2 Chroniques / 2 Nkiko 1

📖 2 Chroniques / 2 Nkiko 1 Idagi lya Kalaga
1. Solomono mwana wa Davidi agugumenne mu bukota bwage, nu Yehowa, Kalaga wage, abede gamozi nage, nu amutanwine nunse.
1. Salomon, fils de David, s’affermit sur son trône. Yahvé son Dieu était avec lui et porta au faîte sa grandeur.
1.
2. Solomono atendile ku baIsraeli bansania, ku basondelezia ba tununu nu ba nkama, ku ngatu nu ku bakota ba baIsraeli bansania, nu ku bakota ba bikanga bya beisibo.
2. Salomon parla alors à tout Israël, aux officiers de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout Israël, chefs de famille.
2.
3. Solomono nu musanganano unsania gamozi nage, bendile ku kiziki kyasakama kyabezaga ku Gibeoni, kubuno numba za Hema za Musanganano wa Kalaga zobakilwe na Musa, mukiti wa Yehowa, zabezaga kuko.
3. Puis, avec toute l’assemblée, Salomon se rendit au haut lieu de Gabaôn où se trouvait en effet la Tente du Rendez-vous de Dieu, faite dans le désert par Moïse, serviteur de Yahvé;
3.
4. Tondo Davidi atikizye Sanduku za Kalaga kutukila Kiriati-Yearimu ku kiziki kyazilongekede, kubuno azikomide numba za hema mu Yerusalema.
4. mais David avait fait monter l’arche de Dieu de Qiryat- Yéarim jusqu’à l’endroit qu’il avait préparé pour elle: il lui avait en effet dressé une tente à Jérusalem.
4.
5. Lingo, kasenga ka bisansa ka nsubi kakitilwe na Bezaleli, mwana wa Uri, mwana wa Huri, kabezaga ko lwabusio lwa numba za Hema za Musanganano za Mukota. Solomono nu musanganano wa bantu balondile Mukota.
5. L’autel de bronze qu’avait fait Beçaléel, fils de Uri, fils de Hur, était là devant la Demeure de Yahvé où Salomon et l’assemblée venaient le consulter.
5.
6. Solomono abakamine ku kasenga ka bisansa ka nsubi kabezaga ku numba za musanganano, lwabusio lwa Yehowa. Gako, akasenne bisansa bya kugisibwa kanunu kamozi.
6. C’est là que Salomon, en présence de Dieu, monta à l’autel de bronze qui était attenant à la Tente du Rendez-vous et il y offrit mille holocaustes.
6.
7. Mu kindi kikyo, Kalaga abaside Solomono, nu amubwide bunee: “Sega kyukutunda nakukase.”
7. La nuit même, Dieu se montra à Salomon et lui dit: « Demande ce que je dois te donner. »
7.
8. Nu Solomono akwide Kalaga bunee: “Walolesizie tatane Davidi mponga nnene, nu wambikile mukota mu kiziki kyage.
8. Salomon répondit à Dieu: « Tu as témoigné une grande bienveillance à David mon père et tu m’as établi roi à sa place.
8.
9. Kano kaluma, ee, Kalaga Yehowa, idagano lyobe ku tatane Davidi lizindilizibwe, kubuno wambikile mukota ku bantu beli beingi anga mukungu wa kisi.
9. Yahvé Dieu, la promesse que tu as faite à mon père David s’accomplit maintenant puisque tu m’as établi roi sur un peuple aussi nombreux que la poussière de la terre.
9.
10. Mpe kano kaluma menge nu bumenyinino bwa kubasa nu kwingila lwabusio lwa bantu babano kubuno, nazi unavwama kwangata bantu babano bobe beli beingi?”
10. Donne-moi donc à présent sagesse et savoir pour agir en chef à la tête de ce peuple, car qui pourrait gouverner un peuple aussi grand que le tien? »
10.
11. Kalaga akwide Solomono bunee: “Kubuno bubo bwabezaga mu mutima wobe, nu ntwasegile bikulo aba ntiko aba lwanzo aba lukuo ku babo bakusomba, nu ntwasegile kalamo kalazi, tondo wasegile menge nu bumenyinino bwa kwangata bantu bane banakubikile kuba mukota wabo,
11. Dieu dit à Salomon: « Puisque tel est ton désir, puisque tu n’as demandé ni richesse, ni trésors, ni gloire, ni la vie de tes ennemis, puisque tu n’as pas même demandé de longs jours, mais sagesse et savoir pour gouverner mon peuple dont je t’ai établi roi,
11.
12. Menge nu bumenyinino bwakaswa kuguli; nkukukasa lingo bikulo nu lwanzo lwa kutinga babo babezaga bakota lwabusio lwobe nu babo beli kumbusa kwobe.”
12. la sagesse et le savoir te sont donnés. Je te donne aussi richesse, trésors et gloire comme n’en eut aucun des rois qui t’ont précédé et comme n’en auront point ceux qui viendront après toi. »
12.
13. Ububo Solomono atukile ku kiziki kyasakama ku Gibeoni, kutukila ku numba za Hema za Musanganano, nu avule ku Yerusalema. Nu we angatile baIsraeli;
13. Salomon quitta le haut lieu de Gabaôn pour Jérusalem, loin de la Tente du Rendez-vous; il régna sur Israël.
13.
14. Solomono akundamanizie tuyanga nu babo bakwenda ga farasi; abezaga na tuyanga kanunu nu nkama inazi nu bakwenda ga farasi tununu ikumi nu tubili. Ababikile mu miino za tuyanga nu gamozi na mukota mu Yerusalema.
14. Il rassembla des chars et des chevaux; il eut 1.400 chars et 1.200 chevaux, et il les cantonna dans les villes des chars et près du roi à Jérusalem.
14.
15. Mukota akitile feza nu olo zibe ningi, anga makozi mu Yerusalema, nu miti za mierezi zibe mingi anga miti za biguma zili mu Shefela.
15. Le roi fit que l’argent et l’or étaient aussi communs à Jérusalem que les cailloux, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores du Bas-Pays.
15.
16. Farasi za Solomono zatukile ku kisi kya Misri nu kya Kilikia. Babo bazikunzaga bazikatile ku bukunza bwakakizizie mukota.
16. Les chevaux de Salomon étaient importés de Muçur et de Cilicie; les courtiers du roi en prenaient livraison en Cilicie à prix d’argent.
16.
17. Bukunza bwa kayanga kamozi katukile ku Misri bwabezaga byindi nkama mutuba bya feza, nu bukunza bwa farasi emozi bwabezaga byindi lukama nu makumi matano. Kumbusa bakunzia bazikunzizie ku bakota ba baHiti nu ba Aramu.
17. Ils s’en allaient aussi importer d’Egypte des chars à 600 sicles l’unité; un cheval en valait 150; il en était de même pour tous les rois des Hittites et les rois d’Aram qui les importaient par leur entremise.
17.
18.
18. Salomon ordonna de bâtir une maison au nom de Yahvé et une autre pour y régner lui-même.
18.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)