1 Chroniques / 1 Nkiko 28

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 28 Idagi lya Kalaga
1. Davidi akundamanizie bangati bansania ba baIsraeli ku Yerusalema nu basondelezia ba bikanga, nu ba bibombo bakitilaga mukota, nu basondelezia ba tununu nu ba nkama, nu balangi ba bikulo nu bituganwa bya mukota nu bya bana bage, bansania gamozi na bangati ba numba zage nu mapuka nu beiya bwangato.
1. David réunit à Jérusalem tous les officiers d’Israël, officiers des tribus et officiers des classes au service du roi, officiers de milliers et de centaines, officiers chargés de tous les biens et des troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les eunuques et les preux, tous les preux vaillants.
1.
2. Kumbusa, mukota Davidi azanzukile nu atendile bunee: “Nnungwililazi, mibuto zane nu bantu bane. Nakengede mu mutima wane kobaka numba za kubika mu Sanduku z’Idagano lya Yehowa nu anga kiziki kyakubikila ku magulu ma Kalaga weitu, nu nalongekile kuzobaka.
2. Le roi David se leva et, debout, déclara: « Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple. J’ai désiré, moi, édifier une demeure stable pour l’arche de l’alliance de Yahvé, pour le piédestal de notre Dieu. J’ai fait les préparatifs de construction
2.
3. Tondo Kalaga ambwide bunee: ‘Ntunobaka numba ku izina lyane, kubuno uli mwiya bita nu witile bantu beingi.’
3. mais Dieu m’a dit: Ne bâtis pas de maison à mon nom, car tu as été un homme de guerre et tu as versé le sang.
3.
4. Tondo Yehowa wa baIsraeli ansombwede munkatini mwa kikanga kya tatane kinsania buno nibe mukota wa baIsraeli ku milyalya. Kubuno asombwede kikanga kya Yuda kuba kisondelezia; nu mu kikanga kikyo asombwede kikanga kya tatane nu munkatini mwa bana bansania ba tatane atananidwe kumbika mukota ku baIsraeli bansania.
4. De toute la maison de mon père, c’est moi que Yahvé, le Dieu d’Israël, a choisi pour être à jamais roi sur Israël. C’est en effet Juda qu’il a choisi pour guide, c’est ma famille qu’il a choisie dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père, c’est en moi qu’il s’est complu à donner un roi à tout Israël.
4.
5. Yehowa ankasile bana beingi, nu munkatini mwa babo bansania asombwede Solomono, mwana wane, buno eikale ga kisumbi kya bukota bwa Yehowa ku baIsraeli.
5. De tous mes fils — car Yahvé m’en a donné beaucoup — c’est mon fils Salomon qu’il a choisi pour siéger sur le trône de la royauté de Yahvé sur Israël:
5.
6. Ambwide bunee: ‘Solomono, mwana wobe, u ukobaka numba zane, nu milungu zane, kubuno namusombwede kuba mwana wane nu nne nabe isi.
6. C’est ton fils Salomon, m’a-t-il dit, qui bâtira ma Maison et mes parvis, car c’est lui que j’ai choisi pour fils et je serai pour lui un père.
6.
7. Nkalindia bukota bwage ku milyalya ndi alanga makakizio mane nu milembe zane, anga bweli lelo.’
7. Je lui ai préparé une royauté éternelle s’il pratique avec courage, comme aujourd’hui, mes commandements et mes lois. »
7.
8. Telu kano kaluma lwabusio lwa baIsraeli bansania, musanganano wa Yehowa, nu lwabusio lwa Kalaga weitu ukumungwilila, langazi makakizio mansania ma Yehowa, Kalaga weinyu, buno mwiyane kisi kikino kisoga nu kukisiga kuba bwiyani ku bana beinyu ku milyalya.
8. Et maintenant, devant tout Israël qui nous voit, devant l’assemblée de Yahvé, devant notre Dieu qui nous entend, gardez, scrutez les commandements de Yahvé votre Dieu, afin de posséder ce bon pays et de le transmettre après vous pour toujours en héritage à vos fils.
8.
9. Nu uwe, mwana wane Solomono, menya Kalaga wa so, nu mukitile na mutima wobe unsania nu na makengelo mansania; kubuno Yehowa akulola ku mitima insania nu akumenya makengelo nu ntundo insania. Ndi wamulonda, nti wamumone; tondo ndi wamusiga nti akise bulazi ku milyalya.
9. Toi, Salomon mon fils, connais le Dieu de ton père, sers-le d’un coeur sans partage, d’une âme bien disposée, car Yahvé sonde tous les coeurs et pénètre tous les desseins qu’ils forgent. Si tu le recherches, il se fera trouver de toi, si tu le délaisses, il te rejettera pour toujours.
9.
10. Widange kano kaluma kubuno Yehowa akusombwede kobaka numba zibe kiziki kyasililila; ba na magala nu kita bubo.”
10. Considère maintenant que Yahvé t’a choisi pour lui bâtir une maison pour sanctuaire. Sois ferme et agis! »
10.
11. Kumbusa Davidi akasile mwana wage Solomono lukita lwa busio bukeke nu masio ma numba nu masio m’isuku, masio ma kuntata nu ma munda mwazo, nu busio bwa kisumbi kya kyombo.
11. David donna à son fils Salomon le modèle du vestibule, des bâtiments, des magasins, des chambres hautes, des pièces de fond à l’intérieur, de la salle du propitiatoire;
11.
12. Amukasile lukita lwakengede mu mutima wage, lwa masio mansania ma numba za Yehowa, nu masio mabezaga bwigi, nu masio m’isuku ma numba za Kalaga nu m’isuku ma mitebe zakaswa,
12. il lui donna aussi la description de tout ce qu’il concevait concernant les parvis du Temple de Yahvé, les pièces du pourtour, les trésors du Temple de Dieu et les saintes réserves,
12.
13. nu ma basankoga nu baLawi, nu milimo zabo za kukita mu numba za Yehowa, nu binsania bya kukita nabyo mu numba za Yehowa.
13. les classes de prêtres et de lévites, toutes les charges du service du Temple de Yahvé, tout le mobilier pour le service du Temple de Yahvé,
13.
14. Nu akasile olo ku bintu binsania bya olo mu mulimo wa numba, nu feza ku binsania bya feza mu mulimo wa numba,
14. l’or en lingots, l’or destiné à chacun des objets de tel ou tel service, l’argent en lingots destiné à tous les objets d’argent, pour chacun des objets de tel ou tel service,
14.
15. nu ku byanikilo bya matala bya olo ku buzitu bwa kyanikilo na kyanikilo, nu bwa matala nu buzitu bwa feza za kyanikilo kya feza nu bwa matala makyo, anga bwabezaga mulimo wa kyanikilo na kyanikilo mu mulimo wa numba.
15. les lingots destinés aux chandeliers d’or et à leurs lampes, l’or en lingots destiné à chaque chandelier et à ses lampes, les lingots destinés aux chandeliers d’argent, pour le chandelier et ses lampes suivant l’usage de chaque chandelier,
15.
16. Nu akasile buzitu bwa olo za meza na meza ma tumpampa, nu bwa feza ku meza mansania ma meza ma feza,
16. l’or en lingots destiné aux tables des rangées de pain, pour chacune des tables, l’argent destiné aux tables d’argent,
16.
17. Nu bwa nkanya za olo nsoga nunse, nu mpepe nu bituma, nu bwa mpepe za olo nu buzitu bwazo, ku buzitu bwa lupepe na lupepe.
17. les fourchettes, les coupes d’aspersion, les aiguières en or pur, les lingots d’or pour les coupes, pour chacune des coupes, les lingots d’argent pour les coupes, pour chacune des coupes,
17.
18. Amukasile lukita lwa kasenga ka bulago na olo nsoga nunse, nu buzitu bwako, lingo amukasile lukita lwa kayanga ka makerubi ma olo malambya byupi nu kukukila Sanduku z’Idagano lya Yehowa.
18. les lingots d’or épuré destinés à l’autel des parfums. Il lui donna le modèle du char divin, des chérubins d’or aux ailes déployées couvrant l’arche de l’alliance de Yahvé,
18.
19. Davidi akitile binsania bwasibwasi na masanzo kutukila kuboko kwa Yehowa ku kitondo na kitondo; milimo insania zatunganana kukitwa anga lukita lwazo.
19. l’ensemble selon ce que Yahvé avait écrit de sa main pour faire comprendre tout le travail dont il donnait le modèle.
19.
20. Nu Davidi abwide Solomono mwana wage bunee: “Ba na magala nu kuba na bupuka, nu kita mulimo wono, ntukue boba aba kukutwa, kubuno Kalaga Yehowa, wozo uli Kalaga wane, eli nobe. Ntakwide nu ntakusige aaba nu mulimo unsania wa numba za Yehowa wasila.
20. David dit alors à son fils Salomon: « Sois ferme et courageux, agis sans crainte ni tremblement, car Yahvé Dieu, mon Dieu, est avec toi. Il ne te laissera pas sans force et sans soutien avant que tu n’aies achevé tout le travail à accomplir pour la Maison de Yahvé.
20.
21. Nu ntukumona, bibombo binsania bya basankoga nu bya baLawi bili ku milimo insania za numba za Kalaga; unsania watunda nu uli na menge akaba gamozi nobe ku mulimo wono, bangati nu bantu bobe bansania babe nunse kunsi kwa makakizio mobe.”
21. Voici les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu, chaque volontaire habile en n’importe quel travail te secondera dans toute cette oeuvre; les officiers et tout le peuple sont à tes ordres. »
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)