1.
Nu baFalese nu basanzi bamozi batukile ku Yelusalema, bamukundamanine,
1.
Les Pharisiens et quelques scribes venus de Jérusalem se rassemblent auprès de lui,
1.
…
2.
nu bamueine ku beigisibua bamozi bakulia, taboga ku maboko.
2.
et voyant quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c’est-à-dire non lavées —
2.
…
3.
(Kubuno baFalese nu bansania baYuda, tabaliaga ndi taboga ku maboko nunse, banzaga bumba bua beisingulubo;
3.
les Pharisiens, en effet, et tous les Juifs ne mangent pas sans s’être lavé les bras jusqu’au coude, conformément à la tradition des anciens,
3.
…
4.
nu lingo ndi batuka kuisoko, ndi taboga tabalie; nu bingo bitondo bingi bibabezaga nabio, kusugula bituma, nu nyungu, nu nyungu za nsubi.)
4.
et ils ne mangent pas au retour de la place publique avant de s’être aspergés d’eau, et il y a beaucoup d’autres pratiques qu’ils observent par tradition: lavages de coupes, de cruches et de plats d’airain –,
4.
…
5.
Nu baFalese nu basanzi bamubuzizie bune, Kubuni beigisibua bobe tabakuyanga bumba bua bakulu, tondo bakulia taboga ku maboko?
5.
donc les Pharisiens et les scribes l’interrogent: « Pourquoi tes disciples ne se comportent-ils pas suivant la tradition des anciens, mais prennent-ils leur repas avec des mains impures? »
5.
…
6.
Nu abatendile bune, Yesaya amulenganizizie busoga, inyue bengelezi, anga buasanzilue bune, Bantu babano bekunanza na milomo zabo, Tondo mitima zabo zili bulazi nanne:
6.
Il leur dit: « Isaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu’il est écrit: Ce peuple m’honore des lèvres; mais leur coeur est loin de moi.
6.
…
7.
Nu bakunkumbamina buliabulia, Nu bekuigisia meigisia ma malagi ma bantu.
7.
Vain est le culte qu’ils me rendent, les doctrines qu’ils enseignent ne sont que préceptes humains.
7.
…
8.
Nuinyue mukusiga kukakizia kua Kalaga, nu mukuanza meigisia ma bantu.
8.
Vous mettez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes. »
8.
…
9.
Nu abatendile bune, Lebelebe mukusomba kukakizia kua Kalaga, buno muanze meigisia meinyu.
9.
Et il leur disait: « Vous annulez bel et bien le commandement de Dieu pour observer votre tradition.
9.
…
10.
Kubuno Mose atendile bune, Anza so nu nyoko; nu wasuilila isi aba nina akakua:
10.
En effet, Moïse a dit: Rends tes devoirs à ton père et à ta mère, et: Que celui qui maudit son père ou sa mère, soit puni de mort.
10.
…
11.
tondo inyue mukutenda buno, na muntu watenda kuisi aba nina buno, lukaso lunabezaga nalo kukukasa nalukasile Kalaga;
11.
Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Je déclare korbân (c’est-à-dire offrande sacrée) les biens dont j’aurais pu t’assister,
11.
…
12.
aba tamukuziga wono kukitila isi aba nina;
12.
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère
12.
…
13.
mukubigia idagi lia Kalaga ku kabamba ka bumba bueinyu, bubo bumuasila kulusia ku bantu; nu bitondo bingi bimukukita.
13.
et vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous vous êtes transmise. Et vous faites bien d’autres choses du même genre. »
13.
…
14.
Nu gamanine lingo musanganano, nu abatendile bune, Unguililazi, inyue bansania, nu menyininazi;
14.
Et ayant appelé de nouveau la foule près de lui, il leur disait: « Ecoutez-moi tous et comprenez!
14.
…
15.
takuli kena keli gantata ga mubili wa muntu, nu kaningila munda nu kumubigia; tondo bukutuka mueli ubukumubigia.
15.
Il n’est rien d’extérieur à l’homme qui, pénétrant en lui, puisse le souiller, mais ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
15.
…
16.
Ndi muntu eli na matuzi makunguilila, nti unguilila.
16.
Si quelqu’un a des oreilles pour entendre, qu’il entende! »
16.
…
17.
Nu geingide mu numba asigile musanganano, beigisibua bage bamubuzizie buno, buisulilua bukizi bua musumo wozo?
17.
Quand il fut entré dans la maison, à l’écart de la foule, ses disciples l’interrogeaient sur la parabole.
17.
…
18.
Nu abatendile bune, Ndi inyue tamuba na bumenyinino? Ndi tamuizi buno kokansania keli gantata ga mubili wa muntu takanamubigia;
18.
Et il leur dit: « Vous aussi, vous êtes à ce point sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui pénètre du dehors dans l’homme ne peut le souiller,
18.
…
19.
kubuno takamuingila mu mutima, tugu munda, nu ndi takanabasa ku mambue? Akubula buno engezie idia linsania.
19.
parce que cela ne pénètre pas dans le coeur, mais dans le ventre, puis s’en va aux lieux d’aisance » (ainsi il déclarait purs tous les aliments).
19.
…
20.
Nu atendile bune, Kukutuka ku muntu ukukumubigagia.
20.
Il disait: « Ce qui sort de l’homme, voilà ce qui souille l’homme.
20.
…
21.
Kubuno munda mua mitima za bantu umukutukaga makengelo mabi, butazi, kuiba, kuita, kuita meiga,
21.
Car c’est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les desseins pervers: débauches, vols, meurtres,
21.
…
22.
lutundo lubi, mibi, buengelezi, misako za butazi, liso ibi, bilingano, kuikotia, bukongolo:
22.
adultères, cupidités, méchancetés, ruse, impudicité, envie, diffamation, orgueil, déraison.
22.
…
23.
bibino binsania ubikutukaga mu mutima, nu bibio ubikubigagia muntu.
23.
Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l’homme. »
23.
…
24.
Nu atukile kuko, endile ku miaga za Tula nu Sidona. Nu eingide mu numba imozi ntatundaga muntu umozi kumenya; tondo tabuakulungeine kubisua.
24.
Partant de là, il s’en alla dans le territoire de Tyr. Etant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût, mais il ne put rester ignoré.
24.
…
25.
Tondo kazanga kongo mukikulu umozi, abezaga na muana wage wabezaga na musumbu ongule ku misagu zage, nu avule kuiyisa ku magulu mage.
25.
Car aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
25.
…
26.
Nu wozo mukikulu abezaga muGeleka, wa kilongo kia Suliafoneki. Nu amusegile buno atikie musumbu wa nsese mu mukinga wage.
26.
Cette femme était grecque, syrophénicienne de naissance, et elle le priait d’expulser le démon hors de sa fille.
26.
…
27.
Yesu amutendile bune, Siga bana beikute tanga: kubuno tabusoga kuisa idia lia bana ku mboa.
27.
Et il lui disait: « Laisse d’abord les enfants se rassasier, car il ne sied pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens. »
27.
…
28.
Tondo amuakuide nuwe bune, E, Mukota; tondo aba mboa zili kunsi kua meza zikuliaga mbobu za bana.
28.
Mais elle de répliquer et de lui dire: « Oui, Seigneur! et les petits chiens sous la table mangent les miettes des enfants! »
28.
…
29.
Nu amutendile bune, Ku kabamba ka kutenda kuobe enda; musumbu atuka mu muana wobe.
29.
Alors il lui dit: « A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille. »
29.
…
30.
Nu endile kuage ku numba, nu asangile muana wage eiyombekibua ga mugu, nu musumbu amutuka.
30.
Elle retourna dans sa maison et trouva l’enfant étendue sur son lit et le démon parti.
30.
…
31.
Nu atukile lingo mu miaga za Tula, nu atingile ku Sidona, nu endile ku kiziba kia Galela, mu miaga za Dekapoli.
31.
S’en retournant du territoire de Tyr, il vint par Sidon vers la mer de Galilée, à travers le territoire de la Décapole.
31.
…
32.
Nu bamuvuilide na kimbula matuzi, nu atetumanga, bamusegile buno amonie.
32.
Et on lui amène un sourd, qui de plus parlait difficilement, et on le prie de lui imposer la main.
32.
…
33.
Nu amulombueide mu musanganano lumbisombiso, amuingizizie minue mu matuzi, asuide matazi, nu amutilile ku ntonga za Iulami;
33.
Le prenant hors de la foule, à part, il lui mit ses doigts dans les oreilles et avec sa salive lui toucha la langue.
33.
…
34.
nu agalamine kuigulu, egemukidue, nu amutendile bune, Efata, buisulilua bua bubo, Zibuka.
34.
Puis, levant les yeux au ciel, il poussa un gémissement et lui dit: « Ephphatha », c’est-à-dire: « Ouvre-toi! »
34.
…
35.
Nu kazanga kongo matuzi mage mazibukile, nu kutetuma kuage kuasilile, nu atuide busoga.
35.
Et ses oreilles s’ouvrirent et aussitôt le lien de sa langue se dénoua et il parlait correctement.
35.
…
36.
Nu abakakizizie buno, tabasambalile ungo muntu: tondo bubo buabananagia, ububasambeide nunse.
36.
Et Jésus leur recommanda de ne dire la chose à personne; mais plus il le leur recommandait, de plus belle ils la proclamaient.
36.
…
37.
Nu bangamine nunsania, batendile bune, Asila kukita binsania busoga; akungusia bimbula matuzi nu tuluma tuse tuatenda.
37.
Ils étaient frappés au-delà de toute mesure et disaient: « Il a bien fait toutes choses: il fait entendre les sourds et parler les muets. »
37.
…

