1.
Mibuto zane, nkumukengelezia Musagu Musoga u namusambalide, wozo u mwakatizizie nu u mwemana mugo,
1.
Je vous rappelle, frères, l’Evangile que je vous ai annoncé, que vous avez reçu et dans lequel vous demeurez fermes,
1.
…
2.
nu monibwa kugo, ndi mwagukokomezia nunse mu idagi linamusambalide; ndi ta bubo kasi nti mwakatizizie buliabulia.
2.
par lequel aussi vous vous sauvez, si vous le gardez tel que je vous l’ai annoncé; sinon, vous auriez cru en vain.
2.
…
3.
Kubuno nalingile tanga kumusambalila nnenyene bitondo binsania binakatile buno Kristo akule ku kabamba ka bwagi bweitu anga bukutenda masanzo;
3.
Je vous ai donc transmis en premier lieu ce que j’avais moi-même reçu, à savoir que le Christ est mort pour nos péchés selon les Ecritures,
3.
…
4.
nu ayikilwe, nu ayukizibwe kutuka ku bakuzi kusila kwa bindi bisatu, anga bukutenda masanzo;
4.
qu’il a été mis au tombeau, qu’il est ressuscité le troisième jour selon les Ecritures,
4.
…
5.
nu amonekileko na Kefa, nu na babo ikumi nu babili.
5.
qu’il est apparu à Céphas, puis aux Douze. plupart d’entre eux demeurent jusqu’à présent et quelques-uns se sont endormis —
5.
…
6.
Kusila kwa bubo amonekileko na mibuto kutinga nkama itano gamozi, beingi beikiligo nu bamozi bese bakua.
6.
…
6.
…
7.
Kusila kwa bubo amonekileko na Yakobo, nu na basingwa bansania.
7.
ensuite il est apparu à Jacques, puis à tous les apôtres.
7.
…
8.
Nu kumbusa kwa bansania, namumonineko anga muntu wabutilwe nu nkungu zage tazikuka.
8.
Et, en tout dernier lieu, il m’est apparu à moi aussi, comme à l’avorton.
8.
…
9.
Kubuno nne nili mukeke nunse mu basingwa, nsyatunganana kumanwa musingwa, kubuno nasungizie Kanisa ka Kalaga.
9.
Car je suis le moindre des apôtres; je ne mérite pas d’être appelé apôtre, parce que j’ai persécuté l’Eglise de Dieu.
9.
…
10.
Tondo ku mponga za Kalaga nili buno bundi, nu mponga zage kundi tazabezaga buliabulia, tondo nitide nunse kukita mulimo kutinga babo bansania, aba ta nne, tondo mponga za Kalaga zabezaga gamozi na nne.
10.
C’est par la grâce de Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce à mon égard n’a pas été stérile. Loin de là, j’ai travaillé plus qu’eux tous: oh! non pas moi, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
10.
…
11.
Umpanga ndi nne, aba babo, ububo butukusambala nu bubo bumwakatizizie nu inyuwe.
11.
Bref, eux ou moi, voilà ce que nous prêchons. Et voilà ce que vous avez cru.
11.
…
12.
Umpanga ndi mwasambalidwe buno Kristo ayukizibwe kutuka ku bakuzi, kubuni bamozi kumuli bakutenda buno takuli iyukilo lya bakuzi?
12.
Or, si l’on prêche que le Christ est ressuscité des morts, comment certains parmi vous peuvent-ils dire qu’il n’y a pas de résurrection des morts?
12.
…
13.
Tondo ndi takuli iyukilo lya bakuzi, kasi nti Kristo nu We ntayukizibwe;
13.
S’il n’y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
13.
…
14.
nu ndi Kristo ntayukizibwe, kasi kusambala kweitu kuli buliabulia, nu bukatizio bweitu buli buliabulia.
14.
Mais si le Christ n’est pas ressuscité, vide alors est notre message, vide aussi votre foi.
14.
…
15.
Nu lebelebe, iswe nti tuli anga bakwekela Kalaga buza; kubuno twalongekede Kalaga buno ayukizie Kristo kutuka ku bakuzi; tondo ntamuyukizie, ndi lebelebe bakuzi tabakuyukibwa.
15.
Il se trouve même que nous sommes des faux témoins de Dieu, puisque nous avons attesté contre Dieu qu’il a ressuscité le Christ, alors qu’il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas.
15.
…
16.
Kubuno ndi bakuzi tabakuyukibwa; kasi, Kristo nu We ntayukizibwe.
16.
Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité.
16.
…
17.
Nu ndi Kristo ntayukizibwe, kasi bukatizio bweinyu nti buli buliabulia; kasi, mukikili mu bwagi bweinyu.
17.
Et si le Christ n’est pas ressuscité, vaine est votre foi; vous êtes encore dans vos péchés.
17.
…
18.
Nu babo bakule mu Kristo, kasi nti baziminne.
18.
Alors aussi ceux qui se sont endormis dans le Christ ont péri.
18.
…
19.
Ndi mu kalamo kakano tugu u mutuli na kilemanizio mu Kristo, iswe tuli bantu beli na tubebe kutinga bantu bansania.
19.
Si c’est pour cette vie seulement que nous avons mis notre espoir dans le Christ, nous sommes les plus à plaindre de tous les hommes.
19.
…
20.
Tondo kano kaluma Kristo ayukizibwe kutuka ku bakuzi, nu abede mutangi wa babo bakule.
20.
Mais non; le Christ est ressuscité d’entre les morts, prémices de ceux qui se sont endormis.
20.
…
21.
Kubuno anga bubo lukuo lwalusizibwe na muntu umozi, ububo nu bo iyukilo lya bakuzi lyalusizibwe na muntu umozi.
21.
Car, la mort étant venue par un homme, c’est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
21.
…
22.
Kubuno anga mu Adamu bansania bakukuaga, ububo nu bo mu Kristo bansania bakalamibwa.
22.
De même en effet que tous meurent en Adam, ainsi tous revivront dans le Christ.
22.
…
23.
Tondo na muntu na muntu ku kiziki na kiziki kyage; Kristo eli mutangi; kumbusa kwage babo beli ba Kristo, ku kuvwa kwage.
23.
Mais chacun à son rang: comme prémices, le Christ, ensuite ceux qui seront au Christ, lors de son Avènement.
23.
…
24.
Nu kusila kwa bubo kuli kuzinda, gaakakasana Bukota ku Kalaga Isi; gabe asila kuzikya bukota bunsania nu bwangato bunsania nu magala mansania.
24.
Puis ce sera la fin, lorsqu’il remettra la royauté à Dieu le Père, après avoir détruit toute Principauté, Domination et Puissance.
24.
…
25.
Kubuno We atunganana kwangata aaba nu gaakabika beiti bage bansania kunsi kwa magulu mage.
25.
Car il faut qu’il règne jusqu’à ce qu’il ait placé tous ses ennemis sous ses pieds.
25.
…
26.
Mwiti muzinda kuzikibwa eli lukuo.
26.
Le dernier ennemi détruit, c’est la Mort;
26.
…
27.
Kubuno Kalaga abikile binsania kunsi kwa magulu mage. Mukutenda buno, abikile binsania kunsi kwa magulu mage, nti buligo nunse buno ntakutenda ku Kalaga wenyene u wabikile binsania kunsi kwa magulu ma Kristo.
27.
car il a tout mis sous ses pieds. Mais lorsqu’il dira: « Tous est soumis désormais », c’est évidemment à l’exclusion de Celui qui lui a soumis toutes choses.
27.
…
28.
Nu kungwa angatile binsania, ububo Mwana wenyene nti akangatwa nage, wozo wabikile binsania kunsi kwa magulu mage buno Kalaga abe binsania mu bansania.
28.
Et lorsque toutes choses lui auront été soumises, alors le Fils lui-même se soumettra à Celui qui lui a tout soumis, afin que Dieu soit tout en tous.
28.
…
29.
Babo batutikwa ku kabamba ka bakuzi bakite buni? Ndi bakuzi tabakuyukibwa nunse? Kubuni bubakututikwa ku kabamba ka bakuzi?
29.
S’il en était autrement, que gagneraient ceux qui se font baptiser pour les morts? Si les morts ne ressuscitent absolument pas, pourquoi donc se fait-on baptiser pour eux?
29.
…
30.
Nu iswe kubuni butukusungibwa nkungu na nkungu?
30.
Et nous-mêmes, pourquoi à toute heure nous exposer au péril?
30.
…
31.
Mibuto zane, na busi na busi nkukengela buno nakule, tondo nkwikaka mumuli buno mwakatizizie Kristo Yesu Mukota weitu.
31.
Chaque jour je suis à la mort, aussi vrai, frères, que vous êtes pour moi un titre de gloire dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
31.
…
32.
Ndi ku lukita lwa bantu, u kunitenne na nyama nkali ku Efeso, nti nili na mutali mukizi? Ndi bakuzi tabakuyukaga, kasi tuliazi nu tunuazi, kubuno lubi twakue.
32.
Si c’est dans des vues humaines que j’ai livré combat contre les bêtes à Ephèse, que m’en revient-il? Si les morts ne ressuscitent pas, mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
32.
…
33.
Tamwiyengelele, mugomio mubi ukubigia misako misoga.
33.
Ne vous y trompez pas: « Les mauvaises compagnies corrompent les bonnes moeurs. »
33.
…
34.
Yukazi mu menge meisanana, tamukite lingo bwagi; kubuno bamozi tabeli na bumenyinino bwa Kalaga: nkutenda bubo buno mukue na nsoni.
34.
Dégrisez-vous, comme il sied, et ne péchez pas; car il en est parmi vous qui ignorent tout de Dieu. Je le dis à votre honte.
34.
…
35.
Tondo embe muntu umozi anabuzia buno, buni bukuyukaga bakuzi? Nu mubili mukizi u bakuvwaga nago?
35.
Mais, dira-t-on, comment les morts ressuscitent-ils? Avec quel corps reviennent-ils?
35.
…
36.
Makengelo mobe meli bukongolo! Mbuto ziukuyikaga tazikwasaga ndi tazalinga tanga kubola,
36.
Insensé! Ce que tu sèmes, toi, ne reprend vie s’il ne meurt.
36.
…
37.
nuzo ziukuyikaga, ntukuziyikaga na mubili ukazitubula nago lingo, umpanga kaguma tugu, embe ka ngano, embe k’engo nkita;
37.
Et ce que tu sèmes, ce n’est pas le corps à venir, mais un simple grain, soit de blé, soit de quelque autre plante;
37.
…
38.
tondo Kalaga akuzikasaga lukita, anga bwakutunda, nu na mbuto na mbuto na lwage lukita.
38.
et Dieu lui donne un corps à son gré, à chaque semence un corps particulier.
38.
…
39.
Misuna insania tazili bumozi; tondo emozi zili misuna za bantu, nu engo zili za nyama, nu engo za byena, nu engo za tuzoni.
39.
Toutes les chairs ne sont pas les mêmes, mais autre est la chair des hommes, autre la chair des bêtes, autre la chair des oiseaux, autre celle des poissons.
39.
…
40.
Kuli mibili za mwigulu, nu mibili za mu kisi; tondo kusana kwa zezo za mwigulu kuli bwebwe, nu kusana kwa zezo za mu kisi kuli bwebwe.
40.
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres, mais autre est l’éclat des célestes, autre celui des terrestres.
40.
…
41.
Kuli kusana kumozi kwa kisongo kya busi, nu kungo kusana kwa mwezi, nu kungo kusana kwa nkeninkeni; kubuno lukenikeni lumozi lwengukana na lungo lukenikeni ku kusana.
41.
Autre l’éclat du soleil, autre l’éclat de la lune, autre l’éclat des étoiles. Une étoile même diffère en éclat d’une étoile.
41.
…
42.
Bubo u buli iyukilo lya bakuzi. Mubili ukuyikwa nu kubola, nu nti ukayukibwa mu mubili uteli wa kubola;
42.
Ainsi en va-t-il de la résurrection des morts: on est semé dans la corruption, on ressuscite dans l’incorruptibilité;
42.
…
43.
ukuyikwa na kubengwa, ukayukibwa na lutanuno; ukuyikwa watamba, ukayukibwa na magala,
43.
on est semé dans l’ignominie, on ressuscite dans la gloire; on est semé dans la faiblesse, on ressuscite dans la force;
43.
…
44.
ukuyikwa na mubili wa bumba bwa bwagi, nu ukuyukibwa mu mubili wa muuza. Kuli mubili wa bumba bwa bwagi nu kuli mubili wa muuza.
44.
on est semé corps psychique, on ressuscite corps spirituel. S’il y a un corps psychique, il y a aussi un corps spirituel.
44.
…
45.
Ububo bwasanzilwe bunee: “Muntu mutangi Adamu abede mulami, Adamu muzinda abede muuza wa kukasana kalamo.”
45.
C’est ainsi qu’il est écrit: Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.
45.
…
46.
Tondo wozo wa Muuza ta mutangi, tondo wa bumba; nu kumbusa u kwavwa wozo wa Muuza.
46.
Mais ce n’est pas le spirituel qui paraît d’abord; c’est le psychique, puis le spirituel.
46.
…
47.
Muntu mutangi eli wa kisi, atukile ku bilongo; Muntu wa babili eli Mukota watukile mwigulu.
47.
Le premier homme, issu du sol, est terrestre, le second, lui, vient du ciel.
47.
…
48.
Bweli wa bilongo, ububo nu bo babo beli ba bilongo, nu anga buli wozo wa mwigulu, ububo nu bo babo beli ba mwigulu.
48.
Tel a été le terrestre, tels seront aussi les terrestres; tel le céleste, tels seront aussi les célestes.
48.
…
49.
Nu anga butwekile kisusania kya wozo wa bilongo, ububo nu bo butukeeka kisusania kya wozo wa mwigulu.
49.
Et de même que nous avons porté l’image du terrestre, nous porterons aussi l’image du céleste.
49.
…
50.
Tondo bubuno u bunkutenda, mibuto zane, buno mibili za bumba nu mikila tazinapiena bukota bwa Kalaga, aba kyakubola takinapiena kitanabola.
50.
Je l’affirme, frères: la chair et le sang ne peuvent hériter du Royaume de Dieu, ni la corruption hériter de l’incorruptibilité.
50.
…
51.
Ungwililazi, nkumulolesia keinda: Tatukeiyombeka beiswe bansania, tondo iswe tubansania tukagalukibwa,
51.
Oui, je vais vous dire un mystère: nous ne mourrons pas tous, mais tous nous serons transformés.
51.
…
52.
ku kazanga kamozi, ku kukebya kwa liso, nkungu za monze wa kuzinda. Kubuno monze ukidwa, nu bakuzi bakayukibwa geteli kubola lingo, nu iswe tukagalukibwa.
52.
En un instant, en un clin d’oeil, au son de la trompette finale, car elle sonnera, la trompette, et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons transformés.
52.
…
53.
Kubuno wono mubili wa kubola watunganana kuvwala mubili utanabola, nu wono ukukua watunganana kuvwala utanakua.
53.
Il faut, en effet, que cet être corruptible revête l’incorruptibilité, que cet être mortel revête l’immortalité.
53.
…
54.
Ububo wono wa kubola ukavwala wozo utanabola, nu wono wa kukua kuvwala wozo utanakua, ku zezo nkungu, likazindilila lilyo idagi lyasanzilwe bunee: “Lukuo lwameninwe mu kukinda.
54.
Quand donc cet être corruptible aura revêtu l’incorruptibilité et que cet être mortel aura revêtu l’immortalité, alors s’accomplira la parole qui est écrite: La mort a été engloutie dans la victoire.
54.
…
55.
Ee lukuo, kuni kuli kukinda kwobe? Ee lukuo, kuni kuli mutabo wobe?”
55.
Où est-elle, ô mort, ta victoire? Où est-il, ô mort, ton aiguillon?
55.
…
56.
Magala ma lukuo meli bwagi, nu magala ma bwagi meli mulembe.
56.
L’aiguillon de la mort, c’est le péché, et la force du péché, c’est la Loi.
56.
…
57.
Tondo, tusimazi Kalaga, ukutukasaga kukinda mu Mukota weitu, Yesu Kristo!
57.
Mais grâces soient à Dieu, qui nous donne la victoire par notre Seigneur Jésus Christ!
57.
…
58.
Umpanga, mibuto zane batundwa, mulinde, tamutengetenge, mwitile nunse kukita mulimo wa Mukota bindi binsania, mumenye buno mulimo weinyu taguli buliabulia mu Mukota.
58.
Ainsi donc, mes frères bien-aimés, montrez-vous fermes, inébranlables, toujours en progrès dans l’oeuvre du Seigneur, sachant que votre labeur n’est pas vain dans le Seigneur.
58.
…

