2 Corinthiens / 2 Bakorinto 1

📖 2 Corinthiens / 2 Bakorinto 1 Idagi lya Kalaga
1. Paulo, musingwa wa Yesu Kristo ku kusombola kwa Kalaga, nu Timoteo mubuto weitu ku kanisa ka Kalaga keli ku Korinto, nu ku basililila bansania beli mu kisi kinsania kya Akaya:
1. Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’Eglise de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière;
1.
2. mponga zibe kumuli nu bubobelelo bukutukaga ku Kalaga Tateiswe nu ku Mukota weitu Yesu Kristo.
2. à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
2.
3. Lutanuno ku Kalaga, Isi wa Mukota weitu Yesu Kristo, Isi wa kyombo nu Kalaga wa kubobelezia kunsania,
3. Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
3.
4. ukutubobelezagia mu mbabazio zeitu insania, buno tubobelezie babo beli na tubebe twa nkita insania ku kubobelezia kutukubobelezibwa na Kalaga.
4. qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.
4.
5. Kubuno anga bwitila mbabazio za Kristo kutuli, ububo nu bo kubobelezia kweitu kwitile ku Kristo.
5. De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
5.
6. Tondo ndi iswe tuli na tubebe, nti ku kabamba ka kumubobelezia nu ku lonio lweinyu; aba ndi tukubobelezibwa nti ku kabamba ka kubobelezia kweinyu buno mube na magala ma kwikalila mu mbabazio anga butuli nazo.
6. Sommes-nous dans la tribulation? C’est pour votre consolation et salut. Sommes-nous consolés? C’est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances que nous endurons, nous aussi.
6.
7. Nu kilemanizio kyeitu kumuli kyakokomena, kubuno twizi buno, ndi muli gamozi n’iswe mu mbabazio, nti muli gamozi n’iswe mu kubobelezibwa.
7. Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation.
7.
8. Kubuno mibuto zeitu, tatukutunda mwikale geteli kumenya kitondo kya kabebe kako katwabezaga nako mu Asia, buno twabezaga na bitondo byingi byatulimbigenne nunse kutinga magala meitu nu twakengelaga buno tatunalama lingo.
8. Car nous ne voulons pas que vous l’ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l’excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.
8.
9. Tondo iswe tubenyene twakengelaga buno twabezaga mu lusungio lwa lukuo. Tondo bubo bwabezaga buno tatwidemanine tubenyene, tondo tulemanine Kalaga ukuyukagia bakuzi.
9. Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d’apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
9.
10. Kubuno wozo u watwoneizie mu lukuo lunene nunse, nu akutonia, buligo buno mweli tukulemanina buno akatonia lingo.
10. C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et nous endélivrera; en lui nous avons cette espérance qu’il nous en délivrera encore.
10.
11. Nu inyuwe lingo tukasiazi ku masego buno ku kitondo kya lukaso lulo lutwakasilwe ku masego ma bantu beingi, luganuno lukaswe na bantu beingi ku kabamba keitu.
11. Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu’un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d’action de grâces à notre sujet.
11.
12. Kubuno kukuno u kwikaka kweitu, nu bulongeki bwa kalenganio ka kalenganio keitu, buli buno twatabangile mu kisi, nu kwitila nunse munkatini mweinyu, ku kusililila nu ku bulili mu mitima zeinyu bukutukaga ku Kalaga, ta ku menge ma bantu tondo ku mponga za Kalaga.
12. Ce qui fait notre fierté, c’est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.
12.
13. Kubuno tatwamusanzide bingo bitondo, umpanga bibyo bimukusoma aba bimwizi,
13. En effet, il n’y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j’espoir que vous comprendrez pleinement —
13.
14. anga bubo bumwasila kutusongolola kyindi buno iswe tukwikakila mu muli anga bumukwikakila mutuli mu busi bubo bwa Mukota Yesu.
14. ainsi que vous nous avez compris en partie – que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
14.
15. Nu mu kilemanizio kikino, natundaga kuvwa kumuli tanga, buno mube lingo na mponga,
15. C’est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d’abord pour vous procurer une seconde grâce;
15.
16. nu natinge kumuli nu kwenda ku Makedonia, nu lingo kutuka ku Makedonia nu kusubya kumuli, nu mwansindikizie ku Yudea.
16. puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m’auriez acheminé vers la Judée.
16.
17. Umpanga ganatundile bubo, ndi nabezaga nkuzangazanga? Aba bitondo binkukengela kukita, ndi nkukengela kubikita ku lukita lwa bumba bwa bantu buno nitende bunee: “Ee, nti ee, nu ta bubo, nti ta bubo.”
17. En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s’inspirent-ils de la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
17.
18. Tondo anga bwasililila Kalaga, idagi lyeitu kumuli talyabezaga, “Ee nu ta bubo.”
18. Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n’est pas oui et non.
18.
19. Kubuno Mwana wa Kalaga, Yesu Kristo, Wasambwedwe kumuli na nne, nu Silvano nu Timoteo, ntabezaga, “Ee, nu ta bubo,” tondo mweli Musagu uli, “Ee.”
19. Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n’a pas été oui et non; il n’y a eu que oui en lui.
19.
20. Kubuno malagano mansania ma Kalaga mu Kristo meli, “Ee,” nu mweli meli, “Amena,” buno tuganunazi Kalaga.
20. Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l' »Amen » à Dieu pour sa gloire.
20.
21. Umpanga Kalaga atulindizie inyuwe gamozi n’iswe mu Kristo, nu atubongezie mwambo,
21. Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l’onction, c’est Dieu,
21.
22. nu We u watubikile kamenyikilo, nu u watukasile kalingilo ka Muuza mu mitima zeitu.
22. Lui qui nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l’Esprit.
22.
23. Tondo nne nkutenda Kalaga abe mulongeki wane, buno ku kumukwila kyombo ukinsa nsyasubya lingo ku Korinto.
23. Pour moi, j’en prends Dieu à témoin sur mon âme, c’est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.
23.
24. Ta kubuno tukwangata bukatizio bweinyu, tondo tuli bakasia ba mbogimbogi zeinyu, kubuno mwalinda mu bukatizio.
24. Ce n’est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon.
24.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)