1.
Mu busi bubo, musanganano wabeide munene lingo, nu tababezaga neidia, nu amanine beigisibua bage abatendile bune,
1.
En ces jours-là, comme il y avait de nouveau une foule nombreuse et qu’ils n’avaient pas de quoi manger, il appela à lui ses disciples et leur dit:
1.
…
2.
Nkukuila musanganano kiombo, kubuno nise nabo bindi bisatu, nubo tabeli neidia:
2.
« J’ai pitié de la foule, car voilà déjà trois jours qu’ils restent auprès de moi et ils n’ont pas de quoi manger.
2.
…
3.
nu ndi nabasinga kuabo tabalia, nti bakutua mu nzila; kubuno bamozi batukile kulazi.
3.
Si je les renvoie à jeun chez eux, ils vont défaillir en route, et il y en a parmi eux qui sont venus de loin. »
3.
…
4.
Nu beigisibua bage batendile bune, Kiziki kikino kili kalula, nazi muntu unikutia babano na tumpampa?
4.
Ses disciples lui répondirent: « Où prendre de quoi rassasier de pains ces gens, ici, dans un désert? » dirent-ils.
4.
…
5.
Nu ababuzizie bune, Tumpampa tunga tumunato? Nu bamutendile bune, Mutubakamo tugu.
5.
…
5.
…
6.
Nu akakizizie musanganano wikale gansi: nu atolile tumpampa mutubakamo, nu asegile, nu atubunguide, nu akasile beigisibua bage, buno babakaseto; nu batukasile musanganano.
6.
Et il ordonne à la foule de s’étendre à terre; et, prenant les sept pains, il rendit grâces, les rompit et il les donnait à ses disciples pour les servir, et ils les servirent à la foule.
6.
…
7.
Nu babezaga na tuabiena tukeke tugu: abisegeide, nu abakakizizie buno babakasebio.
7.
Ils avaient encore quelques petits poissons; après les avoir bénis, il dit de les servir aussi.
7.
…
8.
Nu balile, nu bembukile: nu basongezie mbobu za tumpampa zabeide nzi mutubakamo.
8.
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta les restes des morceaux: sept corbeilles!
8.
…
9.
Nu babo baliaga babezaga bakuka bantu tununu tunazi, nu alagane nabo.
9.
Or ils étaient environ 4.000. Et il les renvoya;
9.
…
10.
Nu kazanga kongo eingide mu buato na beigisibua bage, nu babasile mu ndenge za Delamanuta.
10.
et aussitôt, montant dans la barque avec ses disciples, il vint dans la région de Dalmanoutha.
10.
…
11.
Nu baFalese babasile, nu balingile kumubuzia, balondaga kalolesio kueli kakutuka kuigulu, bamulindikaga.
11.
Les Pharisiens sortirent et se mirent à discuter avec lui; ils demandaient de lui un signe venant du ciel, pour le mettre à l’épreuve.
11.
…
12.
Nu egemukidue bubibu mu mutima, nu atendile bune, Kubuni kibuti kikino kikulonda kalolesio? Lebelebe nkumutenda buno, kibuti kikino takikalolesibua kalolesio.
12.
Gémissant en son esprit, il dit: « Qu’a cette génération à demander un signe? En vérité, je vous le dis, il ne sera pas donné de signe à cette génération. »
12.
…
13.
Nu abasigile, nu eingide lingo mu buato, nu endile ku lisilia.
13.
Et les laissant là, il s’embarqua de nouveau et partit pour l’autre rive.
13.
…
14.
Nu beibilide kueka tumpampa; tondo bendile na kamozi tugu mu buato.
14.
Ils avaient oublié de prendre des pains et ils n’avaient qu’un pain avec eux dans la barque.
14.
…
15.
Nu abakakizizie bune, Idangazi na mugago wa baFalese nu wa Helode,
15.
Or il leur faisait cette recommandation: « Ouvrez l’oeil et gardez-vous du levain des Pharisiens et du levain d’Hérode. »
15.
…
16.
Nu bakanizanizie buabo buabo, batendile bune, Tatuli na tumpampa.
16.
Et eux de faire entre eux cette réflexion: qu’ils n’ont pas de pains.
16.
…
17.
Nu Yesu amenyine, nu abatendile bune, kimukuakanizania kubuno tamuli na tumpampa? Ndi tamumenya, aba tamumenyinina? Ndi mitima zeinyu zikili mibibu?
17.
Le sachant, il leur dit: « Pourquoi faire cette réflexion, que vous n’avez pas de pains? Vous ne comprenez pas encore et vous ne saisissez pas? Avez-vous donc l’esprit bouché,
17.
…
18.
Muli na meiso tamukumona? Nu muli na matuzi, tamukungua? aba tamukukengela?
18.
des yeux pour ne point voir et des oreilles pour ne point entendre? Et ne vous rappelez-vous pas,
18.
…
19.
Ganabunguide tumpampa tutano ku bantu bakuka tununu tutano, nzi inga zizeide na mbobu zimuasongezie? Nu bamutendile bune, Ikumi neibili.
19.
quand j’ai rompu les cinq pains pour les 5.000 hommes, combien de couffins pleins de morceaux vous avez emportés? » Ils lui disent: « Douze » —
19.
…
20.
Nu nkungu za tumpampa mutubakamo kukasa bantu bakuka tununu tunazi, nzi inga zizeide na mbobu zimuasongezie? Nu bamutendile bune, Mutubakamo.
20.
« Et lors des sept pour les 4.000 hommes, combien de corbeilles pleines de morceaux avez-vous emportées? » Et ils disent: « Sept. »
20.
…
21.
Nu abatendile bune, Ndi tamumenyinina aba nu kano kaluma?
21.
Alors il leur dit: « Ne comprenez-vous pas encore? »
21.
…
22.
Nu babasile ku Betesaida nu bamuvuilide na kiuku, nu bamusegile buno itubie kukio.
22.
Ils arrivent à Bethsaïde et on lui amène un aveugle, en le priant de le toucher.
22.
…
23.
Nu akatile kiuku geikoko, nu endile nage kuisula lia muino; nu gamusuilide matazi ku meiso, nu abikile maboko gantata geitoe liage, amubuzizie bune, Ndi use wamona busoga?
23.
Prenant l’aveugle par la main, il le fit sortir hors du village. Après lui avoir mis de la salive sur les yeux et lui avoir imposé les mains, il lui demandait: « Aperçois-tu quelque chose? »
23.
…
24.
Nu alolile kuigulu, atendile bune, Nise namona bantu anga miti zikuenda.
24.
Et l’autre, qui commençait à voir, de répondre: « J’aperçois les gens, c’est comme si c’était des arbres que je les vois marcher. »
24.
…
25.
Kububo abikile lingo maboko mage ku meiso mage; nu alolile kizungululu, nu onizibue, nu amonine binsania busoga.
25.
Après cela, il mit de nouveau ses mains sur les yeux de l’aveugle, et celui-ci vit clair et fut rétabli, et il voyait tout nettement, de loin.
25.
…
26.
Nu amusingile ku numba zage, amutendile bune, Ntubase mu muino.
26.
Et Jésus le renvoya chez lui, en lui disant: « N’entre même pas dans le village. »
26.
…
27.
Nu Yesu endile na beigisibua bage mu mino za Kaisalia Filipo: abuzizie beigisibua bage mu nzila, bune, Bantu bekutenda buno, nili nazi?
27.
Jésus s’en alla avec ses disciples vers les villages de Césarée de Philippe, et en chemin il posait à ses disciples cette question: « Qui suis-je, au dire des gens? »
27.
…
28.
Nu bamutendile bune, Yoana Mubatizi; nu bango buno, Eliya; bango buno, umozi wa balengania.
28.
Ils lui dirent: « Jean le Baptiste; pour d’autres, Elie; pour d’autres, un des prophètes » —
28.
…
29.
Nuwe ababuzizie buno, Tondo inyue mukutenda nili nazi? Petelo amuakuide bune, Uwe u Klisto.
29.
« Mais pour vous, leur demandait-il, qui suis-je? » Pierre lui répond: « Tu es le Christ. »
29.
…
30.
Nu abakakizizie buno, tabasambalile muntu umozi musagu wage.
30.
Alors il leur enjoignit de ne parler de lui à personne.
30.
…
31.
Nu alingile kubeigisia buno, buatunganana Muana wa muntu kubabazibua bubibu, nu kusombua na bakulu, na basankoga nu na basanzi, nu kuitua, nu kusila kua bindi bisatu nti ayuke.
31.
Et il commença de leur enseigner: « Le Fils de l’homme doit beaucoup souffrir, être rejeté par les anciens, les grands prêtres et les scribes, être tué et, après trois jours, ressusciter;
31.
…
32.
Nu ntana kiampa kiabisile. Nu Petelo amulutile, nu alingile kumuzugila.
32.
et c’est ouvertement qu’il disait ces choses. Pierre, le tirant à lui, se mit à le morigéner.
32.
…
33.
Tondo agalukile, nu alolile beigisibua bage, azugide Petelo, nu amutendile bune, Enda kumbusa kuane, Satana; kubuno ntukukengela bitondo bia Kalaga, tondo bia bantu.
33.
Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, admonesta Pierre et dit: « Passe derrière moi, Satan! car tes pensées ne sont pas celles de Dieu, mais celles des hommes! »
33.
…
34.
Nu amanine musanganano, nu beigisibua bage, nu abatendile bune, Ndi muntu ekutunda kunyanga, eitune wenyene, eke mtie wa magu, nu anyange.
34.
Appelant à lui la foule en même temps que ses disciples, il leur dit: « Si quelqu’un veut venir à ma suite, qu’il se renie lui-même, qu’il se charge de sa croix, et qu’il me suive.
34.
…
35.
Kubuno muntu unsania ukutunda konia kalamo kage akakazimizia; nu muntu unsania ukukazimizia ku kabamba kane, nu ku musagu musoga wono nti akakonia.
35.
Qui veut en effet sauver sa vie la perdra, mais qui perdra sa vie à cause de moi et de l’Evangile la sauvera.
35.
…
36.
Kubuno mutali mukizi wa muntu, ndi angata kisi kinsania, nu kumbusa kuzimizia kalamo kage?
36.
Que sert donc à l’homme de gagner le monde entier, s’il ruine sa propre vie?
36.
…
37.
Aba muntu anagulania kikizi na kalamo kage?
37.
Et que peut donner l’homme en échange de sa propre vie?
37.
…
38.
Kubuno muntu unsania ukankuaga nsoni nu ukakuaga nsoni kuidagi liane mu kibuti kikino kia butazi nu bubi, buno nuwe Muana wa muntu nti akamukua nsoni, gakavua mu lutanuno lueIsi na migenzi zage zasililila.
38.
Car celui qui aura rougi de moi et de mes paroles dans cette génération adultère et pécheresse, le Fils de l’homme aussi rougira de lui, quand il viendra dans la gloire de son Père avec les saints anges. »
38.
…

