1.
Ndi nkutenda ku mitendezi za bantu nu za banzelo, tondo ndi nsili na lutundo, nti nili anga nsubi zikuzumana aba mikoko zikuzumana.
1.
Quand je parlerais les langues des hommes et des anges, si je n’ai pas la charité, je ne suis plus qu’airain qui sonne ou cymbale qui retentit.
1.
…
2.
Nu ndi nili na lukaso lwa bulengania, nu kumenyinina twinda tunsania nu bumenyinino bunsania; nu ndi nili na bukatizio bunsania, aba nu kwigia miduko, nu ndi nsili na lutundo, nti nili buliabulia.
2.
Quand j’aurais le don de prophétie et que je connaîtrais tous les mystères et toute la science, quand j’aurais la plénitude de la foi, une foi à transporter des montagnes, si je n’ai pas la charité, je ne suis rien.
2.
…
3.
Nu ndi nabeganizia bazambi bikulo byane binsania; aba ndi nakasana mubili wane buno ugisibwe, tondo ndi nsili na lutundo, nti nsili na mutali.
3.
Quand je distribuerais tous mes biens en aumônes, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n’ai pas la charité, cela ne me sert de rien.
3.
…
4.
Lutundo lukwikalila nunse, luli na mponga; lutundo taluli na lugi; lutundo talukwikaka, talukwikotia,
4.
La charité est longanime; la charité est serviable; elle n’est pas envieuse; la charité ne fanfaronne pas, ne se gonfle pas;
4.
…
5.
talukwida kuba na lwanzo, talukulonda bitondo byage wenyene; talukusasia kongoa, talukukengela bubi;
5.
elle ne fait rien d’inconvenant, ne cherche pas son intérêt, ne s’irrite pas, ne tient pas compte du mal;
5.
…
6.
talukubogaboga na buteisanana, tondo lukubogaboga na bulili;
6.
elle ne se réjouit pas de l’injustice, mais elle met sa joie dans la vérité.
6.
…
7.
lukusigilila binsania, lukukatizia binsania; lukulemanina binsania, lukwikalila binsania.
7.
Elle excuse tout, croit tout, espère tout, supporte tout.
7.
…
8.
Lutundo talukwikakila nunse; tondo ndi kuli bulengania, nti bukatikibwa; ndi kuli mitendezi, nti zikasila; ndi kuli bumenyinino, nti bukatikibwa.
8.
La charité ne passe jamais. Les prophéties? Elles disparaîtront. Les langues? Elles se tairont. La science? Elle disparaîtra.
8.
…
9.
Kubuno tukumenya kyindi tugu, nu tukulengania kyindi;
9.
Car partielle est notre science, partielle aussi notre prophétie.
9.
…
10.
tondo gakavwa bubo bwasililila, bubo buli kyindi nti bukatikibwa.
10.
Mais quand viendra ce qui est parfait, ce qui est partiel disparaîtra.
10.
…
11.
Ganabezaga mwana, natendaga anga mwana, nakengelaga anga mwana; tondo ganabede mukulu munene, nasigile bitondo bya bwana.
11.
Lorsque j’étais enfant, je parlais en enfant, je pensais en enfant, je raisonnais en enfant; une fois devenu homme, j’ai fait disparaître ce qui était de l’enfant.
11.
…
12.
Kubuno kano kaluma tukumona ku kiyolo, ku lukita lwa kisusania; tondo ku zezo nkungu tukamonana meiso ku meiso; kano kaluma nkumenyinina kyindi; tondo nkungu zezo nkamenyinina nunse anga bunkumenyininwa nu nne.
12.
Car nous voyons, à présent, dans un miroir, en énigme, mais alors ce sera face à face. A présent, je connais d’une manière partielle; mais alors je connaîtrai comme je suis connu.
12.
…
13.
Tondo kano kaluma, kwasigala bibino bitondo bisatu: bukatizio, kilemanizio, lutundo, nu kili kinene mu bibino bitondo, u lutundo.
13.
Maintenant donc demeurent foi, espérance, charité, ces trois choses, mais la plus grande d’entre elles, c’est la charité.
13.
…

