1.
Nu Satana emanine ku baIsraeli nu asindikile Davidi kuganza baIsraeli.
1.
Satan se dressa contre Israël et il incita David à dénombrer les Israélites.
1.
…
2.
Davidi abwide Yoabu nu basondelezia ba bantu bunee: “Endazi, muganze baIsraeli kutukila Beri-Seba aaba nu ku Dani. Mvwilazi na musagu buno nimenye gabeigezye.”
2.
David dit à Joab et aux chefs du peuple: « Allez compter Israël, de Bersabée à Dan, puis revenez m’en faire connaître le chiffre. »
2.
…
3.
Yoabu akwide bunee: “Yehowa atalikile maganzo ma bantu mambizi lukama. Ee mukota wane mwangati, ndi babo bansania tabeli bakiti ba mukota wane? Kubuni mukota abuzia kitondo kikino? Kubuni kuwatunda kulusia katati ku baIsraeli?”
3.
Joab répondit: « Que Yahvé accroisse son peuple de cent fois autant! Monseigneur le roi, ne sont-ils pas tous les serviteurs de Monseigneur? Pourquoi Monseigneur fait-il cette enquête? Pourquoi Israël deviendrait-il coupable? »
3.
…
4.
Tondo iyuki lya mukota lyakindile Yoabu, nu Yoabu endile nu atabangile kunsania ku baIsraeli nu asubizie ku Yerusalema.
4.
Cependant l’ordre du roi s’imposa à Joab. Joab partit, il parcourut tout Israël, puis rentra à Jérusalem.
4.
…
5.
Yoabu akasile Davidi maganzo ma bantu. BaIsraeli bansania babezaga kanunu ka tununu nu tununu lukama (1.100.000) twa bamulume beizi kwitana na myene, nu baYuda babezaga tununu nkama inazi nu makumi mutubakamo (470.000) twa bamulume beizi kwitana na myene.
5.
Joab fournit à David le chiffre obtenu pour le recensement du peuple; tout Israël comptait 1.100.000 hommes tirant l’épée, et Juda 470.000 hommes tirant l’épée.
5.
…
6.
Tondo ntaganzile baLawi nu baBenjamina munkatini mwabo, kubuno Yoabu ntanzile iyuki lya mukota.
6.
L’ordre du roi avait tant répugné à Joab qu’il n’avait recensé ni Lévi ni Benjamin.
6.
…
7.
Nu Kalaga ntabogilebogile na kitondo kikino; ububo eitile baIsraeli.
7.
Dieu vit avec déplaisir cette affaire et il frappa Israël.
7.
…
8.
Davidi abwide Kalaga bunee: “Nagile nunse mu kitondo kikino kinakitile; nkukusega kano kaluma kusigilila bwagi bwa mukiti wobe, kubuno nakitile anga kikongolo.”
8.
David dit alors à Dieu: « C’est un grand péché que j’ai commis en cette affaire! Maintenant, veuille pardonner cette faute à ton serviteur, car j’ai commis une grande folie. »
8.
…
9.
Yehowa abwide Gadi mulaguzi wa Davidi bunee:
9.
Yahvé dit alors à Gad, le voyant de David:
9.
…
10.
“Enda utende Davidi bunee: ‘Bubuno u bukutenda Yehowa, bunee: “Sombola ku bibino bitondo bisatu kimozi kinakukitile.”’”
10.
« Va dire à David: Ainsi parle Yahvé. Je te propose trois choses: choisis-en une et je l’exécuterai pour toi. »
10.
…
11.
Ububo Gadi abasile ku Davidi nu atendile bunee: “Bubuno u bwatenda Yehowa bunee: ‘Sombola kiwatunda,
11.
Donc Gad se rendit chez David et lui dit: « Ainsi parle Yahvé. Il te faut accepter
11.
…
12.
aba myaka isatu za nzala, aba myezi isatu za kuzikibwa na beiti bobe nu kukindwa na myene za beiti bobe, aba bindi bisatu bya mwene wa Yehowa; u lusungio lwobe mu kisi, nu mugenzi wa Yehowa azikye kisi kinsania kya baIsraeli. Sombola iyakulo likizi liwasubye ku wozo wansingile.’”
12.
soit trois années de famine, soit un désastre de trois mois devant tes ennemis, l’épée de tes adversaires dans les reins, soit l’épée de Yahvé et trois jours de peste dans le pays, l’ange de Yahvé ravageant tout le territoire d’Israël! Vois maintenant ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. »
12.
…
13.
Kumbusa Davidi akwide Gadi bunee: “Nili na kabebe kanene; kano kaluma, nsige nibe mu maboko ma Yehowa, kubuno kyombo kyage kili kinene nunse, nsibe mu maboko ma bantu.”
13.
David répondit à Gad: « Je suis dans une grande anxiété… Ah! que je tombe entre les mains de Yahvé, car sa miséricorde est immense, mais que je ne tombe pas entre les mains des hommes! »
13.
…
14.
Ububo Yehowa asingile lusambo lukali lwa mpese ku baIsraeli, nu tununu makumi mutubakamo (70.000) twa baIsraeli twakule.
14.
Yahvé envoya donc la peste en Israël et, parmi les Israélites, 70.000 hommes tombèrent.
14.
…
15.
Kalaga asingile mwanzelo wage ku Yerusalema kuguzikya. Nu gaabezaga akuguzikya, Yehowa amonine nu eiyanizie ku bubi, nu atendile ku mwanzelo wazikagia bunee: “Kano kaluma tikya kuboko kwobe.” Mwanzelo wa Yehowa emanine ga mulungu wa kususula mbuto wa Ornani muYebusi.
15.
Puis Dieu envoya l’ange vers Jérusalem pour l’exterminer; mais au moment de l’exterminer, Yahvé regarda et se repentit de ce mal; et il dit à l’ange exterminateur: « Assez! Retire ta main. » L’ange de Yahvé se tenait alors près de l’aire d’Ornân le Jébuséen.
15.
…
16.
Davidi alimbwide meiso mage nu amonine mwanzelo wa Yehowa emana gasamba kisi nu igulu, nu mwene watikibwa mu musagi mu kuboko kwage nu kulambibwa ku Yerusalema. Mu nkungu zezo, Davidi nu bakulu babezaga bavwala makunino, bagwede bukukama.
16.
Levant les yeux, David vit l’ange de Yahvé qui se tenait entre terre et ciel, l’épée dégainée à la main, tendue vers Jérusalem. Revêtus de sacs, David et les anciens tombèrent alors face contre terre,
16.
…
17.
Davidi abwide Kalaga bunee: “Ndi ta nne u wakakizizie maganzo ma bantu? Kasi, nne u wagile nu kukita bubuno bubi, tondo mikoko zeno zakitile kikizi? Nkukusega, ee Yehowa, Kalaga wane, kuboko kwobe kube kundi nu ku numba za tatane, tondo ta ku bantu bobe buno beitwe.”
17.
et David dit à Dieu: « N’est-ce pas moi qui ai ordonné de recenser le peuple? N’est-ce pas moi qui ai péché et qui ai commis le mal? Mais ceux-là, c’est le troupeau, qu’ont-ils fait? Yahvé, mon Dieu, que ta main s’appesantisse donc sur moi et sur ma famille, mais que ton peuple échappe au fléau! »
17.
…
18.
Nu mwanzelo wa Yehowa akakizizie Gadi kutenda ku Davidi bunee: “Lebelebe Davidi abakame nu kwanga kasenga ka kayulo ku Yehowa ga mulungu wa kususula mbuto wa Ornani, muYebusi.”
18.
L’ange de Yahvé dit alors à Gad: « Que David monte et élève un autel à Yahvé sur l’aire d’Ornân le Jébuséen. »
18.
…
19.
Davidi abakamine anga bwatendile Gadi mu izina lya Yehowa.
19.
David monta donc selon la parole que Gad lui avait dite au nom de Yahvé.
19.
…
20.
Ornani agalukile nu amonine ku mwanzelo, abisamine, we nu basikila bage banazi. Ornani abezaga asusula ngano.
20.
Or, en se retournant, Ornân avait vu l’ange et il se cachait avec ses quatre fils. Ornân était en train de battre le froment
20.
…
21.
Mu nkungu zavule Davidi ku Ornani, Ornani alolile nu amonine ku Davidi, nu abasile ga mulungu wa kususulila nu akumbaminne lwabusio lwa Davidi nu kwikya malanga mage gansi;
21.
lorsque David se rendit auprès de lui. Ornân regarda, vit David, sortit de l’aire, et se prosterna devant David, la face contre terre.
21.
…
22.
nu Davidi abwide Ornani bunee: “Nkunzie wono mulungu wa kususulila mbuto ku bukunza, nange kasenga ka kayulo ku Yehowa buno lusambo lukali lwa mpese lusile ku bantu.”
22.
David dit alors à Ornân: « Cède-moi l’emplacement de cette aire afin que j’y construise un autel pour Yahvé. Cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent. Ainsi le fléau s’écartera du peuple. »
22.
…
23.
Nu Ornani abwide Davidi bunee: “Kata go nu mukota wane akite nago anga buli busoga ku meiso mage. Ntukumona, lola, nkukukasa mulume wa ngombe ku kisansa kya kugisibwa, nu bya kususula mbuto ku misali, nu ngano ku kayulo, nkukukasa binsania.”
23.
Ornân dit alors à David: « Prends, et que Monseigneur le roi fasse ce qui lui semble bon! Vois: je donne les boeufs pour les holocaustes, le traîneau pour le bois et le grain pour l’oblation. Je donne le tout. »
23.
…
24.
Tondo mukota Davidi abwide Ornani bunee: “Kilo, lebelebe nkukunza byo ku bukunza bwakuka, kubuno nsikukata byobe nu kubikasa ku Yehowa, aba nsikukasana bisansa bya kugisibwa geteli bukunza.”
24.
Le roi David répondit à Ornân: « Non pas! je veux l’acheter pour sa pleine valeur en argent; car je ne veux pas prendre pour Yahvé ce qui t’appartient et offrir ainsi des holocaustes qui ne me coûtent rien. »
24.
…
25.
Ububo Davidi akunzile Ornani kikyo kiziki kinsania ku buzitu bwa shekeli nkama mutuba za olo.
25.
David donna à Ornân pour ce lieu le poids de 600 sicles d’or.
25.
…
26.
Nu Davidi angile ko kasenga ka kayulo ka Yehowa, nu akasenne bisansa bya kugisibwa nu bya bubobelelo. Asegile Yehowa, nu Yehowa amwakwide na keiya kutuka kwigulu nu kubasa gantata ga kasenga ka kayulo.
26.
David construisit là un autel pour Yahvé, et il offrit des holocaustes et des sacrifices de communion. Il invoqua Yahvé; Yahvé lui répondit en faisant tomber du ciel le feu sur l’autel des holocaustes
26.
…
27.
Nu Yehowa akakizizie mwanzelo nu asubizie mwene wage mu musagi.
27.
et il ordonna à l’ange de remettre l’épée au fourreau.
27.
…
28.
Mu nkungu zezo, Davidi, gaamonine buno Yehowa amwakula ga mulungu wa kususula mbuto wa Ornani muYebusi, akasenne bisansa gago,
28.
A cette époque, voyant que Yahvé lui avait répondu sur l’aire d’Ornân le Jébuséen, David y fit un sacrifice.
28.
…
29.
kubuno mu nkungu zezo, hema za Yehowa zakitile Musa mu kalula, nu kasenga ka bisansa bya kugisibwa, byabezaga ga nkangamo za Gibeoni.
29.
La Demeure que Moïse avait faite dans le désert et l’autel des holocaustes se trouvaient à cette époque sur le haut lieu de Gabaôn,
29.
…
30.
Tondo Davidi ntavwamine kwenda lwabusio lwako kusega Kalaga, kubuno mwene wa mwanzelo wa Yehowa wamwitizie boba.
30.
mais David n’avait pu y aller devant Dieu pour s’adresser à lui, tant l’épée de l’ange de Yahvé lui avait fait peur.
30.
…

