1.
Babano beli basankoga nu baLawi babakamine gamozi na Zerubabeli mwana wa Saltieli, nu Yesua: u Seraya, nu Yeremia, nu Ezra;
1.
Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Shéaltiel, et Josué: Seraya, Yirmeya, Esdras,
1.
…
2.
nu Amaria, nu Maluku, nu Hatusi;
2.
Amarya, Malluk, Hattush,
2.
…
3.
nu Sekania, nu Rehumu, nu Meremoti;
3.
Shekanya, Rehum, Merémot,
3.
…
4.
nu Ido, Ginetoni, nu Abiya;
4.
Iddo, Ginnetôn, Abiyya,
4.
…
5.
nu Miyamini, nu Madia, nu Bilga;
5.
Miyyamîn, Maadya, Bilga,
5.
…
6.
nu Semaya, nu Yoyaribu, nu Yedaya;
6.
Shemaya; plus: Yoyarib, Yedaya,
6.
…
7.
nu Salu, nu Amoki, nu Hilkia, nu Yedaya. Babano babezaga bakulu ba basankoga nu mibuto zabo ku bindi bya Yesua.
7.
Sallu, Amoq, Hilqiyya, Yedaya. Tels étaient les chefs des prêtres, et leurs frères, au temps de Josué,
7.
…
8.
Lingo baLawi: u Yesua, nu Binui, nu Kadimieli, nu Serebia, nu Yuda; nu Matania abezaga musondelezia wa kuganuna, gamozi na mibuto zage.
8.
c’est-à-dire les lévites, étaient: Josué, Binnuï, Qadmiel, hymnes d’action de grâces,
8.
…
9.
Nu lingo Bakubukia nu Uni, u mibuto zabo, babezaga bakulolana mu misanganano.
9.
tandis que Baqbuqya, Unni et leurs frères leur faisaient vis- à-vis, selon leurs classes respectives.
9.
…
10.
Nu Yesua abutile Yoyakimu, nu Yoyakimu abutile Eliasibu, nu Eliasibu abutile Yoyada,
10.
Josué engendra Yoyaqim; Yoyaqim engendra Elyashib; Elyashib Yoyada;
10.
…
11.
nu Yoyada abutile Yonatani, nu Yonatani abutile Yadua.
11.
Yoyada engendra Yohanân; et Yohanân engendra Yaddua.
11.
…
12.
Nu ku bindi bya Yoyakimu kwabezaga basankoga, bakota ba numba za kikanga: mu kya Seraya, u Meraya; mu kya Yeremia, u Hanania;
12.
Au temps de Yoyaqim, les familles sacerdotales avaient pour chefs: famille de Seraya: Meraya; famille de Yirmeya: Hananya;
12.
…
13.
mu kya Ezra, u Mesulamu; mu kya Amaria, u Yehohanani;
13.
famille d’Esdras: Meshullam; famille d’Amarya: Yehohanân;
13.
…
14.
mu kya Maluku, u Yonatani; mu kya Sebania, u Yosefu;
14.
famille de Malluk: Yonatân; famille de Shebanya: Yoseph;
14.
…
15.
mu kya Harimu, u Adina; mu kya Merayoti, u Helkayi;
15.
famille de Harim: Adna; famille de Merayot: Helqaï;
15.
…
16.
mu kya Ido, u Zekaria; mu kya Ginetoni, u Mesulamu;
16.
famille d’Iddo: Zekarya; famille de Ginnetôn: Meshullam;
16.
…
17.
mu kya Abiya, u Zikiri; mu kya Miniamini nu kya Moadia, u Piltai;
17.
famille d’Abiyya: Zikri; famille de Minyamîn; famille de Moadya: Piltaï;
17.
…
18.
mu kya Bilga, u Samua; mu kya Semaya, u Yehonatani;
18.
famille de Bilga: Shammua; famille de Shemaya: Yehonatân;
18.
…
19.
mu kya Yoyaribu, u Matenayi; mu kya Yedaya, u Uzi;
19.
plus: famille de Yoyarib: Mattenaï; famille de Yedaya: Uzzi;
19.
…
20.
mu kya Salayi, u Kalayi; mu kya Amoki, u Eberi;
20.
famille de Sallaï: Qallaï; famille d’Amoq: Eber;
20.
…
21.
mu kya Hilkia, u Hasabia; nu mu kya Yedaya, u Netaneli.
21.
famille de Hilqiyya: Hashabya; famille de Yedaya: Netanéel.
21.
…
22.
Bakulu ba bikanga bya baLawi nu basankoga ku bindi bya Eliasibu, Yoyada nu Yohanani, nu Yadua, basanzilwe mu bindi bya kwangata kwa Dario muPersi.
22.
Au temps d’Elyashib, de Yoyada, de Yohanân et de Yaddua, les chefs des familles des prêtres furent enregistrés sur le livre des Chroniques jusqu’au règne de Darius le Perse.
22.
…
23.
Bakulu ba kikanga kya Lawi aaba nu ku bindi bya Yohanani, mwana wa Eliasibu basanzilwe mu mukanda wa bitondo bya wakalazi.
23.
Les fils de Lévi. Les chefs des familles furent enregistrés sur le livre des Chroniques, mais seulement jusqu’au temps de Yohanân, petit-fils d’Elyashib.
23.
…
24.
Nu bakulu ba baLawi: u Hasabia, nu Serebia, nu Yesua, mwana wa Kadimieli, gamozi na mibuto zabo zibalolana nabo, buno basime nu kuganuna, kibombo na kibombo, anga mulembe wa Davidi muntu wa Kalaga.
24.
Les chefs des lévites étaient: Hashabya, Shérébya, Josué, Binnuï, Qadmiel; et leurs frères, qui leur faisaient face pour exécuter les hymnes de louange et d’action de grâces selon les instructions de David, homme de Dieu, une classe correspondante à l’autre,
24.
…
25.
Matania, nu Bakubukia, nu Obadia, nu Mesulamu, nu Talmoni, nu Akubu, babezaga balangi ba nibi, balangaga nibi z’isuku.
25.
étaient: Mattanya, Baqbuqya et Obadya. Quant à Meshullam, Talmôn et Aqqub, portiers, ils montaient la garde aux magasins près des portes.
25.
…
26.
Babano bakitaga ku bindi bya Yoyakimu, mwana wa Yesua, mwana wa Yozadaki nu ku bindi bya Nehemia, mwangati, nu bya Ezra sankoga musanzi.
26.
Ceux-ci vivaient au temps de Yoyaqim, fils de Josué, fils de Yoçadaq, et au temps de Néhémie le gouverneur et d’Esdras le prêtre- scribe.
26.
…
27.
Nkungu zibabikile mukolo wa Yerusalema ku Kalaga, balondile baLawi mu biziki byabo binsania, buno babalusie ku Yerusalema, bakase kitutu ku Kalaga na mbogimbogi, gamozi na kuganuna nu kwimba na mintembele nu bindanda nu nzenze.
27.
Lors de la dédicace du rempart de Jérusalem, on alla chercher les lévites partout où ils résidaient pour les amener à Jérusalem: il s’agissait de célébrer la dédicace dans la liesse avec chants d’action de grâces et musique de cymbales, de luths et de cithares.
27.
…
28.
Bana ba beimbi bakundamenne kutuka ku bisi byatimba Yerusalema, nu kutuka ku miino za baNetofati,
28.
Les chantres, fils de Lévi, se rassemblèrent donc, du district qui entoure Jérusalem, des villages des Netophatites,
28.
…
29.
nu kutuka ku Beti-Gilgali, nu kutuka ku masoa ma Geba nu Azimaweti, kubuno beimbi babezaga bobaka miino zabo kutimba Yerusalema.
29.
de Bet-ha-Gilgal, des champs de Géba et d’Azmavèt: car les chantres s’étaient construit des villages tout autour de Jérusalem.
29.
…
30.
Basankoga nu baLawi beiyengezie; bengezie bantu nu nibi nu mukolo.
30.
Prêtres et lévites se purifièrent eux-mêmes, puis ils purifièrent le peuple, les portes et le rempart.
30.
…
31.
Ububo nabakamizie bakulu ba Yuda gantata ga mukolo, nalongekile bibombo bibili binene bya beimbi ba kuganuna, nu kibombo kimozi ku seidume lya mukolo ku lulenge lwa Mwingilo wa ku Iyala.
31.
Je fis alors monter les chefs de Juda sur le rempart et organisai deux grands choeurs. Le premier chemina par la crête du rempart, vers la droite, en direction de la porte du Fumier;
31.
…
32.
Kumbusa kwabo bendile ku Hosaya nu kibombo kya bakulu ba baYuda,
32.
derrière lui marchaient Hoshaya et une moitié des chefs de Juda –
32.
…
33.
nu Azaria, nu Ezra, nu Mesulamu
33.
ainsi qu’Azarya, Esdras, Meshullam,
33.
…
34.
nu Yuda, nu Benjamina, nu Semaya, nu Yeremia,
34.
Yehuda, Benjamin, Shemaya et Yirmeya,
34.
…
35.
nu basankoga bamozi beli na myonze, nu Zekaria mwana wa Yonatani, mwana wa Semaya, mwana wa Matania, mwana wa Mikaya, mwana wa Zakuri, mwana wa Asafu,
35.
choisis parmi les prêtres et munis de trompettes; puis Zekarya, fils de Yonatân, fils de Shemaya, fils de Mattanya, fils de Mika, fils de Zakkur, fils d’Asaph,
35.
…
36.
nu banyage u Semaya, nu Azareli, nu Milalayi, nu Gilalayi, nu Maayi, nu Netaneli, nu Yuda, nu Hanani, gamozi na bindanda bya Davidi muntu wa Kalaga; nu Ezra musanzi abezaga lwabusio lwabo;
36.
avec ses frères Shemaya, Azaréel, Milalaï, Gilalaï, Maaï, Netanéel, Yehuda, Hanani, munis des instruments de musique de David, l’homme de Dieu. Et Esdras, le scribe, marchait à leur tête. –
36.
…
37.
nu ku Mwingilo wa Kanuabalongo, bendile lwabusio lwabo nu babakamine ga kyindo kya mwino wa Davidi, kubakama ku mukolo gantata ga numba za Davidi, aaba ku Mwingilo wa Mazi, ku lulenge lwa kuntata.
37.
A la porte de la Fontaine, ils montèrent droit devant eux, près des escaliers de la Cité de David, par la crête du rempart, et par la montée du Palais de David, jusqu’à la porte des Eaux, à l’orient.
37.
…
38.
Nu kibombo kya bibili kyendile ku lulenge lwa kwikazi nu nayangile kumbusa kwabo gamozi na kibombo kya bantu, gantata ga mukolo kutinga Numba za byindo za Mapika aaba nu ku Mukolo munene,
38.
Quant au second choeur, il chemina vers la gauche: je le suivis, avec la moitié des chefs du peuple, par la crête du rempart, par- dessus la tour des Fours et jusqu’à la muraille large,
38.
…
39.
nu ku Mwingilo wa Efuraimu nu ku Mwingilo wa wakalazi, nu ku Mwingilo wa Byena, nu ku Numba nnene za byindo za Hananeli, nu ku Numba za Byindo za Hamea, aaba nu ku Mwingilo wa Mikoko, nu bemanine ga Mwingilo wa Balangi.
39.
puis par-dessus la porte d’Ephraïm, la porte des Poissons, la tour de Hananéel et la tour des Cent, jusqu’à la porte des Brebis; on fit halte à la porte de la Garde.
39.
…
40.
U bubo bibombo bibili byemenne kuganuna mu numba za Kalaga, nne nu kibombo kya bangati gamozi na nne;
40.
Les deux choeurs prirent ensuite place dans le Temple de
40.
…
41.
nu basankoga, u Eliakimu, nu Maseya, nu Miniamini, nu Mikaya, nu Eliyoenayi, nu Zekaria, nu Hanania, na myonze zabo,
41.
ainsi que les prêtres Elyaqim, Maaséya, Minyamîn, Mika, Elyoénaï, Zekarya, Hananya, munis de trompettes,
41.
…
42.
nu Maseya nu Semaya, nu Eleazari, nu Uzi, nu Yehohanani, nu Malkiya, nu Elamu, nu Ezeri. Beimbi beimbile n’iyuki inene, gamozi na Yesirahia mwemanizi wabo.
42.
plus Maaséya, Shemaya, Eléazar, Uzzi, Yehohanân, de Yizrahya.
42.
…
43.
Bakitile kayulo kanene busi bubo, babogilebogile, kubuno Kalaga ababogeziebogezie na mbogimbogi nnene. Bakikulu nu bana babogilebogile, nu mbogimbogi zeno za Yerusalema zabalangenne kunsania bulazi nunse.
43.
On offrit ce jour-là d’importants sacrifices et les gens se livrèrent à la joie: c’est que Dieu leur avait accordé grand sujet de joie; les femmes aussi et les enfants se réjouirent. Et la joie de Jérusalem s’entendit de loin.
43.
…
44.
Busi bubo, bantu babikilwe kulanga masio ma masuku, nu bisansa bya kusakikwa nu matubulo matangi nu kyindi ky’ikumi, buno bikundamanibwe mubeli, geigezye masoa ma mwino, byindi byakakizizibwe kukaswa ku basankoga nu baLawi, kubuno baYuda babogedebogede basankoga nu baLawi bakitaga mulimo.
44.
En ce temps-là, on préposa aux salles prévues pour les provisions, prélèvements, prémices et dîmes, des hommes qui y rassembleraient, du territoire des villes, les parts que la Loi alloue aux prêtres et aux lévites. Car Juda mettait sa joie dans les prêtres et les lévites en fonction.
44.
…
45.
Balangile bwangato bwa Kalaga wabo nu bwangato bwa kwengibwa, nu beimbi nu balangi ba nibi, anga buli mulembe wa Davidi nu wa Solomono mwana wage.
45.
Ce sont eux qui assuraient le service de leur Dieu et le prescriptions de David et de Salomon son fils.
45.
…
46.
Wakalazi mu bindi bya Davidi nu Asafu, kwabezaga bakota ba beimbi, ba nimbo za kusima nu kuganuna Kalaga.
46.
Car dès les jours de David et d’Asaph, depuis bien longtemps, il existait un chef des chantres et des cantiques de louange et d’action de grâces à Dieu.
46.
…
47.
BaIsraeli bansania, mu bindi bya Zerubabeli nu mu bindi bya Nehemia, bakasenne beimbi nu balangi ba nibi kyindi, anga bwiyaninagwa busi na busi, nu bakasenne ku baLawi byindi byabo, nu baLawi nu bo bakasenne byindi ku bana ba Haruni.
47.
Donc tout Israël, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, versait aux chantres et aux portiers les parts qui leur revenaient, d’après leurs besoins quotidiens. On remettait aux lévites les redevances sacrées et les lévites les remettaient aux fils d’Aaron.
47.
…

