1.
Kukutendwa nunse buno kuli butazi munkatini mweinyu, nu butazi bubuno buli bwa lukita luteli aba ku baBilongo, buno muntu umozi mumuli nti akita butazi na mukikulu w’isi.
1.
On n’entend parler que d’inconduite parmi vous, et d’une inconduite telle qu’il n’en existe pas même chez les païens; c’est à ce point que l’un de vous vit avec la femme de son père!
1.
…
2.
Nu inyuwe mukwikotia, aba tamukwikongoboteka buno wozo muntu wakitile kitondo kikino atikibwe munkatini mweinyu!
2.
Et vous êtes gonflés d’orgueil! Et vous n’avez pas plutôt pris le deuil, pour qu’on enlevât du milieu de vous celui qui a commis cet acte!
2.
…
3.
Kubuno nne lebelebe, aba nsiligo ku mubili, tondo nili gamozi n’inyuwe mu muuza, nasungia kalazi wozo wakitile kitondo kikino anga buno niligo.
3.
Eh bien! moi, absent de corps, mais présent d’esprit, j’ai déjà jugé, comme si j’étais présent, celui qui a perpétré une telle action.
3.
…
4.
Gamwakundamana nage mu izina lya Mukota weitu Yesu Kristo, inyuwe, nu nne nili gamozi n’inyuwe mu muuza wane, nu magala ma Mukota weitu Yesu Kristo meligo,
4.
Il faut qu’au nom du Seigneur Jésus, vous et mon esprit nous étant assemblés avec la puissance de notre Seigneur Jésus,
4.
…
5.
bwatunganana buno muntu wono akasanwe ku Satana buno mubili wage ubigibwe, tondo muuza wage wonibwe mu busi bwa Mukota Yesu.
5.
nous livrions cet individu à Satan pour la perte de sa chair, afin que l’esprit soit sauvé au Jour du Seigneur.
5.
…
6.
Kwikaka kweinyu ta kusoga. Ndi tamwizi buno mugago mukeke ukugagagia kibombo kinsania?
6.
Il n’y a pas de quoi vous glorifier! Ne savez-vous pas qu’un peu de levain fait lever toute la pâte?
6.
…
7.
Mutikye wono mugago mukulu wa bwagi buno mwengibwe, mube kibombo kiteli na mugago. Kubuno Kristo, kayulo keitu k’Isuluko, akasenwe ku kabamba keitu.
7.
Purifiez-vous du vieux levain pour être une pâte nouvelle, puisque vous êtes des azymes. Car notre pâque, le Christ, a été immolée.
7.
…
8.
Umpanga tukite kisagulo kyeitu, ta ku mugago mukulu, aba mugago wa bwagi nu bubi, tondo ku kampampa katagaga, u kampampa kasoga nu ka bulili.
8.
Ainsi donc, célébrons la fête, non pas avec du vieux levain de malice et de méchanceté, mais avec des azymes de pureté et de vérité.
8.
…
9.
Namusanzide mu mukanda wane buno tamugomie na bitazi;
9.
En vous écrivant, dans ma lettre, de n’avoir pas de relations avec des débauchés,
9.
…
10.
nsikutenda buno tamugomie nunse na bitazi bya kisi kikino, aba na bakutonia, aba na banyagi, aba na bakumbamizi ba nkisi; kubuno songo bubo, songo bunatunganenne mutuke mu kisi kikino:
10.
je n’entendais nullement les débauchés de ce monde, ou bien les cupides et les rapaces, ou les idolâtres; car il vous faudrait alors sortir du monde.
10.
…
11.
tondo kano kaluma namusanzila buno tamugomie na muntu ukwimana muKristo ndi eli kitazi, aba akutonia, aba eli mukumbamizi wa nkisi, aba mulingani, aba munuzi wa maku, aba munyagi; muntu wa lukita luluno tamuzige aba kulia gamozi nage.
11.
Non, je vous ai écrit de n’avoir pas de rapports avec celui qui, tout en portant le nom de frère, serait débauché, cupide, idolâtre, insulteur, ivrogne ou rapace, et même, avec un tel homme, de ne point prendre de repas.
11.
…
12.
Kubuno nili na bwangato bukizi buno nisungie babo beteli ba mu kanisa? Ndi ta babo ba mu kanisa u bamunasungia?
12.
Qu’ai-je à faire en effet de juger ceux du dehors? N’est- ce pas ceux du dedans que vous jugez, vous?
12.
…
13.
Tondo babo beteli ba mu kanisa, Kalaga akabasungia. Tikyazi wono muntu mubi munkatini mweinyu.
13.
Ceux du dehors, c’est Dieu qui les jugera. Enlevez le mauvais du milieu de vous.
13.
…

