennent de nouveau à Jérusalem. Et tandis qu’il circule dans le Temple, les grands prêtres, les scribes et les anciens viennent à lui
27.
…
28.
nu bamutendile bune, Ku buangato bukizi bukukitila ku bubuno?
28.
et ils lui disaient: « Par quelle autorité fais-tu cela? Ou qui t’a donné cette autorité pour le faire? »
28.
…
29.
Nu Yesu abatendile bune, Nne nkumubuzia bumozi, nu muanakulebo, nti namubula nunne buangato bunkukitila ku bubo.
29.
Jésus leur dit: « Je vous poserai une seule question. Répondez- moi et je vous dirai par quelle autorité je fais cela.
29.
…
30.
Bubatizio bua Yoana buatukile muigulu, aba ku bantu? Nakulazi.
30.
Le baptême de Jean était-il du Ciel ou des hommes? Répondez-moi. »
30.
…
31.
Nu babuzanizie buabo buabo, batendile bune, Ndi tuatenda buno buatukile kuigulu; nti atenda buno, Kubuni tamuamukatizizie?
31.
Or ils se faisaient par-devers eux ce raisonnement: « Si nous disons: Du Ciel, il dira: Pourquoi donc n’avez-vous pas cru en lui?
31.
…
32.
Tondo ndi tuatenda buno, Buatukile ku bantu – bakule bantu boba: kubuno bansania bakukatizia buno Yoana eli mulengania.
32.
Mais allons-nous dire: Des hommes? » Ils craignaient la foule car tous tenaient que Jean avait été réellement un prophète.
32.
…
33.
Nu couide Yesu bune, Tatuizi. Nu Yesu abatendile bune, Nunne lingo nsikumubula ku buangato bukizi bunkukitila ku bubuno.
33.
Et ils font à Jésus cette réponse: « Nous ne savons pas. » Et Jésus leur dit: « Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais cela. »
33.
…

