1.
Ku kitondo kya kukundamania mitebe ku kabamba ka basililila, anga bunakakizizie makanisa ma ku Galatia nu inyuwe mukite bubo.
1.
Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j’ai données aux Eglises de la Galatie.
1.
…
2.
Na busi butangi bw’izinga na muntu na muntu kumuli atunganana kubika bikulo anga geigezye bikulo byeli nabyo, aba tamulindile kukundamania mitebe zeinyu ku Yerusalema aaba kuvwa kwane;
2.
Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu’il aura pu épargner, en sorte qu’on n’attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
2.
…
3.
Nu nne ganabase, nasinge babo bamwasombole na mikanda, beeke mitebe zeinyu ku Yerusalema:
3.
Et une fois près de vous, j’enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem;
3.
…
4.
nu ndi bwakulungana nu nne kwendako, nti bende gamozi na nne.
4.
et s’il vaut la peine que j’y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
4.
…
5.
Tondo navwe kweinyu ganabe natinga ku Makedonia; kubuno nasoke ku Makedonia,
5.
J’irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
5.
…
6.
embe nikale kweinyu, aba embe nikale kakeke kuko mu nkungu insania za mpego, buno munsindikizie ku lugendo lwane kunsania kunkwenda.
6.
Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai- je l’hiver, afin que ce soit vous qui m’acheminiez vers l’endroit où j’irai.
6.
…
7.
Kubuno kano kaluma, nsikutunda namumoneko mu kutinga tugu; tondo nkulemanina kwikala kweinyukweinyu nkungu nkeke, ndi Mukota atunda.
7.
Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j’espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
7.
…
8.
Tondo nikale mu Efeso aaba nu kubasa ku busi bwa Pentekoste.
8.
Toutefois je resterai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte;
8.
…
9.
Kubuno nigulilwa lwibi lunene ku kukita mulimo watananina nunse, tondo basombi beli beingi.
9.
car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
9.
…
10.
Tondo ndi Timoteo abasa, nti mwamusekela busoga bwaneikala munkatini mweinyu geteli boba, kubuno akukitaga mulimo wa Mukota, anga bunkukitaga nu nne.
10.
Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l’oeuvre du Seigneur.
10.
…
11.
Umpanga muntu unsania ntamubenge, tondo mumwane nzila na bubobelelo, bwanasubya lingo kundi, kubuno nne nkumulindila, we gamozi n’engo mibuto zeitu.
11.
Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu’il vienne me rejoindre: je l’attends avec les frères.
11.
…
12.
Tondo ku kitondo kya Apolo, mubuto weitu, namusegile nunse mambizi meingi buno ende kweinyu na mibuto zeitu, tondo we ntatundile nunsania kwenda kano kaluma, tondo ende gaamone nkungu za kwenda.
12.
Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu’il en trouvera l’occasion.
12.
…
13.
Kesiazi ntende, lindazi mu bukatizio, mube bamulume, ikokomeziazi.
13.
Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
13.
…
14.
Bitondo byeinyu binsania bikitwe mu lutundo!
14.
Que tout se passe chez vous dans la charité.
14.
…
15.
Kano kaluma nkumukakizia nunse, mibuto zane, (mwizi buno kikanga kya Stefano, beli bantu batangi kukatizia ku kisi kya Akaya, nu bo beibikile mu mulimo wa kukitila basililila),
15.
Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont rangés d’eux-mêmes au service des saints.
15.
…
16.
umpanga anzazi bantu anga babo, nu na muntu na muntu ukukitaga mulimo na magala gamozi nabo.
16.
A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux.
16.
…
17.
Nu nne nkubogaboga ku kuvwa kwa Stefano nu Fortunato nu Akaiko, kubuno babano bankasile bunidile kumuli gamutabezagako.
17.
Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence;
17.
…
18.
Umpanga kutyazi bantu anga babano kubuno balindizie mutima wane nu weinyu.
18.
ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
18.
…
19.
Makanisa ma ku Asia mamusambizia. Akila nu Prisila bamusambizia nunse mu Mukota gamozi na kanisa kakundamana mu numba zabo.
19.
Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l’assemblée qui se réunit chez eux.
19.
…
20.
Mibuto zeitu insania zamusambizia. Sambizaniazi bweinyubweinyu na mbogimbogi.
20.
Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
20.
…
21.
Zezo zili samba zane, nne Paulo, u wasanza.
21.
La salutation est de ma main, à moi, Paul.
21.
…
22.
Ndi muntu unsania ntakwelama Mukota, aswililwe! Maranatha! (Mukota, uvwe!)
22.
Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème! « Maran atha. »
22.
…
23.
Mponga za Mukota weitu Yesu Kristo zibe gamozi n’inyuwe!
23.
La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
23.
…
24.
Lutundo lwane luli gamozi n’inyuwe bansania mu Kristo Yesu. Amena!
24.
Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
24.
…

