1 Corinthiens / 1 Bakorinto 8

📖 1 Corinthiens / 1 Bakorinto 8 Idagi lya Kalaga
1. Ku kitondo kya nyama zakasanwa kayulo ku nkisi, twizi buno beiswe bansania tuli na bumenyinino. Bumenyinino bubuno bukulusia lwikotio, tondo lutundo lukutulindia mu bukatizio.
1. Pour ce qui est des viandes immolées aux idoles, nous avons tous la science, c’est entendu. Mais la science enfle; c’est la charité qui édifie.
1.
2. Ndi muntu akwikengela buno eizi kitondo nti ntemenya anga bwamutunganana kumenya.
2. Si quelqu’un s’imagine connaître quelque chose, il ne connaît pas encore comme il faut connaître;
2.
3. Ndi muntu akutunda Kalaga nti wozo amenyininwa nage.
3. mais si quelqu’un aime Dieu, celui-là est connu de lui.
3.
4. Ku musagu wa kulia idia lyakasanwa kayulo ku nkisi, twizi buno nkisi ta kena mu kisi, nu buno kuli Kalaga umozi tugu.
4. Donc, pour ce qui est de manger des viandes immolées aux idoles, nous savons qu’une idole n’est rien dans le monde et qu’il n’est de Dieu que le Dieu unique.
4.
5. Kubuno ndi kuli bamanagwa tulaga, ndi mwigulu aba mu kisi, nu kuli tulaga twingi, nu bakota beingi.
5. Car, bien qu’il y ait, soit au ciel, soit sur la terre, de -,
5.
6. Tondo kutuli kuli Kalaga umozi tugu, u Tateiswe, kweli u kukutukaga binsania nu iswe tuli mweli; nu kuli Mukota umozi tugu, u Yesu Kristo, kweli binsania byabede, nu iswe tuli mweli.
6. pour nous en tout cas, il n’y a qu’un seul Dieu, le Père, de qui tout vient et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur, Jésus Christ, par qui tout existe et par qui nous sommes.
6.
7. Bumenyinino bubuno tabuli mu bantu bansania; tondo bamozi, ku kugomia na nkisi aaba nu kano kaluma, bakulia idia lilyo lyabikwa kayulo ku nkisi; nu kalenganio kabo katamba ku kabamba k’idia lilyo.
7. Mais tous n’ont pas la science. Certains, par suite de leur fréquentation encore récente des idoles, mangent les viandes immolées comme telles, et leur conscience, qui est faible, s’en trouve souillée.
7.
8. Tondo idia talinatubasia ku Kalaga, kubuno, ndi twalia tatunatalikilwa kena, nu ndi tatwalia tatunakokoka ku kena.
8. Ce n’est pas un aliment, certes, qui nous rapprochera de Dieu. Si nous n’en mangeons pas, nous n’avons rien de moins; et si nous en mangeons, nous n’avons rien de plus.
8.
9. Tondo idangazi, magala ma bukatizio bweinyu tamakikitanie babo batamba.
9. Mais prenez garde que cette liberté dont vous usez ne devienne pour les faibles occasions de chute.
9.
10. Kubuno ndi muntu akumona buno uwe uli na bumenyinino wikala kulia idia mu numba za nkisi; ndi muntu wono watamba, ntanalia nu we lilyo idia lyakasanwa kayulo ku nkisi?
10. Si en effet quelqu’un te voit, toi qui as la science, attablé dans un temple d’idoles, sa conscience à lui qui est faible ne va-t-elle pas se croire autorisée à manger des viandes immolées aux idoles?
10.
11. Nu wozo mubuto watamba ndi ntanazimina ku bumenyinino bwobe, nu ku kabamba kage Kristo akule!
11. Et ta science alors va faire périr le faible, ce frère pour qui le Christ est mort!
11.
12. Nu kungwa mwagila mibuto zeinyu mu lukita luluno nu kutambia tulenganio twabo, nti mukwagila Kristo.
12. En péchant ainsi contre vos frères, en blessant leur conscience, qui est faible, c’est contre le Christ que vous péchez.
12.
13. Ububo, ndi idia lyagusia mubuto wane mu bwagi, nsikalia nyama lingo nunse, ninavwa kugusia mubuto wane mu bwagi.
13. C’est pourquoi, si un aliment doit causer la chute de mon frère, je me passerai de viande à tout jamais, afin de ne pas causer la chute de mon frère.
13.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)