1 Chroniques / 1 Nkiko 9

📖 1 Chroniques / 1 Nkiko 9 Idagi lya Kalaga
1. Ububo bibuti binsania bya baIsraeli byaganzilwe, nu byasanzilwe mu mukanda wa Bakota ba Israeli; nu baYuda bekilwe ku bukobe ku Babeli ku kabamba ka mibi zabo.
1. Tous les Israélites furent répartis par groupes et se trouvaient inscrits sur le livre des rois d’Israël et de Juda quand ils furent déportés à Babylone à cause de leurs prévarications.
1.
2. Ububo bantu batangi beikede mu miino zabo, mu kisi kibeiyanine, babezaga ba Israeli, u basankoga, baLawi, nu bakasia ba mulimo wa Numba za Kalaga;
2. Les premiers à habiter dans leurs villes et leur patrimoine furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les « donnés »;
2.
3. nu ku Yerusalema kwikede bango bantu ba Yuda, nu bango bantu ba Benjamina, nu bantu ba Efuraimu, nu ba Manase.
3. à Jérusalem habitèrent des Judéens, des Benjaminites, des Ephraïmites et des Manassites.
3.
4. Bana ba Perezi, mwana wa Yuda: Utai, mwana wa Amihudi, mwana wa Omuri, mwana wa Imuri, mwana wa Bani.
4. Utaï, fils d’Ammihud, fils de Omri, fils d’Imri, fils de Bani, l’un des fils de Pérèç fils de Juda.
4.
5. Nu ba Siloni, Asaya, nkula nu bana bage.
5. Des Shélanites, Asaya, l’aîné, et ses fils.
5.
6. Bana ba Zera: Yeueli nu mibuto zage; bantu nkama mutuba nu makumi mubula.
6. Des fils de Zérah, Yéuel. Plus leurs frères: 690 hommes.
6.
7. Nu bana ba Benjamina, Salu mwana wa Mesulamu, mwana wa Hodavia, mwana wa Hasenua,
7. Parmi les fils de Benjamin: Sallu fils de Meshullam, fils de Hodavya, fils de Hassenua;
7.
8. nu Ibuneya mwana wa Yerohamu; nu Ela mwana wa Uzi, mwana wa Mikiri nu Mesulamu, mwana wa Sefatia, mwana wa Reueli, mwana wa Ibuniya,
8. Yibneya fils de Yeroham; Ela fils de Uzzi, fils de Mikri; Meshullam fils de Shephatya, fils de Réuel, fils de Yibniyya.
8.
9. nu mibuto zabo anga buli bibuti byabo, bantu nkama mubula, makumi matano nu mutuba. Babano bantu bansania babezaga bakota mu numba za beisibo.
9. Ils avaient 956 frères groupés selon leur parenté. Tous ces hommes étaient chefs chacun de leur famille.
9.
10. Nu basankoga: Yedaya, nu Yoyaribu, nu Yakini;
10. Parmi les prêtres: Yedaya, Yehoyarib, Yakîn,
10.
11. nu Azaria mwana wa Hilkia, mwana wa Mesulamu, mwana wa Zadoki, mwana wa Merayoti, mwana wa Ahitubu mukota wa numba za Kalaga,
11. Azarya fils de Hilqiyya, fils de Meshullam, fils de Sadoq, fils de Merayot, fils d’Ahitub, chef du Temple de Dieu.
11.
12. nu Adaya mwana wa Yerohamu, mwana wa Pasuri, mwana wa Malkia nu Maasai, mwana wa Adieli, mwana wa Yazera, mwana wa Mesulamu, mwana wa Mesilemoti, mwana wa Imeri;
12. Adaya, fils de Yeroham, fils de Pashehur, fils de Malkiyya, Maasaï fils de Adiel, fils de Yahzéra, fils de Meshullam, fils de Meshillémit, fils d’Immer.
12.
13. Bakota mu numba za beisibo, gamozi na mibuto zabo, bantu kanunu kamozi nu nkama mutubakamo nu makumi mutuba u beli na bwangato nunse ku mulimo wa numba za Kalaga.
13. Ils avaient des frères, chefs de famille, 1.760 vaillants preux qui étaient affectés au service du Temple de Dieu.
13.
14. Nu mu babo baLawi: Semaya, mwana wa Hasubu, mwana wa Azirikamu, mwana wa Hasabia, wa bana ba Merari;
14. Parmi les lévites: Shemaya fils de Hashshub, fils d’Azriqam, fils de Hashabya des fils de Merari,
14.
15. nu Bakibakari, Heresi nu Galali, nu Matania mwana wa Mika, mwana wa Sikiri, mwana wa Asafu;
15. Baqbaqar, Héresh, Galal. Mattanya, fils de Mika, fils de Zikri, fils d’Asaph,
15.
16. nu Obadia, mwana wa Semaya, mwana wa Galali, mwana wa Yedutuni, nu Berekia mwana wa Asa, mwana wa Elkana, beikalaga mu miino za baNetofati.
16. Obadya, fils de Shemaya, fils de Galal, fils de Yedutûn, Bérékya, fils d’Asa, fils d’Elqana, qui demeurait dans les villages des Netophatites.
16.
17. Nu babo balindilaga ku lwibi babezaga Salumu, nu Akubu, nu Talmoni, nu Ahimani, gamozi na mibuto zabo. Salumu u wabezaga mukota wabo.
17. Les portiers: Shallum, Aqqub, Talmôn, Ahimân et leurs frères. Shallum, le chef,
17.
18. Aaba nu lelo akulanga ku lwibi lwa mukota ku lulenge lwa kuntata. Babano beli balangi ba lwibi lwa mwino wa baLawi.
18. se tient encore maintenant à la porte royale, à l’orient. C’étaient eux les portiers des camps des lévites:
18.
19. Nu Salumu mwana wa Kore, mwana wa Ebiasafu, mwana wa Kora, gamozi na mibuto zage, ba numba z’isi, baKora, babezaga ku milimo za bulangi bwa lwibi lwa Hema nu beisibo babezaga bemanizi ba mulimo wa bulangi bwa lwibi lwa Numba za Yehowa.
19. Shallum, fils de Qoré, fils d’Ebyasaph, fils de Coré, et ses frères les Coréites, de la même famille, vaquaient au service liturgique; ils gardaient les seuils de la Tente, et leurs pères, responsables du camp de Yahvé, en avaient gardé l’accès.
19.
20. Nu Finehasi mwana wa Eleazari, abezaga mukota wabo wakalazi, nu Yehowa abezaga gamozi nage.
20. Pinhas, fils d’Eléazar, en avait été autrefois le chef responsable (que Yahvé soit avec lui).
20.
21. Zekaria mwana wa Meselemia abezaga mulangi wa lwibi lwa Hema za Kukulumana na Kalaga.
21. Zacharie, fils de Meshélémya, était portier à l’entrée de la Tente du Rendez-vous.
21.
22. Babano bansania basombwedwe kuba balangi ba nibi babezaga nkama ibili nu ikumi nu babili. Nu bibuti byabo byaganzilwe mu miino zabo, babikilwe na Davidi nu Samweli, wozo mulaguzi, mu mulimo wabo wa kukatizibwa.
22. Les portiers des seuils appartenaient tous à l’élite; il y en avait 212. Ils étaient groupés dans leurs villages. Ce sont eux qu’établirent David et Samuel le voyant, à cause de leur fidélité.
22.
23. Bo nu bana babo balangaga nibi za numba za Yehowa, u Numba za Kukulumana.
23. Ils avaient avec leurs fils la responsabilité des portes du Temple de Yahvé, de la maison de la Tente.
23.
24. Babano balangi ba nibi babezaga ku ndenge insania inazi: kuntata, kunsi, kwikazi nu kwidume.
24. Aux quatre points cardinaux se tenaient des portiers, à l’est, à l’ouest, au nord et au sud.
24.
25. Nu mibuto zabo mu miino zabo, babezaga batunganana kwingila busi na busi, bindi mutubakamo, kuba gamozi nabo;
25. Leurs frères, qui habitaient leurs villages, venaient se joindre à eux de temps en temps pour une semaine;
25.
26. kubuno babo balangi banene banazi ba lwibi, u baLawi, babezaga mu mulimo wa kukatizibwa, nubo babezaga na bulangi bwa masio nu masuku ma Numba za Kalaga.
26. car les quatre chefs des portiers, eux, y demeuraient en permanence. C’étaient les lévites qui étaient responsables des chambres et des réserves de la maison de Dieu.
26.
27. Nu bo beiyombekaga bwigi na Numba za Kalaga, kubuno bulangi bwazo bwabezaga kubeli, nu wabezaga mulimo wabo kwigula nibi na nindunindu insania.
27. Ils passaient la nuit aux alentours de la maison de Dieu car ils en avaient la garde et devaient l’ouvrir chaque matin.
27.
28. Nu bango kubeli babikilwe kukunga bikagi bya mulimo wa Numba za Kalaga; babiganzaga mu nkungu za kutukibwa nu mu nkungu za kwingizibwa.
28. Certains d’entre eux avaient la charge des objets du culte; ils les comptaient quand ils les rentraient et les sortaient.
28.
29. Nu bango kubeli babikilwe kulanga bikagi bya Kiziki Kyasililila, nu kulanga bunga busoga, nu mazi ma biguma, makiti, kasuku, nu bulago.
29. Certains autres étaient responsables du mobilier, de tout le mobilier sacré, de la fleur de farine, du vin, de l’huile, de l’encens et des parfums,
29.
30. Bana bamozi ba basankoga basambikile bulago.
30. tandis que ceux qui préparaient le mélange aromatique destiné aux parfums étaient des prêtres.
30.
31. Nu Matitia, umozi wa baLawi, abezaga nkula za Salumu muKora, abikilwe ku mulimo wa kokya tumpampa nu kutulanga.
31. L’un des lévites, Mattitya — c’était le premier-né de Shallum le Coréite –, fut, à cause de sa fidélité, chargé de la confection des offrandes cuites à la plaque.
31.
32. Nu ingo mibuto zabo bana ba Kohati, babikilwe ku mulimo wa tumpampa twa kalolesio, kutulongeka busi na busi bwa sabato.
32. Parmi leurs frères, quelques Qehatites étaient chargés des pains à disposer en rangées, chaque sabbat.
32.
33. Babano u beimbi, bakota ba numba za beisibo mu baLawi, beikalaga mu masio ma Hema geteli ungo mulimo, kubuno bakitaga mulimo wabo musi nu kindi.
33. Voici les chantres, chefs de familles lévitiques. Ils avaient été détachés dans les pièces du Temple, car ils étaient chargés d’officier jour et nuit.
33.
34. Babano babezaga bakota ba numba za baLawi, bantu banene mu bibuti byabo, beikalaga ku Yerusalema.
34. Tels étaient les chefs des familles lévitiques groupés selon leur parenté. Ces chefs habitaient Jérusalem.
34.
35. Kuko ku Gibeoni u kwikalaga Yeieli, isi wa Gibeoni, izina lya mukazi lyabezaga Maka,
35. A Gabaôn habitaient le père de Gabaôn, Yeïel, dont la femme s’appelait Maaka,
35.
36. nu nkula zage zabezaga Abudoni, nu Zuri, nu Kisi, nu Bali, nu Neri, nu Nadabu;
36. et son fils premier-né Abdôn, ainsi que Cur, Qish, Baal, Ner, Nadab,
36.
37. nu Gedori, nu Ahio, nu Zekaria, nu Mikiloti.
37. Gedor, Ahyo, Zekarya et Miqlot.
37.
38. Nu Mikiloti abutile Simeamu. Nu babano beikede ku Yerusalema gamozi na mibuto zabo.
38. Miqlot engendra Shiméam. Mais eux, contrairement à leurs frères, habitaient Jérusalem avec leurs frères.
38.
39. Nu Neri abutile Kisi, nu Kisi abutile Saulo, nu Saulo abutile Yonatana, nu Malki-Sua, nu Abinadabu, nu Esibali.
39. Ner engendra Qish, Qish engendra Saül, Saül engendra Jonathan, Malki-Shua, Abinadab, Eshbaal.
39.
40. Nu mwana wa Yonatana abezaga Meribu-Bali; nu Meribu-Bali abutile Mika.
40. Fils de Jonathan: Meribbaal. Meribbaal engendra Mika.
40.
41. Nu bana ba Mika: Pitoni, nu Meleki, nu Tarea, nu Ahazi.
41. Fils de Mika: Pitôn, Mélek, Tahréa.
41.
42. Nu Ahazi abutile Yara; nu Yara abutile Alemeti, nu Azimaweti nu Simuri; nu Simuri abutile Moza;
42. Ahaz engendra Yara, Yara engendra Alémèt, Azmavèt et Zimri; Zimri engendra Moça.
42.
43. nu Moza abutile Binea; nu mwana wage Refaya, nu mwana wage Eleasa, nu mwana wage Azeli;
43. Moça engendra Binéa. Rephaya son fils, Eléasa son fils, Açel son fils.
43.
44. nu Azeli abezaga na bana mutuba, nu mamano u meina mabo: Azirikanu, nu Bokeru, nu Isimaeli, nu Searia, nu Obadia, nu Hanani. Babano bansania babezaga bana ba Azeli.
44. Açel eut six fils dont voici les noms: Azriqam, son premier-né, Yishmaël, Shéarya, Obadya, Hanân; tels sont les fils de Açel.
44.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)