1 Corinthiens / 1 Bakorinto 6

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 6 Idagi lya Kalaga
1. Ndi muntu umozi wa kumuli eli na kitondo na munyage, kubuni akugeleka kumusongela ku babo batakatizia geteli kumusongela ku basililila?
1. Quand l’un de vous a un différend avec un autre, ose-t-il bien aller en justice devant les injustes, et non devant les saints?
1.
2. Aba ndi tamwizi buno basililila bakasungia kisi? Nu ndi kisi kikasungibwa n’inyuwe, buni bumutanamenya kusungia bitondo bikeke?
2. Ou bien ne savez-vous pas que les saints jugeront le monde? Et si c’est par vous que le monde doit être jugé, êtes-vous indignes de prononcer sur des riens?
2.
3. Ndi tamwizi buno tukasungia banzelo? Embe munatinga kusungia bitondo bya kalamo kakano?
3. Ne savez-vous pas que nous jugerons les anges? A plus forte raison les choses de cette vie!
3.
4. Ndi muli na myango ku bitondo bya kalamo kakano, nti buli busoga kusombola bantu beteli banene mu kanisa babe ngatu!
4. Et quand vous avez là-dessus des litiges, vous allez prendre pour juges des gens que l’Eglise méprise!
4.
5. Nkutenda bubuno buno nimwitie na nsoni ndi buligo nunse buno mumuli takuli aba muntu umozi unavwama kusesa mulondo gasamba batakatizia!
5. Je le dis à votre honte; ainsi, il n’y a parmi vous aucun homme sage, qui puisse servir d’arbitre entre ses frères!
5.
6. Tondo mukusongelana bweinyubweinyu ku babo batakatizia!
6. Mais on va en justice frère contre frère, et cela devant des infidèles!
6.
7. Lebelebe, kano kaluma mukwaga nunse, kubuno mukusongelana bweinyubweinyu. Kubuni kumutakwikalila bwagi? Kubuni kumutanaziga munyagwe bikulo byeinyu?
7. De toute façon, certes, c’est déjà pour vous une défaite que d’avoir des procès entre vous. Pourquoi ne pas souffrir plutôt l’injustice? Pourquoi ne pas vous laisser plutôt dépouiller?
7.
8. Tondo, inyuwe mukwagilaga bantu, nu kwiba bikulo byabo, nu mibuto zeinyu u zimukukitila bubo.
8. Mais non, c’est vous qui commettez l’injustice et dépouillez les autres; et ce sont des frères!
8.
9. Ndi tamwizi buno bateisanana tabakapiena Bukota bwa Kalaga? Tamwengelelwe, aba bitazi, aba bakukita butazi bwabobwabo buteli anga bumba bwa bantu,
9. Ne savez-vous pas que les injustes n’hériteront pas du Royaume de Dieu? Ne vous y trompez pas! Ni impudiques, ni idolâtres, ni adultères, ni dépravés, ni gens de moeurs infâmes,
9.
10. aba beibi, aba beli na lugi, aba banuzi ba maku, aba balingani, aba banyagi, tabakapiena Bukota bwa Kalaga.
10. ni voleurs, ni cupides, pas plus qu’ivrognes, insulteurs ou rapaces, n’hériteront du Royaume de Dieu.
10.
11. Nu bamozi kumuli babezaga mu lulo lukita, tondo mwasugilwe, nu mwaswagizibwa, nu mwabede beisanana mu izina lya Mukota Yesu Kristo, nu mu Muuza wa Kalaga weitu.
11. Et cela, vous l’étiez bien, quelques-uns. Mais vous vous êtes lavés, mais vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés par le nom du Seigneur Jésus Christ et par l’Esprit de notre Dieu.
11.
12. Nili na bwangato bwa kukita binsania; tondo binsania tabinaba bisoga kundi. Nili na bwangato bwa kukita binsania; tondo nsyangatwe na kimozi.
12. « Tout m’est permis »; mais tout n’est pas profitable. « Tout m’est permis »; mais je ne me laisserai, moi, dominer par rien.
12.
13. Malia meli ku kitondo kya nda, nu nda zili ku kitondo kya malia; tondo Kalaga akabigia bibyo bibili: nda nu malia. Tondo mubili taguli ku kitondo kya butazi, tondo ku kitondo kya Mukota, nu Mukota eli ku kitondo kya mubili.
13. Les aliments sont pour le ventre et le ventre pour les aliments, et Dieu détruira ceux-ci comme celui-là. Mais le corps n’est pas pour la fornication; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le corps.
13.
14. Nu Kalaga wayukizie Mukota kutuka ku bakuzi ku magala mage, akatuyukya nu iswe lingo.
14. Et Dieu, qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera, nous aussi, par sa puissance.
14.
15. Tamwizi buno mibili zeinyu zili biganza bya Kristo? Ndi nitole biganza bya Kristo, nu kubibika kuba biganza bya kitazi? Kilo, aba nunse!
15. Ne savez-vous pas que vos corps sont des membres du Christ? Et j’irais prendre les membres du Christ pour en faire des membres de prostituée! Jamais de la vie!
15.
16. Ndi tamwizi wozo ukugomia na kitazi nti eli bumozi nage? Kubuno bwatendilwe bunee: “Babo babili babe mubili umozi.”
16. Ou bien ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée n’est avec elle qu’un seul corps? Car il est dit: Les deux ne seront qu’une seule chair.
16.
17. Nu wozo ukwikulumania na Mukota eli umozi nage mu muuza.
17. Celui qui s’unit au Seigneur, au contraire, n’est avec lui qu’un seul esprit.
17.
18. Tinazi butazi. Bwagi bunsania bukukita muntu tabuli mu mubili wage; tondo wozo ukwikasan ku kukita butazi, akubigia mubili wage wenyene.
18. Fuyez la fornication! Tout péché que l’homme peut commettre est extérieur à son corps; celui qui fornique, lui, pèche contre son propre corps.
18.
19. Aba ndi tamwizi buno mibili zeinyu zili numba za Muuza Wasililila uli munda mweinyu, u mwakasilwe na Kalaga nu tamuli bikulo byeinyu mubenyene;
19. Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est un temple du Saint Esprit, qui est en vous et que vous tenez de Dieu? Et que vous ne vous appartenez pas?
19.
20. kubuno mwakunzilwe ku bukunza bunene; ububo ganunazi Kalaga mu mibili zeinyu nu mu Muuza weinyu kubuno bili bya Kalaga.
20. Vous avez été bel et bien achetés! Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
20.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)