1 Corinthiens / 1 Bakorinto 7

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 7 Idagi lya Kalaga
1. Ku bitondo bibyo biwansanzide: Buli busoga buno wamulume nteitubye ku mukikulu.
1. J’en viens maintenant à ce que vous m’avez écrit. Il est bon pour l’homme de s’abstenir de la femme.
1.
2. Tondo, ku kabamba ka kwibembukya na butazi, na muntu na muntu abe na mukikulu wage wenyene, nu mukikulu abe n’iba wage wenyene.
2. Toutefois, à cause des débauches, que chaque homme ait sa femme et chaque femme son mari.
2.
3. Wamulume atunganana kukasa mukikulu wage mubili wage, ububo nu bo mukikulu atunganana kukasa iba wage mubili wage.
3. Que le mari s’acquitte de son devoir envers sa femme, et pareillement la femme envers son mari.
3.
4. Mukikulu nteli na bwangato ku mubili wage wenyene, tondo iba wage; bubobubo nu bo iba wage nteli na bwangato ku mubili wage wenyene, tondo mukikulu wage.
4. La femme ne dispose pas de son corps, mais le mari. Pareillement, le mari ne dispose pas de son corps, mais la femme.
4.
5. Tamusumbilizanie mubili anga batagomia, tondo mwitabizanie gamozi nkungu kisyembe, buno mube na nkungu za kusega nu kumbusa nti mugomie lingo, buno Satana anavwa kumulindika ku kitondo kya kulekanuka.
5. Ne vous refusez pas l’un à l’autre, si ce n’est d’un commun accord, pour un temps, afin de vaquer à la prière; et de nouveau soyez ensemble, de peur que Satan ne profite, pour vous tenter, de votre incontinence.
5.
6. Bitondo bibyo binkumutenda t’ikakizio, tondo nakasilwe tugu bwangato bwa kubutenda.
6. Ce que je dis là est une concession, non un ordre.
6.
7. Kubuno ninatunda buno bansania babe anga bunili, tondo na muntu na muntu eli na lukaso lwage wenyene lukutukaga ku Kalaga, wono bubuno nu wozo bubo.
7. Je voudrais que tous les hommes fussent comme moi; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier, celui-ci d’une manière, celui-là de l’autre.
7.
8. Tondo ku babo batesonga nu ku misigala, nkutenda buno, bunaba busoga beikale anga bunili.
8. Je dis toutefois aux célibataires et aux veuves qu’il leur est bon de demeurer comme moi.
8.
9. Tondo ndi tabanavwama kwikala tabasonga, aba tabasongwa, nti basongwe, aba basonge, kubuno buli busoga kusonga aba kusongwa bubatanaba na lutundo lubi.
9. Mais s’ils ne peuvent se contenir, qu’ils se marient: mieux vaut se marier que de brûler.
9.
10. Tondo ku babo basila kusongana, nabakakizia aba ta nne, tondo Mukota u wabakakizia buno mukikulu ntatunganana kulekanuka n’iba wage,
10. Quant aux personnes mariées, voici ce que je prescris, non pas moi, mais le Seigneur: que la femme ne se sépare pas de son mari —
10.
11. (tondo ndi alekanuka nage, nti eikala ntasongwa, aba agomie lingo n’iba wage), nu lingo wamulume ntalekanuke na mukikulu wage.
11. au cas où elle s’en séparerait, qu’elle ne se remarie pas ou qu’elle se réconcilie avec son mari – et que le mari ne répudie pas sa femme.
11.
12. Tondo ku bango bantu, namubula bunee, nne, ta Mukota; ndi mubuto umozi eli na mukikulu utakatizia, nu mukikulu wono akwitabizia, nu ndi wamulume wono akutunda kwikala nage, ntamusige.
12. Quant aux autres, c’est moi qui leur dis, non le Seigneur: si un frère a une femme non croyante qui consente à cohabiter avec lui, qu’il ne la répudie pas.
12.
13. Nu mukikulu, ndi eli n’iba wage utakatizia, nu ndi wamulume wono akakutunda kwikala nage ntamusige.
13. Une femme a-t-elle un mari non croyant qui consente à cohabiter avec elle, qu’elle ne répudie pas son mari.
13.
14. Kubuno wozo wamulume utakatizia asililila nu we ku kabamba ka mukikulu wage nu wozo mukikulu utakatizia asililila nu we ku kabamba k’iba wage. Songo ta bubo, songo bana beinyu banabede batasililila, tondo kano kaluma beli basililila.
14. En effet le mari non croyant se trouve sanctifié par sa femme, et la femme non croyante se trouve sanctifiée par le mari croyant. Car autrement, vos enfants seraient impurs, alors qu’ils sont saints!
14.
15. Tondo ndi wozo utakatizia atuka, nti atuka: u gago mukatizia wamulume aba mukatizia mukikulu ntakandwe, tondo Kalaga atumanine ku bubobelelo.
15. Mais si la partie non croyante veut se séparer, qu’elle se sépare; en pareil cas, le frère ou la soeur ne sont pas liés: Dieu vous a appelés à vivre en paix.
15.
16. Kubuno ukumenya buni, uwe mukikulu, embe unonia iba wobe? Aba ukumenya buni, uwe wamulume, embe unonia mukikulu wobe?
16. Et que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme?
16.
17. Tondo, anga bwabeganizie Kalaga ku muntu na muntu, anga bwamanine Mukota muntu na muntu, u bubo bwenda, nu bubo u bunkukakizia mu makanisa mansania ma Kristo.
17. Par ailleurs, que chacun continue de vivre dans la condition que lui a départie le Seigneur, tel que l’a trouvé l’appel de Dieu. C’est la règle que j’établis dans toutes les Eglises.
17.
18. Ndi muntu umozi amanwa abezaga asila kumonesibwa, ntalonde kutamonesizibwa. Nu ndi muntu umozi amanwa gatemonesibwa, ntalonde kumonesibwa.
18. Quelqu’un était-il circoncis lors de son appel? Qu’il ne se fasse pas de prépuce. L’appel l’a-t-il trouvé incirconcis? Qu’il ne se fasse pas circoncire.
18.
19. Kumonesibwa takuli kena, nu kutamonesibwa takuli kena, tondo kwanza makakizio ma Kalaga.
19. La circoncision n’est rien, et l’incirconcision n’est rien; ce qui compte, c’est de garder les commandements de Dieu.
19.
20. Na muntu na muntu eikale mu lukita lwabezaga mulo gaamaninwe na Kalaga.
20. Que chacun demeure dans l’état où l’a trouvé l’appel de Dieu.
20.
21. Ndi wamaninwe ukili mukobe, ntuzangezange. Tondo ndi wakandulwa, nti wakita anga mukandulwa.
21. Etais-tu esclave, lors de ton appel? Ne t’en soucie pas. Et même si tu peux devenir libre, mets plutôt à profit ta condition d’esclave.
21.
22. Kubuno wozo wamaninwe eli mukandulwa, nti eli mukobe wa Kristo.
22. Car celui qui était esclave lors de son appel dans le Seigneur est un affranchi du Seigneur; pareillement celui qui était libre lors de son appel est un esclave du Christ.
22.
23. Inyuwe mwakunzilwe ku bukunza bunene, tamube bakobe ba bantu.
23. Vous avez été bel et bien achetés! Ne vous rendez pas esclaves des hommes.
23.
24. Mibuto zane, na muntu na muntu eikale mu lukita lwabezaga mulo gaamaninwe na Kalaga.
24. Que chacun, frères, demeure devant Dieu dans l’état où l’a trouvé son appel.
24.
25. Ku bikumi, nsili n’ikakizio lya Mukota, tondo nkumubula tugu makengelo mane, anga bwankwilide Mukota kyombo buno nibe mukatizia.
25. Pour ce qui est des vierges, je n’ai pas d’ordre du Seigneur, mais je donne un avis en homme qui, par la miséricorde du Seigneur, est digne de confiance.
25.
26. Bubo bunkukengela buli busoga ku kabamba ka kabebe katuli nako kano kaluma, buno buli busoga ndi muntu eikala anga bweli.
26. Je pense donc que c’est une bonne chose, en raison de la détresse présente, que c’est une bonne chose pour l’homme d’être ainsi.
26.
27. Ndi wasongile mukikulu, ntulonde kulekanuka nage. Nu ndi ntwasongile, ntulonde lingo mukikulu.
27. Es-tu lié à une femme? Ne cherche pas à rompre. N’es- tu pas lié à une femme? Ne cherche pas de femme.
27.
28. Tondo ndi wasonga, nti ntwaga, nu ndi kikumi asongwa nti ntaga. Tondo babo bakababazibwa mu mubili; nu nne ninatunda kumubembukya na zezo mbabazio.
28. Si cependant tu te maries, tu ne pèches pas; et si la jeune fille se marie, elle ne pèche pas. Mais ceux-là connaîtront la tribulation dans leur chair, et moi, je voudrais vous l’épargner.
28.
29. Tondo nkutenda bubno, mibuto zane, buno nkungu zise nkeke, kutukila kano kaluma, babo beli na bakikulu babe anga beteli nabo,
29. Je vous le dis, frères: le temps se fait court. Que désormais ceux qui ont femme vivent comme s’ils n’en avaient pas;
29.
30. nu babo bakulila, babe anga batakulila; nu babo bakubogaboga babe anga batakubogaboga; nu babo bakukunza, babe anga babo beteli na kampa;
30. ceux qui pleurent, comme s’il ne pleuraient pas; ceux qui sont dans la joie, comme s’ils n’étaient pas dans la joie; ceux qui achètent, comme s’ils ne possédaient pas;
30.
31. nu babo bakulemanina kisi kikino, babe anga batakukilemanina nunse: kubuno bitondo bya kisi kikino bikutinga.
31. ceux qui usent de ce monde, comme s’ils n’en usaient pas vraiment. Car elle passe, la figure de ce monde.
31.
32. Tondo nsikutunda muzangezange. Wozo utasonga akukengela bitondo bya Mukota, buno, buni bwanatananizia Mukota:
32. Je voudrais vous voir exempts de soucis. L’homme qui n’est pas marié a souci des affaires du Seigneur, des moyens de plaire au Seigneur.
32.
33. tondo wozo wasonga akukengela bitondo bya kisi kikino buno, buni bwanatananizia mukikulu wage.
33. Celui qui s’est marié a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à sa femme;
33.
34. Lingo bwengukana gasamba mukikulu wasongwa nu kikumi. Wozo utasongwa akuidangia mu bitondo bya Mukota Kalaga, buno asililile mu mubili nu ku muuza, tondo wozo wasongwa akuidangia ku bitondo bya kisi kikino, buno buni bwanatananizia iba wage.
34. et le voilà partagé. De même la femme sans mari, comme la jeune fille, a souci des affaires du Seigneur; elle cherche à être sainte de corps et d’esprit. Celle qui s’est mariée a souci des affaires du monde, des moyens de plaire à son mari.
34.
35. Nkutenda bubo ku mutali weinyu; nsikumubikila itega, nkutunda buno mulame mu nzila zisanana nu mukitile nunse Mukota Kalaga geteli kubiganwa na bingo bitondo.
35. Je dis cela dans votre propre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est digne et qui attache sans partage au Seigneur.
35.
36. Tondo ndi muntu akukengela buno ntakukitila kikumi kyage busoga, ndi atinga nkungu za bukinga bwage nu akutunda kusongwa, akite anga bwakutunda; ntakita bwagi; basongane tugu.
36. Si quelqu’un pense, étant en pleine ardeur juvénile, qu’il risque de mal se conduire vis-à-vis de sa fiancée, et que les choses doivent suivre leur cours, qu’il fasse ce qu’il veut: il ne pèche pas, qu’ils se marient!
36.
37. Tondo wozo walindia mutima, nu nteiyanina, tondo avwama kwangata kusombola kwage wenyene lingo, akukengela mu mutima wage, kulanga kikumi kyage, nti akita nu we busoga.
37. Mais celui qui a pris dans son coeur une ferme résolution, en dehors de toute contrainte, en gardant le plein contrôle de sa volonté, et a ainsi décidé en lui-même de respecter sa vierge, celui-là fait bien.
37.
38. Umpanga wozo ukusongia kikumi kyage akukita busoga nu wozo utakukisongia nti akita busoga nunse kutinga.
38. Ainsi celui qui se marie avec sa fiancée fait bien, mais celui qui ne se marie pas avec elle fait mieux encore.
38.
39. Mukikulu akandwa ndi iba wage eikili na kalamo, tondo ndi iba wage akua, nti akandulwa buno asongwe na muntu unsania waakutunda; tondo mu Mukota tugu.
39. La femme demeure liée à son mari aussi longtemps qu’il vit; mais si le mari meurt, elle est libre d’épouser qui elle veut, dans le Seigneur seulement.
39.
40. Tondo eli na mbogimbogi nunse, ndi eikala anga bweli, u makengelo mane; nu nne nkukengela buno nili na Muuza wa Kalaga.
40. Elle sera pourtant plus heureuse, à mon sens, si elle reste comme elle est. Et je pense bien, moi aussi, avoir l’Esprit de Dieu.
40.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)