Néhémie / Nehemia 13

📖 Néhémie / Nehemia 13 Idagi lya Kalaga
1. Busi bubo, basomine mukanda wa Musa ku matuzi ma bantu, nu mwamonekile kubuno muAmoni nu muMoabu tabengile mu musanganano wa Kalaga ku milyalya;
1. En ce temps-là, on lut au peuple dans le livre de Moïse et l’on y trouva écrit: « L’Ammonite et le Moabite ne seront pas admis à l’assemblée de Dieu, et cela pour toujours,
1.
2. kubuno tabakulumenne na bantu ba Israeli kubakasa idia nu mazi ma kunua, tondo baligile Balama bikulo ku kabamba kabo buno abaswilile. Tondo Kalaga weitu agalukizye kiswililo kikyo kuba mponga.
2. car ils ne sont pas venus à la rencontre des Israélites avec le pain et l’eau. Ils soudoyèrent contre eux Balaam, pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction. »
2.
3. Nu nkungu zibongule ku mulembe, batikizye bageni bansania ku baIsraeli.
3. Dès qu’on eut entendu la Loi, on exclut d’Israël tout élément étranger.
3.
4. Lwabusio lwa bitondo bibino, Eliasibu sankoga wabikilwe kulanga masio ma numba za Kalaga weitu, abezaga na bwida na Tobia,
4. Mais auparavant, le prêtre Elyashib avait été préposé aux salles du Temple de notre Dieu. Lié à Tobiyya,
4.
5. nu amulongekede busio bunene, ku kiziki kibabikaga wakalazi tuyulo twa bugali nu twa bulago nu bingo bintu nu mitebe za mbuto za ngano nu maku m’ituba nu makiti, makakizizibwe mu mulembe kukaswa ku baLawi nu beimbi nu balangi ba nibi, nu lingo nkaso zakaswa na basankoga.
5. il lui avait aménagé une salle spacieuse, où l’on plaçait précédemment les offrandes, l’encens, les ustensiles, la dîme du blé, du vin et de l’huile, c’est-à-dire les parts des lévites, des chantres et des portiers et ce qu’on prélevait pour les prêtres.
5.
6. Tondo nkungu zezo, nsyabezaga ku Yerusalema; kubuno ku mwaka wa makumi masatu nu ibili wa Artasasta mukota wa Babeli nasubizie ku mukota; nu kumbusa kwa bingo bindi nasegile bwangato lingo ku mukota,
6. J’étais, durant tout cela, absent de Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d’Artaxerxès, roi de Babylone, j’étais parti auprès du roi; mais, au bout d’un certain temps, je demandai au roi un congé
6.
7. nu navule lingo ku Yerusalema, nu namenyininne bwagi bwakitile Eliasibu ku Tobia, kumulongekela busio mu milungu za numba za Kalaga.
7. et revins à Jérusalem. J’appris alors la mauvaise action qu’avait faite Elyashib en faveur de Tobiyya, en lui aménageant une salle dans le parvis du Temple de Dieu.
7.
8. Nabede na kabebe nunse, ububo nabasizie bintu binsania bya Tobia, bituke mu busio bubo.
8. Cela me déplut fort: je jetai donc à la rue, hors de la salle, tout le mobilier de Tobiyya,
8.
9. Kumbusa nabikile mulembe buno bengie masio, nu nasubizie lingo bintu bya numba za Kalaga gamozi na tuyulo twa bugali bwa ngano nu bulago.
9. et j’ordonnai qu’on purifiât les salles; puis j’y fis réintégrer les ustensiles du Temple de Dieu, les offrandes et l’encens.
9.
10. Lingo namonine buno baLawi tabakasilwe byindi byabo. Ububo baLawi nu beimbi bakitaga mulimo batinine mulimo nu bendile na muntu na muntu ku isoa lyage.
10. J’appris également que les parts des lévites ne rentraient plus et que les lévites et les chantres chargés du service s’étaient enfuis chacun vers son champ.
10.
11. Ububo nasakile na bangati. Nu natendile bunee: “Kubuni numba za Kalaga zasigwa?” Nabakundamanizie nu kubabika mu kiziki kyabo.
11. Aussi tançai-je les magistrats en ces termes: « Pourquoi le Temple de Dieu est-il à l’abandon? » Je les rassemblai donc et les rétablis dans leur fonction.
11.
12. Ububo baYuda bansania balusizie nkaso za ngano nu mazi ma biguma, nu makiti ku masio ma masuku.
12. Alors tout Juda apporta aux magasins la dîme du blé, du vin et de l’huile.
12.
13. Nabikile balangi ba masuku ku masio ma masuku, u Selemia, sankoga, nu Zadoki, musanzi, nu muLawi wamanagwa Pedaya; nu mukasia wabo abezaga Hanani, mwana wa Zakuri, mwana wa Matania; kubuno baganzilwe buno beli bakatizia. Mulimo wabo wabezaga kubeganizia mibuto zabo idia nu bintu bya mulimo.
13. Je préposai aux magasins le prêtre Shélémya, le scribe Sadoq, Pedaya, l’un des lévites, et, pour les assister, Hanân, fils de Zakkur, fils de Mattanya, car ils passaient pour intègres; leur office fut de faire les distributions à leurs frères.
13.
14. Ee Kalaga wane, nkengele ku kitondo kikino, ntuzimie misako nsoga zinakitile mu bulili ku kabamba ka numba za Kalaga wane, nu milimo zago.
14. Pour cela, souviens-toi de moi, mon Dieu: n’efface pas les actes de piété que j’ai accomplis pour le Temple de mon Dieu et ses observances.
14.
15. Ku bindi bibyo, namonine mu baYuda bamozi bakukambutula tunsango twa mazi ma biguma busi bwa Sabato nu bango kweka mikanda za ngano, nu kwekya mpunda mizigo za mazi ma biguma bya mizabibu, nu mutini, nu nkita insania za mizigo zibavule nazo ku Yerusalema Busi bwa Kumunwa, u Sabato. Nu nne nabatondile ku kabamba ka bubo busi, buno tabakunzie idia mubo.
15. En ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient au pressoir, le jour du sabbat; d’autres apportaient des gerbes de blé, les chargeaient sur des ânes, avec du vin, des raisins, des figues et toutes sortes de fardeaux, qu’ils voulaient introduire à Jérusalem le jour du sabbat: je les avertis de ne point vendre de denrées.
15.
16. Lingo bantu ba Tiro beikede mugo bavule na byena nu bintu bya nkita ningi nu babikunzizie busi bwa Sabato ku bantu ba Yuda nu ku Yerusalema.
16. A Jérusalem même, des Tyriens, qui habitaient là, apportaient du poisson et des marchandises de tout genre pour les vendre aux Judéens le jour du sabbat.
16.
17. Nendile myango na bakota ba Yuda, nababwide bunee: “Kimwakitila bwagi bubuno kubigia busi bwa Sabato, u bwa Kumunwa?
17. Aussi tançai-je les grands de Juda, leur déclarant: « Quelle chose exécrable vous faites là, en profanant le jour du sabbat!
17.
18. Basoinyuwe tabakitile bubuno bunsania, nu Kalaga weitu ntatusungizie nu mwino wono? Ububo mwitila kulusia lusungio ku Israeli, kubuno mukumona busi bwa Sabato buli bulia.”
18. N’est-ce pas ainsi qu’ont agi vos pères? Alors notre Dieu fit venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville. Et vous, vous accroissez la Colère contre Israël en profanant le sabbat. »
18.
19. Nu nkungu zalingile kuba miingilo za Yerusalema na kapilo lwabusio lwa Busi bwa Kumunwa, nakakizizie nibi zigalwe, nu nakakizizie tazigulwe aaba nu kumbusa kwa Busi bwa Kumunwa; nabikile bango bakiti bane kulanga nibi, mizigo insania tazingizibwe Busi bwa Kumunwa.
19. Aussi, dès que l’ombre eut gagné les portes de Jérusalem, juste avant le sabbat, j’ordonnai la fermeture des battants et je dis qu’on ne les rouvre qu’après le sabbat. Je postai quelques-uns de mes gens aux portes pour qu’aucun fardeau n’entrât le jour du sabbat.
19.
20. Bubo bakunzia nu bakunzi ba bintu bya nkita insania beikede ku isula lya Yerusalema limbizi limozi aba mabili.
20. Une fois ou deux, des marchands, des trafiquants en tous genres de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem,
20.
21. Ububo nabalongekede, nababwide bunee: “Kubuni mukwikala lwabusio lwa kitutu? Ndi mwakita lingo bubuno, nti namukate.” Kutukila zezo nkungu, tabavule lingo ku Busi bwa Kumunwa, u Sabato.
21. mais je les avertis, leur déclarant: « Pourquoi passer la nuit aux abords du mur? Si vous recommencez, je mettrai la main sur vous! » Depuis ce moment, ils ne sont plus venus le jour du sabbat.
21.
22. Nakakizizie baLawi beiyengie nu kuvwa kulanga nibi nu kuswagia Busi bwa Kumunwa. Ee Kalaga wane, nkwile kyombo bulingilingi na bwingi bwa mponga zobe.
22. J’ordonnai aux lévites de se purifier et de venir surveiller les portes, pour qu’on observât saintement le jour du sabbat. Pour cela aussi souviens-toi de moi, mon Dieu, et prends-moi en pitié, selon ta grande miséricorde!
22.
23. Ku bindi bibyo namonine ku baYuda babezaga basonga bakikulu ba Asidodi, nu ba Amoni, nu ba Moabu.
23. En ces jours-là encore, je vis des Juifs qui avaient épousé des femmes Ashdodites, ammonites ou moabites.
23.
24. Bana babo batendile kakeke ku mutendezi wa Asidodi, nu tabavwamine kutenda ku mutendezi wa baYuda, tondo ku mutendezi wa kilongo na kilongo.
24. Quant à leurs enfants, la moitié parlait l’Ashdodien ou la langue de tel ou tel peuple, mais ne savait plus parler le juif.
24.
25. Nasakile nabo nu kubaswilila, nu kulibula bango munkatini mwabo, nu kubayula nzwili zabo, nu kubalumbizia ku izina lya Kalaga nu kubabula bunee: “Tamusongie bakinga beinyu na basikila babo, aba basikila beinyu na bakinga babo, aba kumuli mubenyene.
25. Je les tançai et les maudis, en frappai plusieurs, leur arrachai les cheveux et les adjurai de par Dieu: « Vous ne devez pas donner vos filles à leurs fils, ni prendre pour femmes aucune de leurs filles, pour vos fils ou pour vous-mêmes!
25.
26. Ndi Solomono mukota wa baIsraeli ntagile mu bitondo bibino? Tondo mu bingo bilongo tamwabezaga mukota anga we, nu atundilwe na Kalaga wage, nu Kalaga amubikile mukota wa baIsraeli bansania. Nu asondelezizibwe ku bwagi na bakikulu bageni.
26. N’est-ce pas en cela qu’a péché Salomon, roi d’Israël? Parmi tant de nations, aucun roi ne lui fut semblable; il était aimé de son Dieu; Dieu l’avait fait roi sur tout Israël. Même lui, les femmes étrangères l’entraînèrent à pécher!
26.
27. Ndi mukutunda tungwe buno inyuwe lingo mukukita bubo bubi bunene nu kwagila Kalaga weitu mu kusonga bakikulu bageni?
27. Faudra-t-il entendre dire que vous commettez aussi ce grand crime: trahir notre Dieu en vous mariant avec des femmes étrangères? »
27.
28. Umozi na bana ba Yoyada, mwana wa Eliasibu sankoga munene abezaga mukozi wa Sanibalati muHoroni. Ku bubuno namupumbizie bulazi na nne.
28. L’un des fils de Yoyada, fils d’Elyashib, le grand prêtre, était le gendre de Sânballat, le Horonite. Je le chassai loin de moi.
28.
29. Ee Kalaga wane, ubakengele kubuno babigizie busankoga, nu idagano lya busankoga nu lya baLawi.
29. Souviens-toi de ces gens, mon Dieu, pour l’avilissement causé au sacerdoce et à l’alliance des prêtres et lévites.
29.
30. Ububo nabengezie ku bageni bansania, nu nakasile ku basankoga nu baLawi nawe nawe mulimo wage.
30. Je les purifiai donc de tout élément étranger. J’établis, pour les prêtres et les lévites, les règlements qui délimitaient à chacun sa tâche.
30.
31. Nu nalongekile lingo nkaso za nkuzi ku nkungu zasombolwa, nu nkaso za matubulo matangi. Ee Kalaga wane, nkengele ku busoga.
31. J’en établis également pour les livraisons du bois à dates fixées, et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour mon bonheur!
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)