1 Chroniques / 1 Nkiko 11

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 11 Idagi lya Kalaga
1. Kumbusa baIsraeli bansania bakundamenne ku Davidi ku Hebroni, batendile bunee: “Beiswe tuli makwa mobe, nu misuna zobe.
1. Alors tous les Israélites se rassemblèrent autour de David, à Hébron, et dirent: « Vois! Nous sommes de tes os et de ta chair.
1.
2. Aba wakalazi, gabezaga Saulo mukota, uwe u wasondelezagia nu kulusia baIsraeli. Yehowa akubwide bunee: ‘Uwe wasondelezie bantu bane baIsraeli, nu wabe mwangati wa bantu bane baIsraeli.’”
2. Autrefois déjà, même quand Saül régnait sur nous, c’était toi qui rentrais et sortais avec Israël, et Yahvé ton Dieu t’a dit: C’est toi qui paîtras mon peuple Israël et c’est toi qui seras chef de mon peuple Israël. »
2.
3. Ububo bakulu bansania ba Israeli babaside mukota ku Hebroni, nu Davidi akitile nabo idagano lwabusio lwa Yehowa. Nu bo babongezie Davidi mwambo kuba mukota wa Israeli, anga iyuki lya Yehowa, lyatendilwe na Samweli.
3. Tous les anciens d’Israël vinrent donc auprès du roi à Hébron. David conclut un pacte avec eux à Hébron, en présence de Yahvé, et ils oignirent David comme roi d’Israël selon la parole de Yahvé transmise par Samuel.
3.
4. Kumbusa, Davidi nu baIsraeli bansania bendile ku Yerusalema, u Yebusi: kuko kwabezaga baYebusi beikalaga mu kisi.
4. David, avec tout Israël, marcha sur Jérusalem (c’est-à- dire Jébus); les habitants du pays étaient les Jébuséens.
4.
5. Davidi nu baIsraeli bansania bendile ku Yerusalema, u Yebusi. Beiya Yebusi beikalaga mumo babwide Davidi bunee: “Ntwingile muno.” Tondo Davidi akatile mukolo wa Sayuni, u mwino wa Davidi.
5. Les habitants de Jébus dirent à David: « Tu n’entreras pas ici. » Mais David s’empara de la forteresse de Sion; c’est la Cité de David.
5.
6. Davidi atendile bunee: “Wozo walingage kukinda ba Yebusi abe mukota nu mwangati w’iyombo.” Nu Yoabu mwana wa Zeruya alingile kubakama, nu wozo abede mukota.
6. Et David dit: « Quiconque frappera le premier un Jébuséen deviendra chef et prince. » Joab, fils de Ceruya, monta le premier et devint chef.
6.
7. Nu Davidi eikede mu mukolo, ukinsa wamaninwe mwino wa Davidi.
7. David s’établit dans la forteresse, aussi l’a-t-on appelée Cité de David.
7.
8. Nu obakile mwino unsania muntungo kutukila ku Milo nu ku ndenge insania; nu Yoabu alongekile kyindi kyasigede.
8. Puis il restaura le pourtour de la ville, aussi bien le Millo que le pourtour, et c’est Joab qui restaura le reste de la ville.
8.
9. Nu Davidi itide nunse kuba munene kubuno Yehowa Mwiya Mayombo abezaga gamozi nage.
9. David allait grandissant et Yahvé Sabaot était avec lui.
9.
10. Babano u basondelezia ba mapuka bakitaga na Davidi kumukasia gamozi na baIsraeli bansania mu bukota bwage, buno bamubike mukota anga bwatendile iyuki lya Yehowa ku baIsraeli.
10. Voici les chefs des preux de David, ceux qui devinrent puissants avec lui sous son règne et qui, avec tout Israël, l’avaient fait roi selon la parole de Yahvé sur Israël.
10.
11. Nu mamano u mapuka mabezaga na Davidi anga buli maganzo mabo: Yasobeamu, mwana wa Hakemoni, mukota wa bakoloboyo makumi masatu; asumitile bakoloboyo nkama isatu n’isumo lyage, nu eitile bansania gamozi.
11. Voici la liste des preux de David: Yashobéam, fils de Hakmoni, le chef des Trois: c’est lui qui brandit sa lance sur 300 victimes à la fois.
11.
12. Nu kumbusa kwage mu mamo mapuka masatu, kwabezaga Eleazari, mwana wa Dodo, muAhoa.
12. Après lui Eléazar fils de Dodo, l’Ahohite. C’était l’un des trois preux.
12.
13. Nu abezaga gamozi na Davidi kuko ku Pasi-Damimu, kiziki kyakundamanine baFilistini ku bita, kwabezaga isoa liyala na shayiri nu bantu batinine baFilistini kuko.
13. Il était avec David à Pas-Dammim quand les Philistins s’y rassemblèrent pour le combat. Il y avait un champ entièrement planté d’orge; l’armée prit la fuite devant les Philistins,
13.
14. Bemenne munkatini mw’isoa kulisungila nu bakindile baFilistini. Nu Yehowa abakitide lonio lunene.
14. mais il se postèrent au milieu du champ, le préservèrent et battirent les Philistins. Yahvé opéra là une grande victoire.
14.
15. Basatu ku mamo mapuka makumi masatu bagelile ku lwanda lwabezaga ku Davidi mu kalimba ka Adulamu; nu iyombo lya baFilistini liyombekile ido mu kibitabita kya Refaimu.
15. Trois d’entre les Trente descendirent vers David, au rocher proche de la grotte d’Adullam, tandis qu’une compagnie de Philistins campait dans le val des Rephaïm.
15.
16. Nu mu nkungu zezo Davidi abezaga mu kiziki kyalanga kya mukolo, nu iyombo lya baFilistini lyabezaga ku Betelehemu ku nkungu zezo.
16. David était alors dans le repaire tandis qu’il y avait encore un préfet philistin à Bethléem.
16.
17. Davidi abede na nkasa nu atendile bunee: “Songo ninanua ku mazi ma kanuabalongo kili ku isula lya Betelehemu.”
17. David exprima ce désir: « Qui me fera boire l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem? »
17.
18. Ububo babo bantu basatu batingile munkatini mu ido lya baFilistini nu batagile mazi ma kanuabalongo keli bwigi na Betelehemu. Bavule namo nu bamakasenne ku Davidi tondo Davidi ntazigile kumanua; amasandide lwabusio lwa Yehowa.
18. Les Trois, s’ouvrant un passage au travers du camp philistin, tirèrent de l’eau du puits qui est à la porte de Bethléem; ils l’emportèrent et l’offrirent à David, mais il ne voulut pas en boire et il la répandit en libation à Yahvé.
18.
19. Atendile bunee: “Kalaga andange kutakita bubo, ninue mikila za bantu babano babikile tulamo twabo mu lukuo. Kubuno bavwa namo ku kabamba ka lukuo lwabo.” Ku bubo, ntazigile kumanua. Bubuno u bwakitile mamo mapuka masatu.
19. Il dit: « Dieu me garde de faire cela! Boirais-je le sang de ces hommes au prix de leur vie? Car c’est en risquant leur vie qu’ils l’ont apportée! » Il ne voulut donc pas boire. Voilà ce qu’ont fait ces trois preux.
19.
20. Abisayi, muto wa Yoabu, abezaga munene mu babo basatu. Asumitile n’isumo lyage bantu nkama isatu, abeitile nu izina lyage lyalumbile mu babo basatu.
20. Abishaï, frère de Joab, fut lui, le chef des Trente. C’est lui qui brandit sa lance sur 300 victimes et se fit un nom parmi les Trente.
20.
21. Abezaga mutundwa mu mpilili z’ibili nu abede mukota wabo, tondo ntagelamine na babo basatu batangi.
21. Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi les Trois.
21.
22. Benaya, mwana wa Yehoyada, mwana w’ipuka lya ku Kabuseli, abezaga na makitilo manene, eitile mapuka mabili ba Moabu, lingo, agelile nu kwita kimbwe mu muzinga mu nkungu za mpego nkali anga lubula.
22. Benaya, fils de Yehoyada, un brave prodigue en exploits, originaire de Qabçéel. C’est lui qui abattit les deux héros de Moab, et c’est lui qui descendit et tua le lion dans la citerne, un jour de neige.
22.
23. Nu eitile muMisri, muntu mulazi, nu bulazi bwage mabusu matano nu kyindi, nu wozo muMisri akatile isumo mu kuboko kwage. Mwiya w’isumo lyage wabezaga munene anga nkingi za muluki wa nsulu; tondo wozo endile kweli na kati nu atikizye isumo lyabezaga mu kuboko kwa muMisri nu amwitile nalyo.
23. C’est lui aussi qui tua l’Egyptien, le colosse de cinq coudées qui avait en main une lance semblable à un liais de tisserand; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien et tua celui-ci avec sa propre lance.
23.
24. Nu bibino u bitondo byakitile Benaya, mwana wa Yehoyada, nu izina lyage lyalumbile mu babo basatu.
24. Voilà ce qu’accomplit Benaya fils de Yehoyada et il se fit un nom parmi les 30 preux.
24.
25. Abezaga na luganuno kutinga babo makumi masatu, tondo ntagelamine na babo basatu batangi; nu Davidi amubikile gantata ga balangi bage.
25. Il fut plus illustre que les Trente, mais ne fut pas compté parmi les Trois; David le mit à la tête de sa garde personnelle.
25.
26. Mapuka m’iyombo mabezaga Asaheli mubuto wa Yoabu, Elihanani mwana wa Dodo wa Betelehemu.
26. Preux vaillants: Asahel, frère de Joab, Elhanân fils de Dodo, de Bethléem,
26.
27. Samoti muHarori, Helesi muPeloni;
27. Shammot le Harorite, Hèleç le Pelonite,
27.
28. Ira mwana wa Ikesi, muTekoa; Abiezeri muAnatoti;
28. Ira fils d’Iqqesh, de Teqoa, Abiézer d’Anatot,
28.
29. Sibekayi muHusa; Ilai muAhoa;
29. Sibbekaï de Husha, Ilaï d’Ahoh,
29.
30. Maharai muNetofati, Heledi mwana wa Bana muNetofati;
30. Mahraï de Netopha, Héled fils de Baana, de Netopha,
30.
31. Itai mwana wa Ribai wa Gibea wa bana ba Benjamina; Benaya muPiratoni,
31. Itaï fils de Ribaï, de Gibéa des fils de Benjamin, Benaya de Piréatôn,
31.
32. Hurai wa nuuzi za Gasi, Abieli muArabati;
32. Huraï, des Torrents de Gaash, Abiel de Bet-ha-Araba,
32.
33. Azimaweti muBaharumu; Eliaba muSalaboni;
33. Azmavèt de Bahurim, Elyahba de Shaalbôn,
33.
34. bana ba Hasemu muGizoni; Yonatani mwana wa Sage muHarari.
34. Bené-Hashem de Gizôn, Yonatân fils de Shagé, de Harar,
34.
35. Ahiyamu mwana wa Sakari muHarari; Elifali mwana wa Uri;
35. Ahiam fils de Sakar, de Harar, Eliphélèt fils d’Ur,
35.
36. Heferi muMekerati; Ahiya muPeloni.
36. Hépher, de Mekéra, Ahiyya le Pelonite,
36.
37. Hesero muKarmeli; Naarai mwana wa Esibai;
37. Hèçro de Karmel, Naaraï fils d’Ezbaï,
37.
38. Yoeli mubuto wa Natana; Mibuhari mwana wa Hagiri;
38. Yoël frère de Natân, Mibhar fils de Hagri,
38.
39. Zeleki muAmoni; Naharai muBeroti mweki wa ngabo za Yoabu mwana wa Zeruya;
39. Céleq l’Ammonite, Nahraï de Béérot, écuyer de Joab fils de Ceruya,
39.
40. Ira muItiri; Garebu muItiri;
40. Ira de Yattir, Gareb de Yattir,
40.
41. Uria muHiti, Zabadi mwana wa Alai.
41. Urie le Hittite, Zabad fils d’Ahlaï,
41.
42. Adina mwana wa Siza muRubeni, munene wa baRubeni, nu makumi masatu gamozi nage;
42. Adina fils de Shiza le Rubénite, chef des Rubénites et responsable des Trente,
42.
43. Hanani mwana wa Maka nu Yosafati muMitini;
43. Hanân fils de Maaka, Yoshaphat le Mitnite,
43.
44. Uzia muAsterati, Sama nu Yeieli bana ba Hotamu muAroeri;
44. Uziyya d’Ashtarot, Shama et Yéuel fils de Hotam d’Aroër,
44.
45. Yediaeli mwana wa Simuri; nu Yoha mubuto wage, muTisi;
45. Yediael fils de Shimri et Yoha son frère le Tiçite,
45.
46. Elieli muMahawi, nu Yeribai, nu Yosawia, bana ba Elenama, nu Itima muMoabu.
46. Eliel le Mahavite, Yeribaï et Yoshavya, fils d’Elnaam, Yitma le Moabite,
46.
47. Elieli, nu Obedi, nu Yasieli muMezoba.
47. Eliel, Obed et Yaasiel, de Coba.
47.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)