1.
Munisusanie anga bunasusanizie Kristo.
1.
Montrez-vous mes imitateurs, comme je le suis moi- même du Christ.
1.
…
2.
Nkumuganuna ku bubo bumukunkengela mu bitondo binsania, nu bumukukokomezia meigisia mane anga bunamusambalidemo.
2.
Je vous félicite de ce qu’en toutes choses vous vous souvenez de moi et gardez les traditions comme je vous les ai transmises.
2.
…
3.
Tondo nkutunda mumenye buno, mwangati wa wamulume unsania eli Kristo, nu mwangati wa mukikulu eli iba wage, nu mwangati wa Kristo eli Kalaga.
3.
Je veux cependant que vous le sachiez: le chef de tout homme, c’est le Christ; le chef de la femme, c’est l’homme; et le chef du Christ, c’est Dieu.
3.
…
4.
Na wamulume na wamulume ukusega aba ukulengania, ndi akukila itoe lyage, nti abenga mwangati wage.
4.
Tout homme qui prie ou prophétise le chef couvert fait affront à son chef.
4.
…
5.
Tondo na mukikulu na mukikulu ukusega aba ukulengania, nu itoe talyakukilwa, nti abenga mwangati wage; kubuno nti eli bumozi anga wozo walulwa nzwili insania.
5.
Toute femme qui prie ou prophétise le chef découvert fait affront à son chef; c’est exactement comme si elle était tondue.
5.
…
6.
Kubuno ndi mukikulu nteikukila itoe, kasi nti alulwe nzwili insania; tondo ndi buli nsoni ku mukikulu kwalulwa nzwili zage, aba kukegibwa kwa nzwili, kasi akukilwe itoe.
6.
Si donc une femme ne met pas de voile, alors, qu’elle se coupe les cheveux! Mais si c’est une honte pour une femme d’avoir les cheveux coupés ou tondus, qu’elle mette un voile.
6.
…
7.
Kubuno tabwatunganana ku wamulume kukukila itoe, kubuno eli kisusania nu lutanuno lwa Kalaga, tondo mukikulu eli lutanuno lwa wamulume.
7.
L’homme, lui, ne doit pas se couvrir la tête, parce qu’il est l’image et le reflet de Dieu; quant à la femme, elle est le reflet de l’homme.
7.
…
8.
Kubuno wamulume ntatukile ku mukikulu; tondo mukikulu u watukile ku wamulume;
8.
Ce n’est pas l’homme en effet qui a été tiré de la femme, mais la femme de l’homme;
8.
…
9.
aba wamulume ntabumbilwe ku kabamba ka mukikulu, tondo mukikulu u wabumbilwe ku kabamba ka wamulume.
9.
et ce n’est pas l’homme, bien sûr, qui a été créé pour la femme, mais la femme pour l’homme.
9.
…
10.
Ku bubuno bwatunganana buno mukikulu abe na kakengelezio ka lwanzo ku itoe lyage, ku kabamba ka banzelo.
10.
Voilà pourquoi la femme doit avoir sur la tête un signe de sujétion, à cause des anges.
10.
…
11.
Tondo ku kalamo keitu mu Mukota, mukikulu ntanalama kuteli wamulume nu wamulume ntanalama kuteli mukikulu,
11.
Aussi bien, dans le Seigneur, ni la femme ne va sans l’homme, ni l’homme sans la femme;
11.
…
12.
kubuno anga bubo bwatukile mukikulu ku wamulume, ububo wamulume nu we akubutagwa na mukikulu; tondo binsania bikutukaga ku Kalaga.
12.
car, de même que la femme a été tirée de l’homme, ainsi l’homme naît par la femme, et tout vient de Dieu.
12.
…
13.
Kengelazi mubenyene buno ndi bwatananina ku mukikulu kusega Kalaga nu ntakukila itoe lyage?
13.
Jugez-en par vous-mêmes. Est-il convenable que la femme prie Dieu la tête découverte?
13.
…
14.
Ndi bumba bwa bantu tabukwigisia buno buli nsoni ku wamulume kuba na nzwili ndazi,
14.
La nature elle-même ne vous enseigne-t-elle pas que c’est une honte pour l’homme de porter les cheveux longs,
14.
…
15.
tondo buli lutanuno ku mukikulu kuba na nzwili ndazi, kubuno nzwili ndazi zakasilwe ku mukikulu ku kukukila itoe lyage.
15.
tandis que c’est une gloire pour la femme de les porter ainsi? Car la chevelure lui a été donnée en guise de voile.
15.
…
16.
Tondo ndi muntu atunda kwenda myango ku kitondo kikino amenye tugu buno, aba iswe tubenyene, aba makanisa ma Kalaga, tatuli na lukita anga luluno mu meigisia.
16.
Au reste, si quelqu’un se plaît à ergoter, tel n’est pas notre usage, ni celui des Eglises de Dieu.
16.
…
17.
Mu kukakizia kukuno nsikumuganuna, kubuno mu kukundamana, ta ku busoga, tondo ku bubi.
17.
Et puisque j’en suis aux recommandations, je n’ai pas à vous louer de ce que vos réunions tournent non pas à votre bien, mais à votre détriment.
17.
…
18.
Kubuno, kitondo kitangi kili buno ndi mwakundamana mu kanisa, nkungwa buno kuli malekanuko gamusamba, nu nkubukatizia kakeke.
18.
Car j’apprends tout d’abord que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il se produit parmi vous des divisions, et je le crois en partie.
18.
…
19.
Kubuno kwatunganana kuba malekanuko buno babo bakatizia ba lebelebe bamoneke mumuli.
19.
Il faut bien qu’il y ait aussi des scissions parmi vous, pour permettre aux hommes éprouvés de se manifester parmi vous.
19.
…
20.
Umpanga gamukukundamana ku kiziki kimozi, nti tabuli ku kulia idia lya Mukota,
20.
Lors donc que vous vous réunissez en commun, ce n’est plus le Repas du Seigneur que vous prenez.
20.
…
21.
kubuno ku nkungu zimukulia, na muntu na muntu akulinga kutola idia lyage wenyene nu kulia, kuteli kulindila bango, nu umozi eli na nzala nu ungo akatwa na maku.
21.
Dès qu’on est à table en effet, chacun prend d’abord son propre repas, et l’un a faim, tandis que l’autre est ivre.
21.
…
22.
Ndi tamuli na numba zeinyu za kulia nu kunua muzo? Aba ndi mukubenga kanisa ka Kalaga, nu babo beteli na kena mukubeitia na nsoni? Buni bunkumubula? Ndi nimuganune ku bubuno? Nsikumuganuna!
22.
Vous n’avez donc pas de maisons pour manger et boire? Ou bien méprisez-vous l’Eglise de Dieu, et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien? Que vous dire? Vous louer? Sur ce point, je ne vous loue pas.
22.
…
23.
Kubuno nakasilwe meigisia na Mukota u mamo manamwigisizie buno Mukota Yesu, mu kindi kikyo kyakasenwe, atolile kampampa:
23.
Pour moi, en effet, j’ai reçu du Seigneur ce qu’à mon tour je vous ai transmis: le Seigneur Jésus, la nuit où il était livré, prit du pain
23.
…
24.
nu gaasilile kukakasa mponga, akabungwide, nu atendile bunee: “Wono uli mubili wane, wabungulwa ku kabamba keinyu, kitazi bubuno bumukankengelaga.”
24.
et, après avoir rendu grâce, le rompit et dit: « Ceci est mon corps, qui est pour vous; faites ceci en mémoire de moi. »
24.
…
25.
Nu gabasilile kulia, atolile kituma, atendile bunee: “Kikino kituma kili idagano ito mu mikila zane; gamukanuaga, kitazi bubuno bumukankengelaga.”
25.
De même, après le repas, il prit la coupe, en disant: « Cette coupe est la nouvelle Alliance en mon sang; chaque fois que vous en boirez, faites-le en mémoire de moi. »
25.
…
26.
Kubuno gamukalia kampampa kakano, nu gamukunua kituma kikino, mukulolesia lukuo lwa Mukota aaba nu gaakavwa.
26.
Chaque fois en effet que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu’à ce qu’il vienne.
26.
…
27.
Umpanga unsania ukulia kampampa kakano, aba ukunua kituma kikino kya Mukota na lukita luteli lusoga, abe na katati ka mubili nu mikila za Mukota.
27.
Ainsi donc, quiconque mange le pain ou boit la coupe du Seigneur indignement aura à répondre du corps et du sang du Seigneur.
27.
…
28.
Tondo muntu eidindike wenyene, nu bubo alie kampampa nu anue kituma.
28.
Que chacun donc s’éprouve soi-même, et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de cette coupe;
28.
…
29.
Kubuno wozo walia nu wanua, geteli kumenyinina mubili wa Mukota, nti alia nu anua lusungio lwage wenyene.
29.
car celui qui mange et boit, mange et boit sa propre condamnation, s’il ne discerne le Corps.
29.
…
30.
Ku kabamba kakano beingi kumuli batamba nu bango bakusamba nu bango bese bakua.
30.
Voilà pourquoi il y a parmi vous beaucoup de malades et d’infirmes, et que bon nombre sont morts.
30.
…
31.
Tondo ndi tukwiyania tubenyene, nti tatunasungibwa, tukusungulwa na Kalaga, buno tunavwa kusungibwa gamozi na kisi.
31.
Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés.
31.
…
32.
Tondo gatukusungibwa, tukusungulwa na Kalaga, buno tatusungibwe gamozi na bantu ba kisi.
32.
Mais par ses jugements le Seigneur nous corrige, pour que nous ne soyons point condamnés avec le monde.
32.
…
33.
Umpanga, mibuto zane, gamukukundamana ku kulia, mulindilane bweinyubweinyu.
33.
Ainsi donc, mes frères, quand vous vous réunissez pour le Repas, attendez-vous les uns les autres.
33.
…
34.
Ndi muntu eli na nzala, nti alie ku numba zage; buno munavwa kuluta lusungio lwa Kalaga mu mikundamano zeinyu. Nu bingo bitondo byasigala nkabilongeka gankavwa.
34.
Si quelqu’un a faim, qu’il mange chez lui, afin de ne pas vous réunir pour votre condamnation. Quant au reste, je le réglerai lors de ma venue.
34.
…

