1 Jean / 1 Yoana 2

📖 1 Jean / 1 Yoana 2 Idagi lya Kalaga
1. Bana bane bakeke, namusanzila bitondo bibino, buno tamukite bwagi. Nu ndi muntu umozi eli na bwagi, tuli na Mukulumania ku Isi, Yesu Kristo wisanana.
1. Petits enfants, je vous écris ceci pour que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un vient à pécher, nous avons comme avocat auprès du Père Jésus Christ, le Juste.
1.
2. Eli wenyene Mukuluzi nu Mukulumania ku bwagi bweitu, nu ta ku bwagi bweitu tugu, tondo lingo bwagi bwa kisi kinsania.
2. C’est lui qui est victime de propitiation pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
2.
3. Ndi twalanga makakizio mage, ku bubo nti twizi buno twamumenyine.
3. A ceci nous savons que nous le connaissons: si nous gardons ses commandements.
3.
4. Wozo ukutenda buno, amumenyine, tondo ntakulanga makakizio mage, nti eli muza nu bulili nti tabuli mweli.
4. Qui dit: « Je le connais », alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.
4.
5. Tondo lutundo lwa Kalaga lwasililila lebelebe mu wozo ukulanga idagi lyage: ku bubo twizi buno tuli mweli.
5. Mais celui qui garde sa parole, c’est en lui vraiment que l’amour de Dieu est accompli. A cela nous savons que nous sommes en lui.
5.
6. Wozo ukutenda buno akulama munda mwage, atunganana nu we kutabanga anga bubo bwatabangaga wenyene.
6. Celui qui prétend demeurer en lui doit se conduire à son tour comme celui-là s’est conduit.
6.
7. Batundwa bane, t’ikakizio ito u linkumusanzila, tondo ikakizio ikulu limwakatile kutukila mu kulinga, lilyo ikakizio ikulu, u idagi lilyo limungule kulyo.
7. Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, c’est un commandement ancien, que vous avez reçu dès le début. Ce commandement ancien est la parole que vous avez entendue.
7.
8. Tondo lilyo ikakizio ito u linkumusanzila lili bulili mweli nu mumuli, kubuno kapilo kakutinga mu kikyo kyengi kya bulili kyasila kusana.
8. Et néanmoins, encore une fois, c’est un commandement puisque les ténèbres s’en vont et que la véritable lumière brille déjà.
8.
9. Wozo ukwibula buno eli mu kyengi, nu we akusomba mubuto wage, nti eikili lingo mu kapilo.
9. Celui qui prétend être dans la lumière tout en haïssant son frère est encore dans les ténèbres.
9.
10. Wozo ukutunda mubuto wage eikile mu kyengi nu mweli tamuli kyampa kinamukikitania.
10. Celui qui aime son frère demeure dans la lumière et il n’y a en lui aucune occasion de chute.
10.
11. Tondo wozo wasomba mubuto wage eli mu mwizi, akutabanga mu mwizi nu nteizi kiziki kyakwendako, kubuno kapilo kamuziba meiso.
11. Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, il ne sait où il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
11.
12. Namusanzila, inyuwe bana bakeke, kubuno bwagi bweinyu bwasigililwa ku kabamba k’izina lyage.
12. Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont remis par la vertu de son nom.
12.
13. Nkumusanzila, inyuwe beisibo, kubuno mwamenyine wozo uligo kutukila mu kulinga. Nkumusanzila inyuwe basikila, kubuno mwakindile wozo mubi. Nkumusanzila inyuwe bana kubuno mwamenyine Isi.
13. Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le Mauvais.
13.
14. Nkumusanzila inyuwe beisibo, kubuno wozo uligo kutukila mu kulinga. Nkumusanzila inyuwe basikila, kubuno muli na magala, nu idagi likile mumuli, nu inyuwe mwakindile wozo mubi.
14. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous connaissez le Père. Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le Mauvais.
14.
15. Tamutunde kisi, aba bitondo bili mu kisi. Ndi muntu umozi atunda kisi, nti lutundo lwa Tatane taluli mweli,
15. N’aimez ni le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui. du monde.
15.
16. kubuno na kintu kinsania kili mu kisi, lutundo lwa mubili, lutundo lwa meiso, nu lwikotio lwa kalamo, tabikutuka ku Tatane, tondo bikutuka ku kisi.
16.
16.
17. Nu kisi kikutinga gamozi na lutundo lwakyo; tondo wozo ukukita lutundo lwa Kalaga, akeikalaga ku nkiko na nkiko zitanakuzinda.
17. Or le monde passe avec ses convoitises; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
17.
18. Bana bakeke, zili nkungu nzinda, nu anga bubo bumungule buno musombi wa Kristo avwa, kano kaluma kuli basombi beingi ba Kristo, ku bubo twizi buno zili nkungu nzinda.
18. Petits enfants, voici venue la dernière heure. Vous avez ouï dire que l’Antichrist doit venir; et déjà maintenant beaucoup d’antichrists sont survenus: à quoi nous reconnaissons que la dernière heure est là.
18.
19. Batukile munkatini mweitu, tondo tababezaga ba kutuli: kubuno songo babezaga ba kutuli baneikede gamozi n’iswe, tondo bubo bwabede buno bamoneke bwasibwasi buno bansania tabeli ba kweitu.
19. Ils sont sortis de chez nous, mais ils n’étaient pas des nôtres. S’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais il fallait que fût démontré que tous n’étaient pas des nôtres.
19.
20. Nu inyuwe mwatogezibwe mwambo na wozo uli Wasililila nu inyuwe mwizi binsania.
20. Quant à vous, vous avez reçu l’onction venant du Saint, et tous vous possédez la science.
20.
21. Namusanzide, ta buno tamwizi bulili, tondo kubuno mubwizi nu kubuno takuli buza bwampa bukutuka mu bulili.
21. Je vous ai écrit, non que vous ignoriez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.
21.
22. Nazi uli muza, ndi ta wozo ukutuna Yesu buno eli Kristo? Wozo eli musombi wa Kristo, wozo ukutuna Isi nu Mwana.
22. Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus soit le Christ? Le voilà l’Antichrist! Il nie le Père et le Fils.
22.
23. Na muntu unsania ukutuna Mwana nteli n’Isi, na muntu unsania witabizia Mwana, nti eli n’Isi.
23. Quiconque nie le Fils ne possède pas non plus le Père. Qui confesse le Fils possède aussi le Père.
23.
24. Nu inyuwe, bitondo bimungule kubyo kutukila mu kulinga beikala mumuli. Ndi bitondo bibyo bimungule kubyo kutukila mu kulinga bikale mumuli, nti inyuwe mwikale mu Mwana.
24. Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le début demeure en vous. Si en vous demeure ce que vous avez entendu dès le début, vous aussi, vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
24.
25. Nu idagano lyatulagile, u kalamo katanakuzinda.
25. Or telle est la promesse que lui-même vous a faite: la vie éternelle.
25.
26. Namusanzide bitondo bibino ku kabamba ka babo bakutunda kumwengelela.
26. Voilà ce que j’ai tenu à vous écrire au sujet de ceux qui cherchent à vous égarer.
26.
27. Nu inyuwe, mwambo wozo gumwakatile kweli guli mumuli, tamukwiyanina lingo kwigisibwa na muntu, tondo anga bukumwigisia mwambo wage, bitondo binsania, buno guli bulili, nu ta guli buza, ikalazi mugo kuyangana na meigisia mamwakasilwe.
27. Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne. Mais puisque son onction vous instruit de tout, qu’elle est véridique, non mensongère, comme elle vous a instruits, demeurez en lui.
27.
28. Nu kano kaluma, bana bane bakeke, ikalazi mweli buno gaamonekeko, tube na kilemanizio kyagugumana, nu ku kuvwa kwage tatube na nsoni.
28. Oui, maintenant, demeurez en lui, petits enfants, pour que, s’il venait à paraître, nous ayons pleine assurance, et non point la honte de nous trouver loin de lui à son Avènement.
28.
29. Ndi mwizi buno eli wisanana, menyazi buno na muntu na muntu ukukita bwisanana nti abutilwe nage.
29. Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est né de lui.
29.
📂 Subya ku Bibilia (Retour Livres)
×
Partager
Souhaitez-vous recevoir une notification sur votre téléphone dès qu'une nouvelle leçon de Kilega est en ligne ? Oui ( Nitabizya) Non ( Nanana)