1 Corinthiens / 1 Bakorinto 1

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 1 Idagi lya Kalaga
1. Paulo, wamaninwe buno abe musingwa wa Yesu Kristo ku kusombola kwa Kalaga, nu Sositeni, mubuto weitu,
1. Paul, appelé à être apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Sosthène, le frère,
1.
2. ku kanisa ka Kalaga keli ku Korinto, ku babo baswagizibwe mu Yesu Kristo nu bamaninwe kuba basililila, nu ku bansania bakumana ku izina lya Mukota weitu Yesu Kristo mu kiziki na kiziki, Mukota weitu nu wabo:
2. à l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, à ceux qui ont été sanctifiés dans le Christ Jésus, appelés à être saints avec tous ceux qui en tout lieu invoquent le nom de Jésus Christ notre Seigneur, le leur et le nôtre;
2.
3. mponga nu bubobelelo bikutukaga ku Kalaga Tateiswe, nu ku Mukota Yesu Kristo bibe kumuli.
3. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
3.
4. Nkusimaga Kalaga wane bindi binsania ku kabamba keinyu, ku kitondo kya mponga za Kalaga zimwakitilwe mu Yesu Kristo;
4. Je rends grâce à Dieu sans cesse à votre sujet pour la grâce de Dieu qui vous a été accordée dans le Christ Jésus;
4.
5. kubuno mwagumizibwe mweli mu bitondo binsania, mu moki mansania nu mu menge mansania,
5. car vous avez été comblés en lui de toutes les richesses, toutes celles de la parole et toutes celles de la science,
5.
6. kubuno bulongeki bwa Kristo bwakokomezizibwe nunse kumuli,
6. à raison même de la fermeté qu’a prise en vous le témoignage du Christ.
6.
7. ububo tamwidile lukaso lwampa. Mukulindila kuvwa kwa Mukota weitu Yesu Kristo,
7. Aussi ne manquez-vous d’aucun don de la grâce, dans l’attente où vous êtes de la Révélation de notre Seigneur Jésus Christ.
7.
8. nu We amulindie aaba nu kuzinda, buno mube geteli kisimbwa mu busi bwa Mukota weitu Yesu Kristo.
8. C’est lui qui vous affermira jusqu’au bout, pour que vous soyez irréprochables au Jour de notre Seigneur Jésus Christ.
8.
9. Kalaga eli Mukatizia, We, u wamumanine ku mugomio wa Mwana wage Yesu Kristo Mukota weitu.
9. Il est fidèle, le Dieu par qui vous avez été appelés à la communion de son Fils, Jésus Christ notre Seigneur.
9.
10. Umpanga mibuto zane, nkumusega nunse buno ku izina lya Mukota weitu Yesu Kristo, buno inyuwe bansania mutende bitondo bimozi, buno tamube na malekanuko munkatini mweinyu, tondo mugomanie mu bumenyinino bumozi nu lwango lumozi.
10. Je vous en prie, frères, par le nom de notre Seigneur Jésus Christ, ayez tous même langage; qu’il n’y ait point parmi vous de divisions; soyez étroitement unis dans le même esprit et dans la même pensée.
10.
11. Kubuno nasambalidwe musagu weinyu, mibuto zane, na babo ba mu numba za Kloe, buno muli na myango gamusamba.
11. En effet, mes frères, il m’a été signalé à votre sujet par les gens de Chloé qu’il y a parmi vous des discordes.
11.
12. Umpanga nkutenda kitondo kikino, buno na muntu na muntu kumuli akutendaga buno nne nili wa Paulo, nu nne nili wa Apolo, nu nne nili wa Kefa, nu nne nili wa Kristo.
12. J’entends par là que chacun de vous dit: « Moi, je suis à
12.
13. Ndi Kristo abeganibwa? Aba ndi Paulo akule ku musalaba ku kabamba keinyu? Aba ndi mwatutikilwe ku izina lya Paulo?
13. Le Christ est-il divisé? Serait-ce Paul qui a été crucifié pour vous? Ou bien serait-ce au nom de Paul que vous avez été baptisés?
13.
14. Nkuganuna Kalaga ku bubo nsyatutikile muntu wampa wa kumuli, umpanga Krispo nu Gayo;
14. Je rends grâce de n’avoir baptisé aucun de vous, si ce n’est Crispus et Caïus,
14.
15. buno muntu wampa ntatende buno, mwatutikilwe mu izina lyane.
15. de sorte que nul ne peut dire que vous avez été baptisés en mon nom.
15.
16. Nu lingo natutikile bantu ba kikanga kya Stefano; gantata ga babano, nsizi ndi natutikile lingo ungo muntu.
16. Ah si! j’ai baptisé encore la famille de Stéphanas. Pour le reste, je ne sache pas avoir baptisé quelqu’un d’autre.
16.
17. Kubuno Kristo ntansingile kututika, tondo kusambala Musagu Musoga; ta na menge aba na moki ma muntu, buno musalaba wa Kristo ta ube buliabulia.
17. Car le Christ ne m’a pas envoyé baptiser, mais annoncer l’Evangile, et cela sans la sagesse du langage, pour que ne soit pas réduite à néant la croix du Christ.
17.
18. Kubuno kusambala Musagu wa musalaba kuli bukongolo ku babo bazimina, tondo ku beiswe bonezibwe kuli magala ma Kalaga.
18. Le langage de la croix, en effet, est folie pour ceux qui se perdent, mais pour ceux qui se sauvent, pour nous, il est puissance de Dieu.
18.
19. Kubuno bwasanzilwe bunee: “Nkabigia menge ma beiya menge, Nu nkakita bumenyinino bwa beiya bumenyinino kuba buliabulia.”
19. Car il est écrit: Je détruirai la sagesse des sages, et l’intelligence des intelligents je la rejetterai.
19.
20. Kuni kuli mwiya menge? Kuni kuli musanzi? Kuni kuli mwiya myango mu zeno nkiko?
20. Où est-il, le sage? Où est-il, l’homme cultivé? Où est- il, le raisonneur de ce siècle? Dieu n’a-t-il pas frappé de folie la sagesse du monde?
20.
21. Kubuno kisi gamozi na menge makyo, takyamenyine Kalaga, ububo Kalaga, mu menge mage, atananizibwe konia babo bakatizia ku bukongolo bwa kusambala.
21. Puisqu’en effet le monde, par le moyen de la sagesse, n’a pas reconnu Dieu dans la sagesse de Dieu, c’est par la folie du message qu’il a plu à Dieu de sauver les croyants.
21.
22. Kubuno baYuda bakulondaga migeleko, nu baYunani bakulondaga menge:
22. Alors que les Juifs demandent des signes et que les Grecs sont en quête de sagesse,
22.
23. tondo beiswe tukusambala musagu wa Kristo witilwe ku musalaba, We eli ikitano ku baYuda, nu ku baBilongo eli bukongolo;
23. nous proclamons, nous, un Christ crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les païens,
23.
24. tondo ku babo bamaninwe, aba baYuda, aba baYunani, Kristo eli magala ma Kalaga, nu menge ma Kalaga.
24. mais pour ceux qui sont appelés, Juifs et Grecs, c’est le Christ, puissance de Dieu et sagesse de Dieu.
24.
25. Kubuno bukongolo bwa Kalaga buli na menge nunse kutinga menge ma bantu; nu mutambo wa Kalaga guli na magala nunse kutinga magala ma bantu.
25. Car ce qui est folie de Dieu est plus sage que les hommes, et ce qui est faiblesse de Dieu est plus fort que les hommes.
25.
26. Mibuto zane kengelazi bumwamaninwe, buno ta beingi kumuli u beli na menge ma kisi, ta beingi u beli na magala, nu ta beingi u beli na bwangato.
26. Aussi bien, frères, considérez votre appel: il n’y a pas beaucoup de sages selon la chair, pas beaucoup de puissants, pas beaucoup de gens bien nés.
26.
27. Tondo Kalaga asombwede bikongolo bya kisi kikino kwitia beiya menge na nsoni;
27. Mais ce qu’il y a de fou dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre les sages; ce qu’il y a de faible dans le monde, voilà ce que Dieu a choisi pour confondre ce qui est fort;
27.
28. nu Kalaga asombwede batamba ba kisi kikino, kwitia beiya magala na nsoni; nu babo bakunyegwa nu babo beteli, buno babigie babo beli banene,
28. ce qui dans le monde est sans naissance et ce que l’on méprise, voilà ce que Dieu a choisi; ce qui n’est pas, pour réduire à rien ce qui est,
28.
29. buno muntu unsania nteikake lwabusio lwa Kalaga.
29. afin qu’aucune chair n’aille se glorifier devant Dieu.
29.
30. Tondo ku kabamba kage, inyuwe museli mu Kristo Yesu, wakitilwe na Kalaga kuba menge, kwisanana nu kuswagibwa, nu bukuluzi kutuli,
30. Car c’est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus qui est devenu pour nous sagesse venant de Dieu, justice, sanctification et rédemption,
30.
31. buno anga bwasanzilwe bunee: “Wozo ukwikaka, nti eikaka mu Mukota.”
31. afin que, comme il est écrit, celui qui se glorifie, qu’il se glorifie dans le Seigneur.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)