1.
Mibuto zane, nsyavwamine kutenda n’inyu anga bantu bagomia na Muuza, tondo anga bantu ba mubili, anga bana bakeke mu Kristo.
1.
Pour moi, frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
1.
…
2.
Namumomezie mabele, nu nsyamulisizie idia ibibu, kubuno mwabezaga tamukulivwama: aaba nu kano kaluma tamukulivwama,
2.
C’est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
2.
…
3.
kubuno inyuwe mukili bantu ba mubili; kubuno ndi mukili na lugi nu myango munkatini mweinyu, ndi tamwikile bantu ba mubili nu nti tamukukita anga bantu ba kisi tugu?
3.
car vous êtes encore charnels. Du moment qu’il y a parmi vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas charnels et votre conduite n’est-elle pas tout humaine?
3.
…
4.
Kubuno ndi muntu umozi akutenda bunee: “Nne nili wa Paulo,” nu ungo buno, “Nne nili wa Apolo,” ndi tamukukita anga bantu bakuyanga mubili tugu?
4.
Lorsque vous dites, l’un: « Moi, je suis à Paul », et l’autre: « Moi, à Apollos », n’est-ce pas là bien humain?
4.
…
5.
Umpanga Apolo eli nazi? Nu Paulo eli nazi? Beli tugu bakiti ba Kalaga, mwakatizizie ku kabamba kabo, anga bwakasile Mukota ku muntu na muntu.
5.
Qu’est-ce donc qu’Apollos? Et qu’est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d’eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
5.
…
6.
Nne nayikile mbuto nu Apolo asandide mazi, tondo Kalaga azasizie.
6.
Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais c’est Dieu qui donnait la croissance.
6.
…
7.
Ububo wozo ukuyika nteli kena, aba wozo ukusandilaga mazi nteli kena; tondo Kalaga ukuzasagia mbuto.
7.
Ainsi donc, ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu.
7.
…
8.
Wozo ukuyika nu wozo ukusandila mazi beli bumozi; tondo na muntu na muntu akakaswa lukalilo lugezie na mulimo wage wenyene.
8.
Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
8.
…
9.
Kubuno tuli bakiti ba mulimo gamozi na Kalaga: inyuwe muli isoa likwasibwa na Kalaga, nu numba zikobakwa na Kalaga.
9.
Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l’édifice de Dieu.
9.
…
10.
Ku mponga za Kalaga zinakasilwe, anga ngomba za kobaka, nabikile kibanza, nu ungo muntu akobaka gakyo. Tondo na muntu na muntu alole busoga lukita lwakobaka gakyo.
10.
Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, tel un bon architecte, j’ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
10.
…
11.
Kubuno takuli muntu unavwama kubika kingo kibanza kutinga kikino kyabikilwe kalazi, u Yesu Kristo.
11.
De fondement, en effet, nul n’en peut poser d’autre que celui qui s’y trouve, c’est-à-dire Jésus Christ.
11.
…
12.
Tondo ndi muntu obaka ga kibanza kikino na olo, aba na feza, aba na makozi ma bukunza bubibu, aba na miti, aba na nsolu zakama, aba na nsamba,
12.
Que si sur ce fondement on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
12.
…
13.
mulimo wa muntu na muntu gukamonekako, kubuno bubo busi bukagulolesia, kubuno gukabisulwa na keiya. Nu kako keiya kakalindika mulimo wa muntu na muntu buno guli wa lukita lukizi.
13.
l’oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c’est ce feu qui éprouvera la qualité de l’oeuvre de chacun.
13.
…
14.
Ndi mulimo wa muntu wobakile ga kikyo kibanza wasigala, nti akakata lukalilo lusoga.
14.
Si l’oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l’ouvrier recevra une récompense;
14.
…
15.
Ndi mulimo wa muntu wagia, nti akeida lukalilo lwage: tondo we wenyene nti akonibwa, tondo anga muntu ukona mu keiya.
15.
si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
15.
…
16.
Ndi tamwizi buno inyuwe muli numba za Kalaga, nu Muuza wa Kalaga akwikalaga mumuli?
16.
Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
16.
…
17.
Ndi muntu abigia numba za Kalaga, nti Kalaga akabigia muntu wozo; kubuno numba za Kalaga zasililila, u beinyuwe.
17.
Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c’est vous.
17.
…
18.
Muntu nteiyengelele we wenyene. Ndi muntu umozi kumuli akwikengela buno, eli na menge mu kisi kikino, nti aba kikongolo, buno abe na menge.
18.
Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu’un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu’il se fasse fou pour devenir sage;
18.
…
19.
Kubuno menge ma kisi kikino meli bukongolo lwabusio lwa Kalaga. Kubuno bwasanzilwe bunee: “We u ukukungulaga beiya menge mu bwengelezi bwabo.”
19.
car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce;
19.
…
20.
Nu lingo, “Mukota eizi makengelo ma beiya menge, buno meli buliabulia.”
20.
et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu’elles sont vaines.
20.
…
21.
Umpanga muntu nteikake ku bantu. Kubuno binsania bili byeinyu;
21.
Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,
21.
…
22.
ndi bya Paulo, aba bya Apolo, aba bya Kefa, aba bya kisi, aba bya kalamo, aba bya lukuo, aba bya kano kaluma, aba bikaba, binsania bili byeinyu.
22.
soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout est à vous;
22.
…
23.
Nu inyuwe muli ba Kristo, nu Kristo eli wa Kalaga.
23.
mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
23.
…

