1 Chroniques / 1 Nkiko 29

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 29 Idagi lya Kalaga
1. Mukota Davidi atendile ku musanganano unsania bunee: “Solomono mwana wane, wasombwedwe na Kalaga, eli mutoka nu nteba na bumenyinino bwingi, nu mulimo guli munene; kubuno numba tazili za muntu, tondo za Yehowa.
1. Le roi David dit alors à toute l’assemblée: « Mon fils Salomon, celui qu’a choisi Dieu, est jeune et faible alors que l’oeuvre est grande, car ce palais n’est pas destiné à un homme mais à Yahvé Dieu.
1.
2. Ububo ku magala mane nasila kulongeka ku numba za Kalaga wane, olo ku bibyo bya olo, feza ku bibyo bya feza nu nsubi ku bibyo bya nsubi, nu byuma ku bibyo bya byuma, nu mbavu ku bibyo bya mbavu, nu lingo makozi ma sardoniki nu zumaridi ku nkita ningi, ma bukunza bunene, nu ma kobaka.
2. De toutes mes forces, j’ai préparé la Maison de mon Dieu: l’or pour ce qui doit être en or, l’argent pour ce qui doit être en argent, le bronze pour ce qui doit être en bronze, le fer pour ce qui doit être en fer, le bois pour ce qui doit être en bois, des cornalines, des pierreries à enchâsser, des escarboucles et des pierres multicolores, toutes sortes de pierres précieuses et quantité d’albâtre.
2.
3. Lingo kutinga bibyo binalongekede numba za Kalaga wane, nili n’isuku lyane lya olo nu feza. Ku kabamba ka lutundo lwane ku numba za Kalaga wane nkulikasa ku numba za Kalaga wane:
3. Plus encore, ce que je possède personnellement en or et en argent, je le donne à la Maison de mon Dieu, par amour pour la Maison de mon Dieu en plus de ce que j’ai préparé pour le Temple saint:
3.
4. olo za Ofiri, talanta tununu tusatu, nu feza, talanta tununu mutubakamo kukukila bitutu bya numba,
4. 3.000 talents d’or, en or d’Ophir, 7.000 talents d’argent épuré pour en plaquer les parois des salles.
4.
5. nu ku milimo insania zakitwa na bakiti; olo ku bibyo bya olo, nu feza ku bibyo bya feza. Umpanga nazi wikasane na mutima umozi ku mulimo wasililila wa Yehowa lelo?”
5. Qu’il s’agisse d’or pour ce qui doit être en or, d’argent pour ce qui doit être en argent, ou d’oeuvre de main d’orfèvre, qui d’entre vous aujourd’hui est volontaire pour le consacrer à Yahvé? »
5.
6. Mu nkungu zezo bangati ba bikanga bakasenne nkaso zabo na mutima umozi, anga bwakasile bakota ba bikanga bya baIsraeli nu basondelezia ba tununu nu nkama nu basondelezia ba milimo insania za mukota.
6. Les officiers chefs de familles, les officiers des tribus d’Israël, les officiers de milliers et de centaines et les officiers chargés des travaux royaux furent volontaires.
6.
7. Bakasile talanta tununu tutano nu dariki tununu ikumi za olo, nu talanta tununu ikumi za feza, nu talanta tununu ikumi nu kinana za nsubi, nu talanta tununu lukama za byuma.
7. Ils donnèrent pour le service de la Maison de Dieu 5.000 talents d’or, 10.000 dariques, 10.000 talents d’argent, 18.000 talents de bronze et 100.000 talents de fer.
7.
8. Nu unsania wabezaga na makozi ma bukunza bunene amakasenne ku isuku lya numba za Yehowa mu maboko ma Yehieli muGersoni.
8. Y ajoutant ce qui se trouva comme pierres, ils remirent tout cela au trésor de la Maison de Yahvé, à la disposition de Yehiel le Gershonite.
8.
9. Mu nkungu zezo bantu babogilebogile na kukasana na lutundo lwabo, kubuno bakasile byingi ku Yehowa na mutima umozi, nu lingo Davidi mukota abogilebogile nabo nunse.
9. Le peuple se réjouit de ce qu’ils avaient fait, car c’était d’un coeur sans partage qu’ils avaient ainsi fait des offrandes volontaires pour Yahvé; le roi David lui-même en conçut une grande joie.
9.
10. Ububo Davidi asimine Yehowa lwabusio lwa musanganano unsania; Davidi atendile bunee: “Asimwe Yehowa, Kalaga wa baIsraeli, tateiswe ku milyalya na milyalya.
10. Il bénit alors Yahvé sous les yeux de toute l’assemblée. David dit: « Béni sois-tu, Yahvé, Dieu d’Israël notre père, depuis toujours et à jamais!
10.
11. Ee Yehowa, bunene nu magala nu lutanuno nu bukindi nu busoga bili byobe, kubuno binsania bili kwigulu nu ga kisi bili byobe. Ee Yehowa, bwangato buli bwobe nu wasakikwa gantata ga bansania.
11. A toi, Yahvé, la grandeur, la force, la splendeur, la durée et la gloire, car tout ce qui est au ciel et sur la terre est à toi. A toi, Yahvé, la royauté: tu es souverainement élevé au-dessus de tout.
11.
12. Kuguli kukutuka bitondo bibili: Bikulo nu Bwangati. Magala nu bwangato bwobe, nu ukusakika nu kukasa magala ku binsania.
12. La richesse et la gloire te précèdent, tu es maître de tout, dans ta main sont la force et la puissance; à ta main d’élever et d’affermir qui que ce soit.
12.
13. Nu kano kaluma tukukuganuna nu kusima izina lyobe lya lutanuno, Kalaga weitu.
13. A cette heure, ô notre Dieu, nous te célébrons, nous louons ton éclatant renom;
13.
14. Kubuno nne nili nazi nu bantu bane beli banazi buno tunakukasa bibyo na mutima umozi? Binsania bili byobe nu twakukasile umpanga bibyo byatuka mu maboko mobe.
14. car qui suis-je et qu’est-ce que mon peuple pour être en mesure de faire de telles offrandes volontaires? Car tout vient de toi et c’est de ta main même que nous t’avons donné.
14.
15. Tuli bageni lwabusio lwobe nu batingitingi anga bwabezaga batateiswe bansania; bindi byeitu ga kisi bili anga kilimelime nu takuli kilemanizio kya kwizizia gano.
15. Car nous ne sommes devant toi que des étrangers et des hôtes comme tous nos pères; nos jours sur terre passent comme l’ombre et il n’est point d’espoir.
15.
16. Ee Yehowa, Kalaga weitu, lilino iguma linsania likutuka kuguli nu lyatukasa kukulongekela numba zobe ku izina lyobe lyasililila, nu lili lyobe lebelebe.
16. Yahvé, notre Dieu, tout ce que nous avons amoncelé pour la construction d’une Maison à ton saint nom provient de ta main, et tout est à toi.
16.
17. Kalaga wane, nizi buno ukulindika mitima, nu ukubogaboga na bwisanana. Ububo nakukasile bibino binsania, nu kano kaluma namonine bantu bobe beli gano bakukasile na mutima umozi nu na mbogimbogi.
17. Je sais, ô mon Dieu, que tu sondes les coeurs et que tu te plais à la droiture, c’est d’un coeur droit que je t’ai fait toutes ces offrandes et, à cette heure, j’ai vu avec joie ton peuple, ici présent, te faire ces offrandes volontaires.
17.
18. Yehowa, Kalaga wa Abrahamu, wa Isaka nu wa Yakobo, batateiswe, langa mu mitima za bantu bobe makengelo nu ntundo zeno ku milyalya; nu sondelezia mitima zabo kuguli.
18. Yahvé, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, garde à jamais cela, formes-en les dispositions de coeur de ton peuple, et fixe en toi leurs coeurs.
18.
19. Kasa Solomono mwana wane, mutima wa kulanga milembe zobe insania nu bulongeki bwobe nu makakizio mobe, buno akite bibino bitondo binsania nu kobaka numba zinalongekede binsania.”
19. A mon fils Salomon donne un coeur intègre pour qu’il garde tes commandements, tes témoignages et tes lois, qu’il les mette tous en pratique et bâtisse ce palais que je t’ai préparé. »
19.
20. Nu Davidi abwide musanganano unsania bunee: “Ganunazi Yehowa, Kalaga weinyu.” Nu musanganano unsania waganwine Yehowa, Kalaga wa beisibo, nu bakumbile matoe nu bakumbaminne Yehowa nu mukota.
20. Puis David dit à toute l’assemblée: « Bénissez donc Yahvé votre Dieu! » Et toute l’assemblée bénit Yahvé, Dieu de ses pères, et s’agenouilla pour se prosterner devant Dieu et devant le roi.
20.
21. Nu gakede busi, bakasenne tuyulo twa kugisibwa ku Yehowa; balume ba ngombe kanunu, nu bilimba bya mikoko kanunu nu byana bya mikoko kanunu, gamozi na bisansa bya kunua, nu tuyulo twingi ku kabamba ka baIsraeli bansania.
21. Puis les Israélites, le lendemain de ce jour, offrirent des sacrifices et des holocaustes à Yahvé: mille taureaux, mille béliers, mille agneaux avec les libations conjointes, ainsi que de multiples sacrifices pour tout Israël.
21.
22. Nu busi bubo banune nu balide lwabusio lwa Yehowa na mbogimbogi nnene. Nu babongezie Solomono, mwana wa Davidi, mwambo limbizi lya mabili, kuba mukota, nu kubongia Zadoki mwambo buno abe sankoga.
22. Ils mangèrent et burent en ce jour devant Yahvé, dans une grande liesse. Puis, ayant fait Salomon, fils de David, roi pour la seconde fois, ils l’oignirent au nom de Yahvé comme chef, et oignirent Sadoq comme prêtre.
22.
23. Ububo Solomono eikede ga kisumbi kya bukota bwa Yehowa kuba mukota ku kiziki kya Davidi isi, nu abobelede, nu baIsraeli bansania bamwanzile.
23. Salomon s’assit sur le trône de Yahvé pour régner à la place de David son père. Il prospéra et tout Israël lui obéit.
23.
24. Basondelezia bansania nu bana bansania ba mukota Davidi beitabizizie kwikala kunsi kwa bwangato bwa mukota Solomono.
24. Tous les officiers, tous les preux et même tous les fils du roi David se soumirent au roi Salomon.
24.
25. Yehowa akasile Solomono lukumu lusoga ku baIsraeli bansania, nu amukasile bukota kitinga mukota unsania wabezaga lwabusio lwage mu baIsraeli.
25. Sous les yeux de tout Israël, Yahvé porta à son faîte la grandeur de Salomon et lui donna un règne d’une splendeur que n’avait jamais connue aucun de ceux qui avaient régné avant lui sur Israël.
25.
26. Nu Davidi, mwana wa Yese angatile baIsraeli bansania busoga.
26. David, fils de Jessé, avait régné sur tout Israël.
26.
27. Myaka zage za kwangata baIsraeli zabezaga makumi manazi; angatile myaka mutubakamo ku Hebroni, nu myaka makumi masatu nu isatu ku Yerusalema.
27. Son règne sur Israël avait duré 40 ans; à Hébron il avait régné sept ans et à Jérusalem il avait régné 33 ans.
27.
28. Nu akule mu bukungu bwage; abezaga na bindi byingi nu bikulo nu lwanzo. Solomono, mwana wage, angatile mu kiziki kyage,
28. Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesses et d’honneur. Puis Salomon son fils régna à sa place.
28.
29. makitilo ma mukota Davidi, kutukila matangi aaba nu mazinda masanzilwe mu mikanda za Samweli mulaguzi, nu mu mikanda za Natana mulengania, nu mu mikanda za Gadi mulaguzi,
29. L’histoire du roi David, du début à la fin, n’est-ce pas écrit dans l’histoire de Samuel le voyant, l’histoire de Natân le prophète, l’histoire de Gad le voyant,
29.
30. gamozi na binsania bya bukota bwage nu magala mage nu binsania byabede mu nkungu zage nu ku baIsraeli, nu ku bukota bunsania bwa bisi binsania.
30. avec son règne entier, ses prouesses, et les heurs et malheurs qu’il dut traverser ainsi qu’Israël et tous les royaumes des pays.
30.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)