1 Chroniques / 1 Nkiko 17

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 17 Idagi lya Kalaga
1. Gabezaga Davidi eikile mu numba zage, Davidi abwide Natana mulengania bunee: “Ntukumona, nkwikala mu numba za mbavu za mierezi, tondo Sanduku z’Idagano lya Yehowa zili ga lusu lwa hema tugu.”
1. Quand David habita sa maison, il dit au prophète Natân: « Voici que j’habite une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de Yahvé est sous les tentures! »
1.
2. Natana akwide Davidi bunee: “Kita binsania bili mu mutima wobe, kubuno Kalaga eli gamozi nobe.”
2. Natân répondit à David: « Tout ce qui te tient à coeur, fais-le, car Dieu est avec toi. »
2.
3. Mu kindi kikyo, iyuki lya Yehowa lyavule ku Natana kutenda bunee:
3. Mais, cette même nuit, la parole de Dieu fut adressée à Natân en ces termes:
3.
4. “Enda utende ku mukiti wane Davidi bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: “Ntunobakile numba buno nikale muzo.
4. « Va dire à David mon serviteur: Ainsi parle Yahvé. Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite.
4.
5. Kubuno nsikalaga mu numba kutukila busi bunasondelezizie baIsraeli aaba nu lelo, tondo nkwikalaga mu numba na numba za hema, nu mu kiziki na kiziki kankanka.
5. Oui, je n’ai jamais habité de maison depuis le jour où j’ai fait monter Israël jusqu’aujourd’hui, mais j’allais de tente en tente et d’abri en abri.
5.
6. Mu biziki binsania binatabangile na baIsraeli, ndi natendile iyuki limozi ku ngatu za baIsraeli, zinakakizizie kulisia bantu bane, bunee: ‘Kubuni ntwanobakila numba za mbavu za mierezi?’”’
6. Pendant tout le temps où j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit à un seul des Juges d’Israël que j’avais institués comme pasteurs de mon peuple: Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre?
6.
7. Kano kaluma tenda bubuno ku mukiti wane Davidi bunee: ‘Bubuno u bwatenda Yehowa Mwiya Mayombo bunee: “Nakutikizye ku mukumba wa mikoko, kuzilanga, buno ube mukota wa bantu bane, baIsraeli;
7. Voici maintenant ce que tu diras à mon serviteur David: Ainsi parle Yahvé Sabaot. C’est moi qui t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être chef de mon peuple Israël.
7.
8. nabezagile nobe kunsania kuwendaga, nu nitile beiti bobe bansania lwabusio lwobe, nu nakukitide izina lyobe anga meina ma babo banene beli mu kisi;
8. J’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai supprimé devant toi tous tes ennemis. Je te donnerai un renom égal à celui des plus grands sur la terre.
8.
9. nu nalongeke kiziki ku bantu bane baIsraeli. Beikale nu kulama mukyo buno tabeigibwe lingo, nu bantu babi tababeite lingo, anga wakalazi,
9. Je fixerai un lieu à mon peuple Israël, je l’y planterai et il demeurera en cette place, il ne sera plus ballotté et les méchants ne continueront pas à le ruiner comme auparavant,
9.
10. kutukila nkungu zinasombwede ngatu gantata ga baIsraeli, bantu bane; nu nakinde beiti bobe bansania. Lingo, nkukusambalila buno Yehowa akakobakila numba.
10. depuis le temps où j’instituais des Juges sur mon peuple Israël. Je soumettrai tous tes ennemis. Yahvé t’annonce qu’il te fera une maison,
10.
11. Kungwa bindi byobe byakuka, nu wenda ku baso, nkazanzukya umozi wa bana bobe, u kibuti kyobe, nu nkalindia bukota bwage.
11. et quand il sera pleinement temps de rejoindre tes pères je maintiendrai après toi ton lignage; ce sera l’un de tes fils dont j’affermirai le règne.
11.
12. We ukanobakila numba nu nkagugumika kisumbi kyage kya bukota ku milyalya.
12. C’est lui qui me bâtira une maison et j’affermirai pour toujours son trône.
12.
13. Nabe isi, nu we abe mwana wane; nu Nne nsikeida kumukwila kyombo, anga bunakitikizye ku wozo wabezaga lwabusio lwobe.
13. Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils; je ne lui retirerai pas ma faveur comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
13.
14. Nu namwimike mu numba zane nu mu bukota bwane ku milyalya, nu kisumbi kyage kyagugumanibwe ku milyalya.”’”
14. Je le maintiendrai à jamais dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera à jamais affermi. »
14.
15. Natana abwide Davidi bitondo binsania bulingilingi na ndozi, anga bwamutendile Kalaga.
15. Natân communiqua à David toutes ces paroles et toute cette révélation.
15.
16. Kumbusa Davidi eingide mu hema nu eikede gansi lwabusio lwa Yehowa nu abuzizie bunee: “Ee Kalaga Yehowa, nili nazi? Nu numba zane zili nkizi buno wanekile aaba nu gano?
16. Alors le roi David entra, s’assit devant Yahvé et dit: « Qui suis-je, Yahvé Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies mené jusque-là?
16.
17. Kikino kyabezaga kikeke kuguli, ee Kalaga, nu watendede numba za mukiti wobe ku myaka mingi bikavwa, nu wanganzile anga mwangati munene wa kisi, ee Kalaga Yehowa.
17. Mais cela est trop peu à tes yeux, ô Dieu, et tu étends tes promesses à la maison de ton serviteur pour un lointain avenir. Tu me fais voir comme un groupe d’hommes, celui qui l’élève c’est Yahvé Dieu.
17.
18. Buni bunakutenda lingo Davidi ku lutanuno luwakitide mukiti wobe? Kubuno wizi mukiti wobe.
18. Qu’est-ce que David pourrait faire de plus pour toi, vu la gloire que tu as donnée à ton serviteur? Toi-même, tu as distingué ton serviteur.
18.
19. Ee Yehowa, ku kabamba ka mukiti wobe, nu ku mutima wobe, wakitile bitondo bibino binene buno umumenyesie byo.
19. Yahvé, à cause de ton serviteur, et selon ton coeur, tu as eu cette magnificence de révéler toutes ces grandeurs.
19.
20. Ee Yehowa, takuli ungo anga uwe, nu anga butungule na matuzi meitu, takuli kango Kalaga, uwe tugu.
20. Yahvé, il n’y a personne comme toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi seul, comme l’ont appris nos oreilles.
20.
21. Kilongo kikizi kya kisi kili anga bantu bobe ba Israeli, bakulwidwe na Kalaga kuba bantu bage nu wikitide izina lyage na bitondo binene nu byakuganiagania, kupumbia bilongo lwabusio lwa bantu bobe, bawakulwide kutuka ku Misri?
21. Y a-t-il, comme ton peuple Israël, un autre peuple sur la terre qu’un Dieu soit allé racheter pour en faire son peuple, pour le rendre fameux et opérer en sa faveur de grandes et terribles choses, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Egypte?
21.
22. Nu wakitile buno bantu bobe baIsraeli babe bantu bobe ku milyalya, nu uwe Yehowa wabe Kalaga wabo.
22. Tu t’es donné à jamais pour peuple Israël ton peuple, et toi, Yahvé, tu es devenu son Dieu.
22.
23. Ee Yehowa, kano kaluma idagi lyobe liwatendile ku mukiti wobe nu ku numba zage lilindibwe ku milyalya, nu kita anga buwatendile,
23. Et maintenant, que subsiste à jamais, Yahvé, la promesse que tu as faite à ton serviteur et à sa maison, et agis comme tu l’as dit.
23.
24. nu izina lyobe lilindibwe nu liganunwe ku milyalya, gabatende bunee: ‘Yehowa Mwiya Mayombo, Kalaga wa baIsraeli, eli Kalaga wa baIsraeli,’ nu numba za mukiti wobe zilindibwe lwabusio lwobe.
24. Que cette promesse subsiste et que ton Nom soit exalté à jamais! Que l’on dise: Yahvé Sabaot est le Dieu d’Israël, il est Dieu pour Israël. La maison de David ton serviteur sera affermie devant toi,
24.
25. Kubuno uwenyene, ee Kalaga wane, wamenyesizie mukiti wobe buno wamobakile numba; ububo mukiti wobe amonine mu mutima wage buli busoga kusega kuguli.
25. car c’est toi, mon Dieu, qui as fait cette révélation à ton serviteur: lui bâtir une maison. C’est pourquoi ton serviteur se trouve devant toi à te prier.
25.
26. Kano kaluma, ee Yehowa, uli Kalaga, nu walagile zeno mponga ku mukiti wobe.
26. Oui, Yahvé, c’est toi qui es Dieu, et tu as fait cette belle promesse à ton serviteur.
26.
27. Umpanga bwakutananizizie kukasa mponga ku numba za mukiti wobe, kubuno wozo u wakasa mponga, nti akaswa mponga ku milyalya.”
27. Tu as alors consenti à bénir la maison de ton serviteur pour qu’elle demeure toujours en ta présence. Car c’est toi, Yahvé, qui as béni: elle est bénie à jamais. »
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)