1 Corinthiens / 1 Bakorinto 9

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 9 Idagi lya Kalaga
1. Ndi nne nsili mukandulwa? Ndi nne nsili musingwa? Ndi nne nsyamonine ku Yesu Mukota weitu? Ndi inyuwe tamuli biguma bya mulimo wane mu Mukota?
1. Ne suis-je pas libre? Ne suis-je pas apôtre? N’ai-je donc pas vu Jésus, notre Seigneur? N’êtes-vous pas mon oeuvre dans le Seigneur?
1.
2. Ndi nsili musingwa ku bango bantu, tondo nili musingwa kumuli, kubuno kalolesio ka busingwa bwane u inyuwe mu Mukota.
2. Si pour d’autres je ne suis pas apôtre, pour vous du moins je le suis; car c’est vous qui, dans le Seigneur, êtes le sceau de mon apostolat.
2.
3. Kwakula kwane ku babo bakunsongela u kukuno.
3. Ma défense contre ceux qui m’accusent, la voici:
3.
4. Ndi tatuli na bwangato bwa kulia nu kunua?
4. N’avons-nous pas le droit de manger et de boire?
4.
5. Ndi tatuli na bwangato bwa kwenda gamozi na mukikulu mukatizia anga bukukita bango basingwa, nu mibuto za Mukota Yesu na Kefa?
5. N’avons-nous pas le droit d’emmener avec nous une femme chrétienne, comme les autres apôtres, et les frères du Seigneur, et Céphas?
5.
6. Aba ndi nnenyene nu Barnaba tugu, u beteli na bwangato bwa kutakita mulimo?
6. Ou bien, est-ce que moi seul et Barnabé, nous n’avons pas le droit de ne pas travailler?
6.
7. Mukoloboyo mukizi unenda kwitana bita nu kwidiga wenyene? Nu nazi unayika miti za mizabibu nu ntakulia ku biguma byazo? Aba nazi ukulisagia kibombo kya bituganwa nu ntakunuaga ku mabele makyo?
7. Qui fait jamais campagne à ses propres frais? Qui plante une vigne et n’en mange pas le fruit? Qui fait paître un troupeau et ne se nourrit pas du lait du troupeau?
7.
8. Ndi bubuno bunkutenda nkubutenda anga muntu tugu? Aba ndi mulembe tagukutenda nugo bubo?
8. N’y a-t-il là que propos humains? Ou bien la Loi ne le dit-elle pas aussi?
8.
9. Kubuno bwasanzilwe mu mulembe wa Musa bunee: “Ntukande kanua ka ngombe ndi zikunyanta tuguma twa ngano.” Ndi Kalaga akulola bitondo bya ngombe?
9. C’est bien dans la Loi de Moïse qu’il est écrit: Tu ne muselleras pas le boeuf qui foule le grain. Dieu se mettrait-il en peine des boeufs?
9.
10. Aba akutenda ku kabamba keitu umpanga? Ee, buligo, bwasanzilwe ku kabamba keitu buno bwatunganana mulimi alime ku kilemanizio, nu wozo ukususula nu we, asusule buno akaswe nkindi za matubulo.
10. N’est-ce pas évidemment pour nous qu’il parle? Oui, c’est pour nous que cela a été écrit: celui qui laboure doit labourer dans l’espérance, et celui qui foule le grain, dans l’espérance d’en avoir sa part.
10.
11. Ndi twayikile mbuto za Muuza mumuli, kili kitondo kinene ndi twatubula ku biguma byeinyu bya mubili?
11. Si nous avons semé en vous les biens spirituels, est-ce chose extraordinaire que nous récoltions vos biens temporels?
11.
12. Ndi bango bakukaswa bwangato bwa kukita bubo kumuli, ndi iswe tatuli na bwangato nunse kutinga babo?
12. Si d’autres ont ce droit sur vous, ne l’avons-nous pas davantage? Cependant nous n’avons pas usé de ce droit. Nous supportons tout, au contraire, pour ne pas créer d’obstacle à l’Evangile du Christ.
12.
13. Tondo, iswe tatukuyanga bwangato bubo. Tondo tukwikalila binsania buno tunavwa kubigana Musagu Musoga wa Kristo.
13. Ne savez-vous pas que les ministres du temple vivent du temple, que ceux qui servent à l’autel partagent avec l’autel?
13.
14. Ndi tamwizi buno babo bakukitaga mulimo mu numba za kukumbamina, bakuliaga ku idia lya mu numba zezo, nu babo bakukitaga mulimo ku kasenga ka kayulo bakuliaga ku idia lya kako kasenga?
14. De même, le Seigneur a prescrit à ceux qui annoncent l’Evangile de vivre de l’Evangile.
14.
15. Ububo nu bo Mukota Kalaga akakizizie buno babo bakusambalaga Musagu Musoga bakalamaga ku Musagu Musoga.
15. Mais je n’ai usé, moi, d’aucun de ces droits, et je n’écris pas cela pour qu’il en soit ainsi à mon égard; plutôt mourir que de… Mon titre de gloire, personne ne le réduira à néant.
15.
16. Tondo nne nsyakitile aba kitondo kimozi ku bitondo bibino, aba nsyasanzile bubo ku kabamba ka kusega mutali wane; kubuno ninaswagizie nunse buno nikue kutinga muntu kubigia kwikaka kwane.
16. Annoncer l’Evangile en effet n’est pas pour moi un titre de gloire; c’est une nécessité qui m’incombe. Oui, malheur à moi si je n’annonçais pas l’Evangile!
16.
17. Kubuno ndi nkusambala Musagu Musoga, takili kitondo kyane kya kwikaka, kubuno natunganana kugusambala, nu kabebe kundi ndi nsyasambala Musagu Musoga.
17. Si j’avais l’initiative de cette tâche, j’aurais droit à une récompense; si je ne l’ai pas, c’est une charge qui m’est confiée.
17.
18. Nu ndi nagukita ku kusindikwa, nti nkwiyekya muzigo muzitu. Umpanga lukalilo lwane luli lukizi? U luluno, kusambala Musagu Musoga geteli bukunza, geteli nunse kukita na bwangato bwane bwa busambazi mu Musagu Musoga.
18. Quelle est donc ma récompense? C’est qu’en annonçant l’Evangile, j’offre gratuitement l’Evangile, sans user du droit que me confère l’Evangile.
18.
19. Kubuno aba nabezaga mukandulwa ku bantu bansania, tondo nibikile mukiti wa bansania, buno ndi bwakulungana nilute bantu beingi nunse.
19. Oui, libre à l’égard de tous, je me suis fait l’esclave de tous, afin de gagner le plus grand nombre.
19.
20. Nabede anga muYuda ku baYuda, buno nilute baYuda; ku babo beli kunsi kwa mulembe, nabede anga uli kunsi kwa mulembe, tondo nnenyene nsyabezaga kunsi kwa mulembe, buno nilute babo beli kunsi kwa mulembe,
20. Je me suis fait Juif avec les Juifs, afin de gagner les les sans-loi.
20.
21. ku babo beteli na mulembe, nabede anga nsili na mulembe, (tondo ta anga buno nsili na mulembe wa Kalaga, tondo nili kunsi kwa mulembe wa Kristo) buno nilute babo beteli na mulembe.
21.
21.
22. Ku batamba nabede anga watamba, buno nilute batamba; nabede muntu wa nkita insania ku bantu bansania, buno ku nkita insania nivwame konia bamozi.
22. Je me suis fait faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait tout à tous, afin d’en sauver à tout prix quelques- uns.
22.
23. Nu nne nkukita bubuno bunsania ku kabamba ka Musagu Musoga, buno nimone kugomia gamozi n’inyuwe kugo.
23. Et tout cela, je le fais à cause de l’Evangile, afin d’en avoir ma part.
23.
24. Tamukumenya buno bakwendaga kantangoa bakwendaga lubilo bansania, tondo ukukasagwa lukalilo ku bukindi eli umozi tugu? Ububo endazi lubilo ku lukita luluno buno mukaswelo.
24. Ne savez-vous pas que, dans les courses du stade, tous courent, mais un seul obtient le prix? Courez donc de manière à le remporter.
24.
25. Nu na muntu na muntu ukukita magala ku kukinda akwizugila ku kukita bitondo binsania. Umpanga, babano bakukita bubuno buno bakaswe nkumbu zabiga; tondo iswe tukite bubo buno tube na nkumbu zitanakubiga.
25. Tout athlète se prive de tout; mais eux, c’est pour obtenir une couronne périssable, nous une impérissable.
25.
26. Umpanga, nne nkwenda lubilo, ta lwa buliabulia; nkulwana, ta anga muntu ukulwana buliabulia.
26. Et c’est bien ainsi que je cours, moi, non à l’aventure; c’est ainsi que je fais du pugilat, sans frapper dans le vide.
26.
27. Tondo nkubabazia nunse mubili wane, nu kugukitia na mulimo buno ninavwa kusombwa aba ganasila kwigisia bango.
27. Je meurtris mon corps au contraire et le traîne en esclavage, de peur qu’après avoir servi de héraut pour les autres, je ne sois moi-même disqualifié.
27.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)