1 Corinthiens / 1 Bakorinto 4

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 4 Idagi lya Kalaga
1. Umpanga, bantu batulole anga bakiti ba Kristo nu balangi ba twinda twa bulili bwa Kalaga.
1. Qu’on nous regarde donc comme des serviteurs du Christ et des intendants des mystères de Dieu.
1.
2. Tondo, lingo bwatunganana ku balangi, buno na muntu na muntu abe mukatizia walinda.
2. Or, ce qu’en fin de compte on demande à des intendants, c’est que chacun soit trouvé fidèle.
2.
3. Tondo ta kitondo kinene kundi kusungibwa n’inyuwe, aba kusungibwa na bantu. Nsikwisungia nnenyene,
3. Pour moi, il m’importe fort peu d’être jugé par vous ou par un tribunal humain. Bien plus, je ne me juge pas moi-même.
3.
4. kubuno nsili na mpipi ku mutima wane, tondo kitondo kikino takinanisanania, tondo wozo ukunsungia u Mukota Kalaga.
4. Ma conscience, il est vrai, ne me reproche rien, mais je n’en suis pas justifié pour autant; mon juge, c’est le Seigneur.
4.
5. Umpanga tamusese mulondo wampa nu nkungu zago tazika, lwabusio lwa kuvwa kwa Mukota, ukasania kyengi ku binsania byabisilwe mu kapilo, nu ukalolesia nango za mitima bwasibwasi. Ububo na muntu na muntu akamona luganuno lwamutananina ku Kalaga.
5. Ainsi donc, ne portez pas de jugement prématuré. Laissez venir le Seigneur; c’est lui qui éclairera les secrets des ténèbres et rendra manifestes les desseins des coeurs. Et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui revient.
5.
6. Mibuto zane, ku kabamba keinyu, nakitile bitondo bibino, buno nne nu Apolo, tube kalolesio kumuli; tumwigisie kutasuluka byasanzilwe buno muntu wampa kumuli nteikotie ku muntu umozi nu kusomba ungo.
6. En tout cela, frères, je me suis pris comme exemple avec Apollos à cause de vous, pour que vous appreniez, en nos personnes, la maxime: « Rien au-delà de ce qui est écrit », afin que vous ne vous gonfliez pas d’orgueil en prenant le parti de l’un contre l’autre.
6.
7. Umpanga nazi wakubumbile kuba bwebwe na ungo muntu? Nu uwe uli na kikizi kyutakasilwe? Nu ndi wakikasilwe, kubuni kuukwiganuna anga buno ntwakasilwekyo?
7. Qui donc en effet te distingue? Qu’as-tu que tu n’aies reçu? Et si tu l’as reçu, pourquoi te glorifier comme si tu ne l’avais pas reçu?
7.
8. Mwasila kwikuta kalazi, nu museli bagumi nu mwangata kalazi anga bakota ga tuteli: nu tukutunda nunse mwangate buno nu iswe twangate gamozi n’inyu.
8. Déjà, vous êtes rassasiés! déjà vous vous êtes enrichis! sans nous, vous êtes devenus rois! Ah! que ne l’êtes-vous donc, rois, pour que nous partagions, nous aussi, votre royauté!
8.
9. Kubuno, nkukengela buno Kalaga atubikile beiswe basingwa buno tukegibwe ku bansania anga bantu bakusungibwa buno beitwe lwabusio lwa bantu; kubuno tuseli tulolesio ku kisi, ku banzelo nu ku bantu.
9. Car Dieu, ce me semble, nous a, nous les apôtres, exhibés au dernier rang, comme des condamnés à mort; oui, nous avons été livrés en spectacle au monde, aux anges et aux hommes.
9.
10. Iswe tuli bikongolo ku kabamba ka Kristo, tondo inyuwe muli na menge mu Kristo. Iswe tukutamba, tondo inyuwe muli na magala; inyuwe mukuganunwa, tondo iswe tukubengwa.
10. Nous sommes fous, nous, à cause du Christ, mais vous, vous êtes prudents dans le Christ; nous sommes faibles, mais vous, vous êtes forts; vous êtes à l’honneur, mais nous dans le mépris.
10.
11. Aaba nu nkungu zeno, tuli na nzala, nu mpusia, nu tuli na bwela, tukulibulwa ngizi nu tukwenda nako nako geteli kuba na biziki bya kwikala;
11. Jusqu’à l’heure présente, nous avons faim, nous avons soif, nous sommes nus, maltraités et errants;
11.
12. lingo tukukita milimo minene na maboko meitu; tukulingwa nti tukukita mponga, gatukubabazibwa, nti tukwikalila;
12. nous nous épuisons à travailler de nos mains. On nous insulte et nous bénissons; on nous persécute et nous l’endurons;
12.
13. tukukandikwa nti twakula na kubota; tuseli anga nsese za kisi, anga busasa bwa binsania, aaba nu kano kaluma.
13. on nous calomnie et nous consolons. Nous sommes devenus comme l’ordure du monde, jusqu’à présent l’universel rebut.
13.
14. Nsikusanza bitondo bibino buno nimwitie na nsoni; tondo nkumutonda anga bana bane batundwa.
14. Ce n’est pas pour vous confondre que j’écris cela; c’est pour vous avertir comme mes enfants bien-aimés.
14.
15. Kubuno aba munabede na basozi tununu ikumi (10.000) mu Yesu Kristo, tondo tamuli na basoinyuwe beingi, kubuno nne u wamubutile mu Yesu Kristo ku Musagu Musoga.
15. Auriez-vous en effet des milliers de pédagogues dans le Christ, que vous n’avez pas plusieurs pères; car c’est moi qui, par l’Evangile, vous ai engendrés dans le Christ Jésus.
15.
16. Umpanga nkumwana buno mukite anga bunkukita.
16. Je vous en prie donc, montrez-vous mes imitateurs.
16.
17. Kubuno namusingide Timoteo, mwana wane mutundwa, nu mukatizia mu Mukota Kalaga, amukengelezie misako zane za kulama mu Kristo Yesu, anga bunkwigisagia kunsania na kiziki na kiziki, mu kanisa na kanisa.
17. C’est pour cela même que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera mes règles de conduite dans le Christ Jésus, telles que je les enseigne partout dans toutes les Eglises.
17.
18. Bamozi kumuli bakwikotia anga buno nsyavwe kumuli.
18. Dans la pensée que je ne viendrais pas chez vous, certains se sont gonflés d’orgueil.
18.
19. Tondo nasasie kuvwa kumuli ndi kuli kusombola kwa Mukota Kalaga, nu nti namenye, ta bukutenda babano bakwikotia tugu, tondo nu magala mabo lingo.
19. Mais je viendrai bientôt chez vous, s’il plaît au Seigneur, et je jugerai alors non des paroles de ces gonflés d’orgueil, mais de leur puissance;
19.
20. Kubuno Bukota bwa Kalaga tabuli mu kutenda, tondo mu magala.
20. car le Royaume de Dieu ne consiste pas en parole, mais en puissance.
20.
21. Buni bumukutunda? Ndi nivwe kumuli na kasusula, aba mu lutundo, nu na mutima wabota?
21. Que préférez-vous? Que je vienne chez vous avec des verges, ou bien avec charité et en esprit de douceur?
21.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)