1 Corinthiens / 1 Bakorinto 12

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 12 Idagi lya Kalaga
1. Mibuto zane, nsikutunda buno mwikale geteli kumenyinina bitondo bya nkaso za Muuza Wasililila.
1. Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l’ignorance.
1.
2. Mwizi buno gamwabezaga baBilongo mwendaga ku nkisi zitakutenda, anga bumwasondelezizibwe.
2. Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.
2.
3. Ku bubuno nkumumenyesia buno takuli muntu wampa, ndi akutenda mu Muuza wa Kalaga, unatenda bunee: “Yesu aswililwe,” nu takuli muntu wampa unatenda bunee: “Yesu eli Mukota!” Ndi ntakutenda mu Muuza Wasililila.
3. C’est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus », et nul ne peut dire: « Jésus est Seigneur », s’il n’est avec l’Esprit Saint.
3.
4. Kuli nkaso za nkita na nkita, tondo Muuza eli umozi.
4. Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c’est le même Esprit;
4.
5. Kuli milimo za nkita na nkita, tondo Mukota eli umozi.
5. diversité de ministères, mais c’est le même Seigneur;
5.
6. Kuli makitilo ma nkita na nkita, tondo Kalaga umozi u gukukita makitilo mansania mu bansania.
6. diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.
6.
7. Tondo na muntu na muntu akukaswa kalolesio ka Muuza buno kube mutali ku bansania.
7. A chacun la manifestation de l’Esprit est donnée en vue du bien commun.
7.
8. Kubuno muntu umozi, ku Muuza akukaswa menge makutenda, nu ungo bumenyinino bwa bitondo, ku Muuza wozo umozi;
8. A l’un, c’est un discours de sagesse qui est donné par l’Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit;
8.
9. nu ungo, bukatizio, mu Muuza wozo umozi, nu ungo nkaso za konia, mu Muuza wozo umozi,
9. à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l’unique Esprit;
9.
10. nu ungo magala ma kuganiagania; nu ungo bulengania, nu ungo kusongolola myuza; nu ungo nkita za mitendezi, nu ungo kwisula mitendezi; tondo ku milimo zeno insania.
10. à tel autre la puissance d’opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre le discernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.
10.
11. Muuza wono umozi u gukuzikitaga, akubeganagia nkaso ku muntu na muntu anga bwakutunda.
11. Mais tout cela, c’est l’unique et même Esprit qui l’opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l’entend.
11.
12. Kubuno anga bubo buli mubili guli umozi, nu guli na biganza byingi, nu biganza binsania bya mubili wozo aba ndi bili byingi, bili mubili umozi, ububo nu bo buli Kristo.
12. De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu’un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
12.
13. Kubuno iswe tubansania twatutikilwe mu Muuza umozi buno tube mubili umozi, ndi baYuda aba baYunani, ndi bakandwa, aba bakandulwa: iswe tubansania twanusizibwe na wozo Muuza umozi.
13. Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d’un seul Esprit.
13.
14. Ububo mubili taguli kiganza kimozi, tondo guli na biganza byingi.
14. Aussi bien le corps n’est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
14.
15. Ndi kugulu kunatenda bunee: “kubuno nne nsili kuboko, nsili wa mubili;” ndi ku kitondo kikyo nti kugulu takuli kwa mubili?
15. Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps », il n’en serait pas moins du corps pour cela.
15.
16. Nu ndi kutuzi kunatenda bunee: “kubuno nne nsili liso, nsili wa mubili.”
16. Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas l’oeil, je ne suis pas du corps », elle n’en serait pas moins du corps pour cela.
16.
17. Songo mubili unsania guli liso, buni bugunungwa? Songo unsania guli kutuzi, buni bugunungwa ku iyugo?
17. Si tout le corps était oeil, où serait l’ouïe? Si tout était oreille, où serait l’odorat?
17.
18. Tondo Kalaga abikile kiganza na kiganza ku mubili, anga bwatundile.
18. Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d’eux dans le corps, selon qu’il a voulu.
18.
19. Tondo songo binsania bili kiganza kimozi, songo mubili unabede buni?
19. Si le tout était un seul membre, où serait le corps?
19.
20. Tondo kano kaluma biganza bili byingi, tondo mubili guli umozi.
20. Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.
20.
21. Nu liso talinavwama kubula kuboko bunee: “Nsikukwiyanina!” Aba lingo itoe talinavwama kubula magulu bunee: “Ntakumeiyanina inyuwe!”
21. L’oeil ne peut donc dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête à son tour dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. »
21.
22. Tondo biganza bya mubili bikumonekako buno byatamba nunse u bili bya mutali;
22. Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;
22.
23. nu bibyo biganza bya mubili, bitakukengelwa kwanzwa, u biganza bitukwanza nunse; ububo biganza byeitu biteli bisoga bikwanzwa nunse;
23. et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d’honneur, et ce que nous avons d’indécent, on le traite avec le plus de décence;
23.
24. kubuno biganza byeitu bili bisoga tabikwiyanina kena, tondo Kalaga akulumizizie mubili, buno kiganza kyida lwanzo kikaswe lwanzo nunse kutinga;
24. ce que nous avons de décent n’en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d’honneur à ce qui en manque,
24.
25. buno mubili tagubeganibwe; tondo biganza bibe na lwanzo lumozi nu kukasania.
25. pour qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais qu’au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude.
25.
26. Nu ndi kiganza kimozi kyababalwa, biganza binsania nti byababalwa gamozi nakyo; nu ndi kiganza kimozi kyakaswa lwanzo, bingo biganza binsania nti byabogaboga gamozi nakyo.
26. Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.
26.
27. Kubuno inyuwe muli mubili wa Kristo, nu muli biganza byage, nakyo nakyo na kili kyage.
27. Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
27.
28. Nu Kalaga abikile bamozi mu kanisa, batangi basingwa, ba babili balengania, ba basatu basozi, kusila babo beli na magala ma kuganiagania, beli na nkaso za konia basambi, za kukasia bango, za kwangata, nu za nkita na nkita za mitendezi.
28. Et ceux que Dieu a établis dans l’Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs… Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d’assistance, de gouvernement, les diversités de langues.
28.
29. Ndi bansania beli basingwa? Ndi bansania beli balengania? Ndi bansania beli basozi? Ndi bansania bakukitaga magala ma kuganiagania?
29. Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?
29.
30. Ndi bansania beli na nkaso za konia basambi? Ndi bansania bakutendaga mu mitendezi? Ndi bansania bakwisulaga mitendezi?
30. Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
30.
31. Tondo mube nunse na mpusia za kumona nkaso nsoga nunse. Nu nti namulolesie nzila nsoga nunse kutinga insania.
31. Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.
31.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)