1.
Mibuto zane, nsikutunda mwiba buno batateiswe bansania basondelezizibwe na kimpa, nu bansania basokile mu kitatenge,
1.
Car je ne veux pas que vous l’ignoriez, frères: nos pères ont tous été sous la nuée, tous ont passé à travers la mer,
1.
…
2.
nu bansania batutikilwe mu Musa mu kimpa nu mu kitatenge;
2.
tous ont été baptisés en Moïse dans la nuée et dans la mer,
2.
…
3.
nu bansania balide idia limozi lya Muuza;
3.
tous ont mangé le même aliment spirituel en effet à un rocher spirituel qui les accompagnait, et ce rocher, c’était le Christ.
3.
…
4.
nu bansania banune mazi mamozi ma Muuza, kubuno banune ga lwanda lwa Muuza lwabayangaga, nu lwanda lulo u Kristo.
4.
…
4.
…
5.
Tondo beingi kubeli tabatananizizie Kalaga, ububo bazikile mu kalula.
5.
Cependant, ce n’est pas le plus grand nombre d’entre eux qui plut à Dieu, puisque leurs corps jonchèrent le désert.
5.
…
6.
Umpanga bitondo bibino byabede buno bibe tulolesio kutuli, nu buno tatube na ntundo mbi anga bubazitundile.
6.
Ces faits se sont produits pour nous servir d’exemples, pour que nous n’ayons pas de convoitises mauvaises, comme ils en eurent eux-mêmes.
6.
…
7.
Aba tamube bakumbamizi ba nkisi, anga bwabezaga bamozi kubeli; kubuno bwasanzilwe bunee: “Bantu beikede gansi buno balie nu kunua, kusila bemanukile nu baminine.”
7.
Ne devenez pas idolâtres comme certains d’entre eux, dont il est écrit: Le peuple s’assit pour manger et boire, puis ils se levèrent pour s’amuser.
7.
…
8.
Aba tatukite butazi, anga bwakitile bamozi ba kubeli, aba nu bantu tununu makumi mabili nu tusatu bakule busi bumozi.
8.
Et ne forniquons pas, comme le firent certains d’entre eux; et il en tomba 23.000 en un seul jour.
8.
…
9.
Aba tatulindike Mukota Kalaga, anga bwamulindikile bamozi kubeli, nu bakule na nzoka.
9.
Ne tentons pas non plus le Seigneur, comme le firent certains d’entre eux; et ils périrent par les serpents.
9.
…
10.
Aba tamukite manungunungu, anga bwakitile bamozi kubeli manungunungu, nu beitilwe na mwanzelo wa kusungia.
10.
Et ne murmurez pas, comme le firent certains d’entre eux; et ils périrent par l’Exterminateur.
10.
…
11.
Bitondo bibino binsania byababaside buno bibe tulolesio ku bango bantu, nu byasanzilwe buno bibe meigisia kutuli, iswe bakulama ku nkiko nzinda.
11.
Cela leur arrivait pour servir d’exemple, et a été écrit pour notre instruction à nous qui touchons à la fin des temps.
11.
…
12.
Ububo wozo ukukengela buno emana, eidange buno ntagoe.
12.
Ainsi donc, que celui qui se flatte d’être debout prenne garde de tomber.
12.
…
13.
Takuli idindiko lyampa limukulindikwa, litakulindikwa bango bantu, tondo Kalaga eli Wasililila, utanamusigilila buno mulindikwe n’idindiko limutanavwama kukinda, tondo gamukulindikwa, amukasie mu idindiko buno mulikinde nu mukokomene.
13.
Aucune tentation ne vous est survenue, qui passât la mesure humaine. Dieu est fidèle; il ne permettra pas que vous soyez tentés au-delà de vos forces; mais avec la tentation, il vous donnera le moyen d’en sortir et la force de la supporter.
13.
…
14.
Batundwa bane, ku bubuno tinazi kukumbamina nkisi.
14.
C’est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez l’idolâtrie.
14.
…
15.
Nkutenda n’inyuwe anga bantu beli na bumenyinino; menyininazi ku bubo bunkutenda.
15.
Je vous parle comme à des gens sensés; jugez vous- mêmes de ce que je dis.
15.
…
16.
Kituma kya mponga kitukuganunaga ku Kalaga, ndi takili mugomio ku mikila za Kristo? Nu kampampa katukubungulaga, ndi takeli mugomio mu mubili wa Kristo?
16.
La coupe de bénédiction que nous bénissons, n’est- elle pas communion au sang du Christ? Le pain que nous rompons, n’est-il pas communion au corps du Christ?
16.
…
17.
Kubuno kuli kampampa kamozi, iswe beli beingi, tuli mubili umozi; kubuno iswe tubansania tukulia ku kako kampampa kamozi.
17.
Parce qu’il n’y a qu’un pain, à plusieurs nous ne sommes qu’un corps, car tous nous participons à ce pain unique.
17.
…
18.
Lolazi bwabezaga baIsraeli ku lukita lwa mubili: babo bakulia ku byakasanwa ku kayulo, ndi nti tabagomia nako?
18.
Considérez l’Israël selon la chair. Ceux qui mangent les victimes ne sont-ils pas en communion avec l’autel?
18.
…
19.
Umpanga nitende buni? Ndi kikyo kyakasanwa kayulo ku nkisi, kili kena? Aba ndi nkisi zili kena?
19.
Qu’est-ce à dire? Que la viande immolée aux idoles soit quelque chose? Ou que l’idole soit quelque chose?…
19.
…
20.
Ta bubo, tondo nkutenda buno bibyo bikukasana baBilongo, bakubikasana ku basumbu, ta ku Kalaga: nu nne, nsikutunda buno mugomie gamozi na musumbu.
20.
Mais ce qu’on immole, c’est à des démons et à ce qui n’est pas Dieu qu’on l’immole. Or, je ne veux pas que vous entriez en communion avec les démons.
20.
…
21.
Tamunavwama kunua gamozi ku kituma kya Mukota Kalaga, nu ku kituma kya basumbu: tamunavwama kugomia gamozi ku meza za Mukota nu ku meza za basumbu.
21.
Vous ne pouvez boire la coupe du Seigneur et la coupe des démons; vous ne pouvez participer à la table du Seigneur et à la table des démons.
21.
…
22.
Aba ndi tukutunda kwitia Mukota Kalaga lugi? Ndi tuli na magala nunse kumutinga?
22.
Ou bien voudrions-nous provoquer la jalousie du Seigneur? Serions-nous plus forts que lui?
22.
…
23.
Bitondo binsania bili na bwangato kukitwa, tondo ta binsania u bikukasia, bitondo binsania bili na bwangato kukitwa tondo ta binsania u bikobaka.
23.
« Tout est permis »; mais tout n’est pas profitable. « Tout est permis »; mais tout n’édifie pas.
23.
…
24.
Muntu ntalonde mutali wage wenyene, tondo mutali wa munyage.
24.
Que personne ne cherche son propre intérêt, mais celui d’autrui.
24.
…
25.
N’idia n’idia na likukunzibwa ku isoko, liliazi geteli kubuzia ku kabamba ka kalenganio;
25.
Tout ce qui se vend au marché, mangez-le sans poser de question par motif de conscience;
25.
…
26.
kubuno “kisi nu binsania bili mukyo bili bya Mukota Kalaga.”
26.
car la terre est au Seigneur, et tout ce qui la remplit.
26.
…
27.
Nu ndi muntu utakatizia amumana ku idia, nu inyuwe mukutunda kwendako; liazi n’idia n’idia limwakaswa, tondo tamubuzie ku kabamba ka kalenganio.
27.
Si quelque infidèle vous invite et que vous acceptiez d’y aller, mangez tout ce qu’on vous sert, sans poser de question par motif de conscience.
27.
…
28.
Tondo ndi muntu amubula bunee: “Idia lilino lyakasenwe kayulo ku nkisi,” tamulilie lingo, ku kabamba ka wozo wamukengelezia, nu ku kabamba ka kalenganio.
28.
Mais si quelqu’un vous dit: « Ceci a été immolé en sacrifice », n’en mangez pas, à cause de celui qui vous a prévenus, et par motif de conscience.
28.
…
29.
Nkutenda bubuno, ta ku kalenganio kobe, tondo ka wozo ungo muntu. Kubuni kukandulwa kwane kunasungibwa na kalenganio ka ungo muntu?
29.
Par conscience j’entends non la vôtre, mais celle d’autrui; car pourquoi ma liberté relèverait-elle du jugement d’une conscience étrangère?
29.
…
30.
Ndi nkulia nu nkuganuna Kalaga, kubuni kuninalingwa ku kitondo ky’idia linaganuninaga ku Kalaga?
30.
Si je prends quelque chose en rendant grâce, pourquoi serais-je blâmé pour ce dont je rends grâce?
30.
…
31.
Umpanga, kungwa mukulia aba mukunua, aba mukukita kitondo kinsania, kitazi binsania ku lutanuno lwa Kalaga.
31.
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, et quoi que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
31.
…
32.
Tamukikitanie baYuda, aba baBilongo, aba Kanisa ka Kalaga:
32.
Ne donnez scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l’Eglise de Dieu,
32.
…
33.
anga nne bunkutananizia bantu bansania mu bitondo binsania, nsikulonda mutali wane nnenyene, tondo mutali wa beingi, buno bonibwe.
33.
tout comme moi je m’efforce de plaire en tout à tous, ne recherchant pas mon propre intérêt, mais celui du plus grand nombre, afin qu’ils soient sauvés.
33.
…

