1 Chroniques / 1 Nkiko 26

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 26 Idagi lya Kalaga
1. Nu babano balangile nibi. BaKora: Meselemia, mwana wa Kora wa bana ba Asafu.
1. Quant aux classes de portiers: Pour les Coréites: Meshélémyahu, fils de Qoré, l’un des fils d’Ebyasaph.
1.
2. Nu Meselemia abezaga na bana: Zekaria nkula zage, Yediaeli wa babili, Zebadia wa basatu, Yatinieli wa banazi,
2. Meshélémyahu eut des fils: Zekaryahu le premier, Yediael le second, Zebadyahu le troisième, Yatniel le quatrième,
2.
3. Elamu wa batano, Yehohanani wa mutuba, nu Eliehoenayi wa mutubakamo.
3. Elam le cinquième, Yehohanân le sixième, Elyehoénaï le septième.
3.
4. Nu Obedi-Edomu abezaga na bana: Semaya nkula, Yehozabadi wa babili, Yoa wa basatu, Sakari wa banazi, Netaneli wa batano,
4. Obed-Edom eut des fils: Shemaya l’aîné, Yehozabad le second, Yoah le troisième, Sakar le quatrième, Netanéel le cinquième,
4.
5. Amieli wa mutuba, Isakari wa mutubakamo, Peuletayi wa kinana, kubuno Kalaga amukasile mponga.
5. Ammiel le sixième, Issachar le septième, Péulletaï le huitième; Dieu en effet l’avait béni.
5.
6. Bana babutilwe ku Semaya nu babezaga bangati mu numba za beisibo, kubuno babezaga na menge nu magala.
6. A son fils Shemaya naquirent des fils qui eurent autorité sur leurs familles, car ce furent des preux valeureux.
6.
7. Bana ba Semaya: Otini, nu Refaeli, nu Obedi, nu Elizabadi, mibuto zage babezaga beiya menge, nu Elihu nu Semakia.
7. Fils de Shemaya: Otni, Rephaël, Obed, Elzabad, et ses frères les vaillants Elihu et Semakyahu.
7.
8. Babo bansania babezaga bana ba Obedi-Edomu, nu bana babo nu mibuto zabo, beiya menge ma mulimo, makumi mutubakamo nu babili ba Obedi-Edomu.
8. Tous ceux-là étaient fils d’Obed-Edom. Eux, leurs fils et leurs frères eurent dans leur service une haute valeur. Pour Obed-Edom, 62.
8.
9. Nu Meselemia abezaga na bana nu mibuto, beiya menge, ikumi nu kinana.
9. Meshélémyahu eut des fils et des frères: dix-huit hommes vaillants.
9.
10. Nu Hosa muMerari, abezaga na bana: Simuri, musondelezia (ntabezaga nkula tondo isi amukasile busondelezia);
10. Hosa, l’un des fils de Merari, eut des fils. Shimri était le premier, car, sans qu’il fût l’aîné, son père l’avait mis en tête.
10.
11. Hilkia wa babili, Tebalia wa basatu, Zekaria wa banazi; bana bansania nu mibuto za Hosa babezaga ikumi nu basatu.
11. Hilqiyya était le second, Tebalyahu le troisième, Zekaryahu le quatrième. Treize en tout, fils et frères de Hosa.
11.
12. Bibombo bibino bya balangi ba nibi byabezaga na milimo zabyo kunsi kwa bakota babyo, kukita mu numba za Yehowa.
12. Ceux-ci eurent leurs classes de portiers. Les chefs de ces preux avaient des charges correspondant à celles de leurs frères au service du Temple de Yahvé.
12.
13. Nu besile mbale ku nibi zabo ku numba za beisibo, bakeke gamozi na banene.
13. Pour chaque porte, on tira au sort par famille, qu’elle soit petite ou grande.
13.
14. Mbale za lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi zabede ku Selemia. Besile mbale ku kabamba ka mwana wage Zekaria musunguzi; mbale zage zatukile ku Lwibi lwa ku Lulenge lwa Kwikazi.
14. Pour l’est, le sort tomba sur Shélèmyahu, dont le fils Zekaryahu donnait des conseils avisés. On tira les sorts et le nord échut à ce dernier.
14.
15. Za Obedi-Edomu ku Lwibi lwa ku Lulenge lwa Kwidume, nu ku za bana bage ku numba za kigenge.
15. Obed-Edom eut le sud et ses fils les magasins.
15.
16. Za Supimu, nu Hosa ku Lwibi lwa ku Kwendaga Kisongo kya Busi, ku Lwibi lwa Saleketi mu nzila zikubakama butunganana na balangi.
16. Shuppim et Hosa eurent l’ouest avec la porte du Tronc abattu sur la chaussée supérieure. Règles correspondant aux charges:
16.
17. Ku lulenge lwa kukutukaga kisongo kya busi kwabezaga baLawi mutuba, nu ku lwa kwikazi banazi na busi na busi, ku lwa kwidume banazi na busi na busi, ku numba za kigenge babili babili.
17. six par jour à l’est, quatre par jour au nord, quatre par jour au sud, deux par deux aux magasins;
17.
18. Ku mulungu, kukwendaga kisongo kya busi, kwabezaga banazi ku nzila zasakama nu babili ku mulungu.
18. pour le Parbar à l’ouest: quatre pour la chaussée, deux pour le Parbar.
18.
19. Bibino byabezaga bibombo bya balangi ba nibi munkatini mwa baKora nu baMerari.
19. Telles étaient les classes de portiers chez les Coréites et les Merarites.
19.
20. Nu umozi ku baLawi, Ahiya, abezaga mulangi w’isuku lya numba za Kalaga nu lya byakasilwe ku mulimo wasililila.
20. Les lévites, leurs frères, étaient responsables des trésors du Temple de Dieu, et affectés aux trésors des offrandes consacrées.
20.
21. Bana ba Ladani, u baGersoni, nkula za bikanga bya beisibo babezaga ba Ladani muGersoni, u Yehieli.
21. Les fils de Ladân, fils de Gershôn par Ladân, avaient les Yéhiélites pour chefs des familles de Ladân le Gershonite.
21.
22. Bana ba Yehieli babezaga Zetamu nu Yoeli, mubuto wage, babezaga balangi b’isuku lya numba za Yehowa.
22. Les Yéhiélites, Zétam et Yoël son frère, furent responsables des trésors du Temple de Yahvé.
22.
23. Mu baAmramu, baIzihari, baHebroni, baUzieli;
23. Quant aux Amramites, Yiçharites, Hébronites et Uzziélites:
23.
24. Sebueli, mwana wa Gersomi, mwana wa Musa, abezaga mwangati w’isuku,
24. Shebuel, fils de Gershom, fils de Moïse, était chef responsable des trésors.
24.
25. nu ku mibuto zage zabutilwe na Eliezeri, Rehabia, mwana wage, nu Yesaya, mwana wage, nu Yoramu, mwana wage, nu Zikiri, mwana wage, nu Selomiti mwana wage.
25. Ses frères par Eliézer: Rehabyahu son fils, Yeshayahu son fils, Yoram son fils, Zikri son fils et Shelomit son fils.
25.
26. Wono Selomiti nu mibuto zage babezaga bangati b’isuku linsania lya bintu bya mulimo wasililila byengezie mukota Davidi, nu basondelezia ba bikanga bya beisibo nu basondelezia ba tununu nu ba nkama, nu basondelezia b’iyombo.
26. Ce Shelomit et ses frères furent responsables de tous les trésors des offrandes consacrées par le roi David et par les chefs de familles, à titre d’officiers de milliers, de centaines et de corps
26.
27. Engezie ku bibyo byakatilwe ku bita buno bilongeke numba za Yehowa.
27. (ils les avaient consacrées sur le butin de guerre pour enrichir le Temple de Yahvé),
27.
28. Nu binsania byaswagizie Samweli, mulaguzi, nu Saulo mwana wa Kisi, nu Abeneri mwana wa Neri, nu Yoabu, mwana wa Zeruya, binsania byengezibwe byabezaga ku maboko ma Selomiti nu mibuto zage.
28. ainsi que de tout ce qu’avait consacré Samuel le voyant, Saül fils de Qish, Abner fils de Ner et Joab fils de Ceruya. Tout ce que l’on consacrait fut sous la responsabilité de Shelomit et de ses frères.
28.
29. BaIzihari u Kenania nu mibuto zage babezaga na milimo insania za nkangala nu za ngatu ku baIsraeli batabezaga mu Yerusalema.
29. Pour les Yiçharites: Kenanyahu et ses fils, affectés aux affaires profanes en Israël à titre de scribes et de juges.
29.
30. BaHebroni, Hasabia nu mibuto zage bantu kanunu nu nkama mutubakamo, mapuka, babezaga balangi ba baIsraeli, lisa lya luuzi lwa Yordani, kukwendaga kisongo kya busi, mu milimo insania za Yehowa nu mu mukambo wa mukota.
30. Pour les Hébronites: Hashabyahu et ses frères, 1.700 guerriers responsables de la surveillance d’Israël à l’ouest du Jourdain, pour toutes les affaires de Yahvé et le service du roi.
30.
31. Ku baHebroni, Yeriya abezaga mukota, aba ku baHebroni ku bibuti bya beisibo. Mu mwaka wa makumi manazi wa bukota bwa Davidi, balondilwe, nu munkatini mwabo mwasangilwe beiya menge nu magala ku Yazeri wa Gileadi.
31. Pour les Hébronites: Yeriyya le chef. En l’an 40 du règne de David, on fit des recherches sur les parentés des familles Hébronites, et l’on trouva parmi eux de vaillants preux à Yazèr, en Galaad.
31.
32. Mibuto za Yeriya, mapuka, babezaga tununu tubili nu nkama mutubakamo, nu babezaga basondelezia ba kikanga nu kikanga kyabo. Mukota Davidi ababikile gantata ga baRubeni nu baGadi nu kyindi kya kikanga kya Manase ku milimo insania za Kalaga nu ku bitondo bya mukota.
32. Quant aux frères de Yeriyya, 1.700 guerriers chefs de familles, le roi David les nomma inspecteurs des Rubénites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en toute affaire divine et royale.
32.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)