1.
Lilyo lyabezaga mu kulinga, lilyo litungule kulyo, lilyo litwamonineko na meiso meitu, lilyo litwalolile nu maboko meitu malibabatile, ku kitondo kya idagi lya kalamo;
1.
Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé, ce que nos mains ont touché du Verbe de vie; –
1.
…
2.
nu kalamo kalolesizibwe, nu twakamonineko, nu tukukalongekela, nu tukumusambalila kalamo katanakuzinda kabezaga gamozi n’Isi nu twakamonineko;
2.
car la Vie s’est manifestée: nous l’avons vue, nous en rendons témoignage et nous vous annonçons cette Vie éternelle, qui était tournée vers le Père et qui nous est apparue –
2.
…
3.
lilyo litwamonineko nu litungule kulyo, tukumusambalilalyo nu inyuwe, buno nu inyuwe lingo mugomie n’iswe. Nu mugomio weitu guli gamozi n’Isi, nu gamozi na Mwana wage Yesu Kristo.
3.
ce que nous avons vu et entendu, nous vous l’annonçons, afin que vous aussi soyez en communion avec nous. Quant à notre communion, elle est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ.
3.
…
4.
Nu tukusanza bitondo bibino, buno mbogimbogi zeitu zizindilizibwe.
4.
Tout ceci, nous vous l’écrivons pour que notre joie soit complète.
4.
…
5.
Musagu u tungule kugo, nu u tukumusambalila buno Kalaga eli kyengi, nu mweli tamuli kapilo nunse.
5.
Or voici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons: Dieu est Lumière, en lui point de ténèbres.
5.
…
6.
Ndi twatenda buno twagomia nage nu tukutabanga lingo mu kapilo, nti tukweka buza nu nti tatukukita bulili.
6.
Si nous disons que nous sommes en communion avec lui alors que nous marchons dans les ténèbres, nous mentons, nous ne faisons pas la vérité.
6.
…
7.
Tondo ndi tukutabanga mu kyengi, anga bweli wenyene mu kyengi, nti twagomania bweitubweitu, nu mikila za Yesu Mwana wage nti zatwengia bwagi bunsania.
7.
Mais si nous marchons dans la lumière comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes en communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus, son Fils, nous purifie de tout péché.
7.
…
8.
Ndi twatenda buno tatuli na bwagi, nti tukwiyengelela tubenyene, nu bulili nti tabuli mutuli.
8.
Si nous disons: « Nous n’avons pas de péché », nous nous abusons, la vérité n’est pas en nous.
8.
…
9.
Ndi tukwigonga bwagi bweitu, We eli bulili nu wisanana, atusigilile bwagi bweitu, nu kutwengia ku mibi insania.
9.
Si nous confessons nos péchés, lui, fidèle et juste, pardonnera nos péchés et nous purifiera de toute iniquité.
9.
…
10.
Ndi twatenda buno tatwagile, nti twamukita muza, nu idagi lyage nti talili mutuli.
10.
Si nous disons: « Nous n’avons pas péché », nous faisons de lui un menteur, et sa parole n’est pas en nous.
10.
…

